YAMAHA YFM600FWA 2001 Owners Manual
Page 151 of 372
6-10
FBU00180
Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur
froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac-
célérer brutalement.
FBU00182
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est indispensa-
ble de chauffer le moteur avant de démarrer. Ne jamais
accélérer brusquement quand le moteur est froid! Le mo-
teur a atteint sa température normale de fonctionnement
dès qu’il répond immédiatement aux accélérations avec
le starter (enrichisseur) en position fermée.
SBU00180
Arranque del motor en caliente
Para arrancar un motor caliente, consulte el apar-
tado de “Arranque del motor en frío ”. El starter
(choke) no deberá utilizarse. El acelerador deberá
abrirse un poco.
SBU00182
Calentamiento
Para que el motor alcance su máxima duración,
permita siempre que se caliente antes de iniciar
la marcha. ¡No acelere nunca violentamente con
el motor frío! Para ver si el motor está lo bastante
caliente, compruebe si responde normalmente
al acelerador con el starter (choke) cerrado.
Page 152 of 372
6-11
EBU00194
Drive select lever operation and reverse
driving
CAUTION:
Before shifting, you must stop the machine
and return the throttle lever to the closed posi-
tion. Otherwise, the transmission may be
damaged.
1. Shifting: Neutral ~ High and High ~ Low
a. Bring the machine to a complete stop and
return the throttle lever to the closed posi-
tion.
b. Apply the brakes, then shift by moving the
drive select lever along the shift guide.
NOTE:
Make sure that the drive select lever is com-
pletely shifted into position.
c. Open the throttle lever gradually.
a. L (Low) b. H (High)
c. N (Neutral) d. R (Reverse)
a. L (Petite) b. H (Grande)
c. N (Point mort) d. R (Marche arrière)
a. L (Baja) b. H (Alta)
c. N (Punto muerto) d. R (Marcha atrás)
Page 153 of 372
6-12
FBU00194
Fonctionnement du levier de présélection et conduite
en marche arrière
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Lâcher les gaz et arrêter le véhicule avant de changer
de vitesse. La boîte de vitesses sera endommagée si
cette consigne n’est pas respectée.
1. Passage du point mort à la grande vitesse et de la
grande à la petite vitesse
a. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
b. Actionner les freins, puis déplacer le levier de pré-
sélection le long de son guide.
N.B.:
S’assurer de placer correctement le levier de présélection
sur la position souhaitée.
c. Accélérer progressivement.
SBU00194
Funcionamiento de la palanca de selección de
marcha y conducción hacia atrás
ATENCION:
Antes de cambiar, pare la máquina y suelte el
acelerador. De lo contrario, pueden causarse da-
ños a la transmisión.
1. Cambio del punto muerto a alta y de alta a
baja
a. Detenga la máquina por completo y suelte
el acelerador para que vuelva a la posición
de cierre.
b. Aplique los frenos y desplace la palanca de
selección de marcha a lo largo de la guía.
NOTA:
Asegúrese de que la palanca se desplace por
completo hasta la posición deseada.
c. Acelere gradualmente.
Page 154 of 372
6-13
a. L (Low) b. H (High)
c. N (Neutral) d. R (Reverse)
a. L (Petite) b. H (Grande)
c. N (Point mort) d. R (Marche arrière)
a. L (Baja) b. H (Alta)
c. N (Punto muerto) d. R (Marcha atrás)
2. Shifting: Neutral ~ Reverse
NOTE:
The drive select lever cannot be shifted into or
from reverse without applying the rear brake
pedal.
a. Bring the machine to a complete stop and
return the throttle lever to the closed posi-
tion.
b. Apply the rear brake pedal.
c. Shift from neutral to reverse and vice ver-
sa by moving the drive select lever along
the shift guide.
NOTE:
When in reverse, the reverse indicator light
should be on. If the light does not come on, ask
a Yamaha dealer to inspect the machine.
d. Check behind for people or obstacles,
then release rear brake pedal.
Page 155 of 372
6-14
2. Passage du point mort à la marche arrière
N.B.:
Le passage du point mort à la marche arrière et vice versa
ne se fait que si la pédale de frein arrière est enfoncée.
a. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
b. Actionner la pédale de frein arrière.
c. Pour passer du point mort à la marche arrière, et
vice versa, déplacer le levier de présélection le long
de son guide.
N.B.:
Lorsque la marche arrière est engagée, le témoin de mar-
che arrière s’allume. Si le témoin ne s’allume pas, faire
contrôler le véhicule par un concessionnaire Yamaha.
d. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda-
le de frein arrière.2. Cambio del punto muerto a marcha atrás
NOTA:
No se puede pasar la palanca de selección de
marcha a marcha atrás ni quitarla de esta posi-
ción sin aplicar el freno trasero.
a. Detenga la máquina por completo y suelte
el acelerador para que vuelva a la posición
de cierre.
b. Pise el pedal del freno trasero.
c. Pase del punto muerto a marcha atrás o vi-
ceversa desplazando la palanca de selec-
ción de marcha a lo largo de la guía.
NOTA:
Al engranar la marcha atrás, deberá encenderse
la luz de control correspondiente. Si no se en-
ciende, pida a un concesionario Yamaha que re-
vise la máquina.
d. Compruebe si hay personas u obstáculos
detrás del vehículo y suelte el pedal de freno
trasero.
Page 156 of 372
6-15
e. Open the throttle lever gradually and con-
tinue to watch to the rear while backing.
WARNING
Improper operation in reverse could make you
hit an obstacle or person behind you, resulting
in serious injury. When you shift into reverse,
make sure there are no obstacles or people be-
hind you. When it is safe to proceed, go slow-
ly.
