YAMAHA YFM660R 2005 Owners Manual

Page 261 of 432

7-76
QUE FAIRE SI...
Cette section est destinée à servir de référence seulement.
Il convient de lire en entier les paragraphes concernant
les techniques de conduite.
QUE FAIRE...
Si le VTT ne tourne pas alors qu’on tente d’effectuer
un virage:
Arrêter le VTT et effectuer à nouveau les manœuvres
de changement de direction. Veiller à faire passer tout
son poids sur le repose-pied du côté extérieur du vira-
ge. Pour garantir un meilleur contrôle, faire passer
son poids sur les roues avant. (Voir pages 7-42 à
7-46.)

Si le VTT se met à basculer dans un virage:
Se pencher plus du côté intérieur du virage pour re-
prendre son équilibre. Si nécessaire, lâcher progressi-
vement les gaz et/ou manœuvrer vers l’extérieur du
virage. (Voir pages 7-42 à 7-46.)

Si le VTT commence à chasser:
Si l’espace de manœuvre est suffisant, tourner le gui-
don dans la direction dans laquelle le véhicule chasse.
Il est déconseillé de freiner ou d’accélérer avant
d’avoir repris le contrôle du véhicule. (Voir pages
7-72 à 7-74.)QUÉ HACER SI...
Esta sección está concebida únicamente con fines
orientativos. Lea íntegramente todas las secciones
relativas a las técnicas de conducción.
QUÉ HACER...

Si el ATV no gira cuando Vd. quiere:
Pare la máquina y practique de nuevo las manio-
bras de giro. Asegúrese de cargar su peso sobre
la estribera correspondiente a la parte exterior de
la curva. Para un mejor control, desplace su peso
sobre las ruedas delanteras. (Vea las páginas
7-42–7-46.)

Si su ATV comienza a volcar en mitad de un giro:
Inclínese más hacia el interior de la curva para re-
cuperar el equilibrio. Si fuese necesario, reduzca
la velocidad y/o gire la dirección hacia el exterior
de la curva. (Vea las páginas 7-42–7-46.)

Si su ATV comienza a derrapar lateralmente:
Gire en la dirección del derrape si hay espacio
suficiente.
No se recomienda acelerar ni frenar hasta haber
corregido el derrape. (Vea las páginas 7-72–
7-74.)
U5LP64.book Page 76 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM

Page 262 of 432

7-77
If your ATV can’t make it up a hill you are trying
to climb:
Turn the ATV around if you still have forward
speed. If not, stop, dismount on the uphill side
of the ATV and physically turn the ATV around.
If the ATV starts to slip backwards DO NOT
USE THE REAR BRAKE - the ATV may tip
over on top of you. Dismount the ATV on the
uphill side. (See pages 7-47–7-55.)

If your ATV is traversing a sloping surface:
Be sure to ride with your weight positioned to-
wards the uphill side of the ATV to maintain
proper balance. If the ATV starts to tip, steer
down the hill (if there are no obstacles in your
way) to regain balance. If you discover that the
ATV is going to tip over, dismount on the uphill
side. (See pages 7-61–7-63.)
U5LP64.book Page 77 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM

Page 263 of 432

7-78 
Si le VTT ne peut franchir la côte:
Tourner le VTT si le véhicule avance avec suffisam-
ment de puissance. Le cas échéant, s’arrêter et des-
cendre du VTT du côté de la montée et le tourner en
le poussant. Si le VTT se met à reculer, NE PAS UTI-
LISER LE FREIN ARRIÈRE. Le VTT pourrait se
renverser et le pilote risque d’être coincé sous le véhi-
cule. Descendre du VTT du côté amont. (Voir pages
7-48 à 7-56.)

S’il faut traverser latéralement une pente:
Conduire en maintenant son corps du côté de la mon-
tée, afin de garantir l’équilibre du VTT. Si le VTT se
met à basculer, descendre la pente (s’il n’y a aucun
obstacle) afin de rééquilibrer le véhicule. Descendre
immédiatement du VTT, côté montée, si le véhicule
ne peut pas être redressé. (Voir pages 7-62 à 7-64.)

Si su ATV no puede con la pendiente que está in-
tentando subir:
Gire en redondo con la máquina si todavía puede
avanzar. Si esto ya no es posible, pare, baje de la
máquina por el lado ascendente de la pendiente
y gire la máquina utilizando la fuerza física. Si el
ATV comienza a deslizarse hacia atrás, NO UTI-
LICE LOS FRENOS TRASEROS - la máquina
podría volcar y caerle encima. Baje del ATV por
el lado ascendente de la pendiente. (Vea las
páginas 7-48–7-56.)

Si está cruzando transversalmente una pendien-
te con el ATV:
Conduzca con su peso desplazado hacia el cos-
tado de la máquina más próximo al lado ascen-
dente de la pendiente, para mantener el equili-
brio. Si la máquina comienza a volcar, gire la
dirección en el sentido de descenso (siempre
que no haya obstáculos en su camino) para recu-
perar el equilibrio. Si ve que la máquina está a
punto de volcar, baje de ella por el lado ascen-
dente de la pendiente. (Vea las páginas 7-62–
7-64.)
U5LP64.book Page 78 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM

Page 264 of 432

7-79
If your ATV encounters shallow water:
Ride slowly and carefully through slow moving
water, watching for obstacles. Be sure to let
water drain from the ATV and CHECK YOUR
BRAKES FOR PROPER OPERATION when
you come out of the water. Do not continue to
ride your ATV until you have regained ade-
quate braking ability. (See pages 7-65–7-67.)
U5LP64.book Page 79 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM

Page 265 of 432

7-80 
S’il faut rouler dans des eaux peu profondes:
Conduire doucement et avec prudence dans des eaux
à faible courant, en repérant les obstacles afin de les
éviter. S’assurer de bien évacuer toute l’eau du VTT
après être sorti de l’eau et S’ASSURER DU BON
FONCTIONNEMENT DES FREINS. Ne pas con-
duire le VTT avant d’être sûr que les freins fonction-
nent à nouveau. (Voir pages 7-66 à 7-68.)