EBU00197
Reverse lock release wire
If the machine should get stuck in obstacles
such as rocks, making it impossible for the rear
brake pedal to be applied, pull the reverse lock
release wire to shift into or out of reverse gear.
1. Reverse lock release wire
1. Câble de déblocage de la marche arrière
1. Cable de liberación del bloqueo de marcha atrás
Page 157 of 372
6-16
e. Accélérer progressivement tout en continuant à re-
garder vers l’arrière pendant la manœuvre.
AVERTISSEMENT
Si une technique de marche arrière incorrecte est uti-
lisée, le véhicule risque de heurter un obstacle ou une
personne, avec toutes les conséquences qui peuvent
s’ensuivre. Avant d’engager la marche arrière, s’as-
surer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de personnes der-
rière le véhicule. Démarrer lentement une fois que la
voie est libre.
FBU00197
Câble de déblocage de la marche arrière
Si le véhicule reste calé sur un obstacle tel qu’un rocher et
qu’il est impossible d’actionner la pédale de frein arrière,
tirer le câble de déblocage de la marche arrière pour pou-
voir engager ou désengager la marche arrière.e. Accione gradualmente el acelerador y siga
mirando hacia atrás mientras el vehículo se
desplace en esa dirección.
ADVERTENCIA
El uso incorrecto de la marcha atrás puede hacer
que el vehículo choque con algún obstáculo o
atropelle a alguien, lo que podría ocasionar gra-
ves lesiones. Cuando se utilice la marcha atrás,
compruebe siempre que no haya obstáculos o
personas detrás del vehículo. Una vez compro-
bado que no hay peligro, ir despacio.
SBU00197
Cable de liberación del bloqueo de marcha atrás
Si la máquina se quedase atascada en algún obs-
táculo, por ejemplo entre rocas, que imposibilite
la aplicación del pedal del freno trasero, tire del
cable de liberación del bloqueo de marcha atrás
para poder cambiar a marcha atrás o quitar la
marcha atrás.
Page 158 of 372
6-17
EBU00210
Engine break-in
There is never a more important period in the
life of your machine than the period between
zero and 20 hours.
For this reason, we ask that you carefully read
the following material. Because the engine is
brand new, you must not put an excessive load
on it for the first several hours of running. Dur-
ing the first 20 hours, the various parts in the
engine wear and polish themselves to the cor-
rect operating clearances.
During this period, prolonged full throttle oper-
ation or any condition which might result in ex-
cessive engine heating must be avoided.
However, momentary (2 ~ 3 seconds maxi-
mum) full throttle operation under load does
not harm the engine.
Each full throttle acceleration sequence should
be followed with a substantial rest period for
the engine by cruising at lower r/min so the en-
gine can rid itself of the temporary build up of
heat. If any abnormality is noticed during this
period, consult a Yamaha dealer.
Page 159 of 372
6-18
FBU00210
Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la période la
plus importante dans la vie d’un moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les para-
graphes qui suivent et de respecter rigoureusement les
instructions données. Le moteur étant neuf, il faut éviter
de le soumettre à une charge excessive pendant ses pre-
mières heures d’utilisation. En effet, durant les premières
20 heures, les différentes pièces du moteur s’usent et se
polissent mutuellement pour obtenir un jeu de fonction-
nement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée à
pleine accélération ou toute condition pouvant entraîner
une surchauffe du moteur. Toutefois, l’utilisation mo-
mentanée (2 à 3 secondes maximum) à pleine accéléra-
tion, en charge, n’est pas préjudiciable.
Chaque période d’utilisation à pleine accélération doit
être suivie d’une période prolongée d’utilisation à bas ré-
gime, afin que le moteur puisse retrouver sa température
normale de fonctionnement. Si une anomalie est détectée
pendant le rodage, consulter un concessionnaire Ya-
maha.
SBU00210
Rodaje del motor
No hay un período más importante en la vida de
su máquina que las primeras 20 horas.
Por ello, rogamos lea cuidadosamente las si-
guientes recomendaciones. Puesto que se trata
de un motor nuevo, no lo sobrecargue durante
las primeras horas de marcha. Durante las pri-
meras 20 horas, las distintas piezas del motor se
pulen y desgastan entre sí hasta obtener las hol-
guras de funcionamiento correctas.
Durante ese período, debe evitarse el uso prolon-
gado del motor a altas revoluciones o cualquier
tipo de situación que pueda ocasionar un calen-
tamiento excesivo del motor. Sin embargo, el
funcionamiento momentáneo (2 ~ 3 segundos
máximo) bajo carga y con el acelerador a fondo
no supone ningún perjuicio para el motor.
Cada secuencia de aceleración a fondo debe ir
seguida de un período de reposo suficientemen-
te largo con el motor rodando a bajas revolucio-
nes para que pueda disipar el calor
temporalmente acumulado. Si observa alguna
anomalía durante este período, consulte a su
concesionario Yamaha.
Page 160 of 372
6-19
1. 0 ~ 10 hours:
Avoid continuous operation above half
throttle. Allow a cooling off period of five
to ten minutes after every hour of opera-
tion. Vary the speed of the machine from
time to time. Do not operate it at one set
throttle position.
2. 10 ~ 20 hours:
Avoid prolonged operation above 3/4
throttle. Rev the machine freely but do not
use full throttle at any time.
3. After break-in:
Avoid prolonged full throttle operation.
Vary speeds occasionally.
EBU00211
Parking
When parking, stop the engine and shift into
neutral. Turn the fuel cock to “OFF” and apply
the parking brake.
1. Lock plate
1. Verrou
1. Placa de bloqueo