Si su ATV se encuentra con aguas poco profun-
das:
Si la corriente es lenta, vadéela despacio y con
precaución, vigilando los obstáculos. Cuando
salga del agua, no olvide drenar la que haya en-
trado en la máquina y COMPRUEBE EL CO-
RRECTO FUNCIONAMIENTO DE LOS FRE-
NOS. No siga conduciendo el ATV hasta que
haya recuperado una capacidad de frenado sufi-
ciente. (Vea las páginas 7-66–7-68.)
U5LP64.book Page 80 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM

Page 266 of 432

8-1
EBU00516
PERIODIC MAINTENANCE AND
ADJUSTMENTPeriodic inspection, adjustment and lubrication will
keep your machine in the safest and most efficient
condition possible. Safety is an obligation of the
machine owner. The most important points of ma-
chine inspection, adjustment and lubrication are
explained on the following pages.
WARNING
Never service an engine while it is running.
Moving parts can catch clothing or parts of the
body, causing injury. Electrical components
can cause shocks or can start fires. Turn off
the engine when performing maintenance un-
less otherwise specified. Have a Yamaha deal-
er perform service if you are not familiar with
machine service.
U5LP64.book Page 1 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM

Page 267 of 432

8-2
8
FBU00516
ENTRETIENS ET RÉGLAGES
PÉRIODIQUES
Les contrôles, réglages et graissages périodiques sont in-
dispensables au bon état de marche du véhicule et à sa
conduite en toute sécurité. Le propriétaire a le devoir de
veiller à la sûreté de son véhicule. Les pages suivantes re-
prennent les points les plus importants des contrôles, ré-
glages et graissages du véhicule.
AVERTISSEMENT
_ Toujours couper le moteur avant d’effectuer l’entre-
tien du véhicule. Les pièces mobiles pourraient hap-
per un vêtement ou des parties du corps et causer des
blessures. Les éléments électriques peuvent provo-
quer des décharges ou déclencher des incendies. Cou-
per le moteur avant d’effectuer tout entretien, sauf
quand autrement spécifié. Le propriétaire qui n’est
pas au courant des techniques d’entretien est invité à
s’adresser à un concessionnaire Yamaha. _
SBU00516
MANTENIMIENTO Y AJUSTE
PERIODICOS
Las inspecciones, ajustes y lubricación periódicos
mantienen la máquina en las mejores condiciones
posibles de seguridad y eficacia. La seguridad es
una obligación del propietario de la máquina. En las
páginas siguientes se explican los puntos más im-
portantes relacionados con las inspecciones, ajustes
y lubricación.
ADVERTENCIA
No efectuar ninguna operación de mantenimien-
to del motor con éste en marcha. Los elementos
móviles podrían engancharse en la ropa o en el
cuerpo y causar lesiones. Los componentes
eléctricos pueden ocasionar sacudidas o incen-
dios. Antes de efectuar cualquier operación de
mantenimiento, parar el motor, a menos que se
indique lo contrario. Si no se está familiarizado
con el mantenimiento del vehículo encomendar-
selo a un concesionario Yamaha.
U5LP64.book Page 2 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM

Page 268 of 432

8-3 1. Owner’s manual
2. Owner’s tool kit
3. Low-pressure tire gauge
1. Manuel du propriétaire
2. Trousse à outils
3. Manomètre basse pression pour pneus
1. Manual del propietario
2. Equipo de herramientas
3. Comprobador de la presión de los neumáticos
EBU01222
Owner’s manual and tool kit
You are recommended to put this owner’s manual
and low-pressure tire gauge in the vinyl bag and
always carry them along with the owner’s tool kit
under the seat. The service information included in
this manual is intended to provide you, the owner,
with the necessary information for completing your
own preventive maintenance and minor repairs.
The tools provided in the owner’s tool kit are suffi-
cient for this purpose, except that a torque wrench
is also necessary to properly tighten nuts and
bolts.NOTE:_ If you do not have a torque wrench available dur-
ing a service operation requiring one, take your
machine to a Yamaha dealer to check the torque
settings and adjust them as necessary. _
U5LP64.book Page 3 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM

Page 269 of 432

8-4
FBU01222
Manuel du propriétaire et trousse à outils
Il est conseillé de placer le manuel du propriétaire ainsi
que le manomètre basse pression pour pneus dans le sac
en plastique et de les ranger sous la selle avec la trousse à
outils. Les informations concernant l’entretien reprises
dans ce manuel fournissent au propriétaire les renseigne-
ments nécessaires pour qu’il puisse effectuer lui-même
l’entretien préventif de son véhicule ainsi que les petites
réparations. Les outils fournis dans la trousse suffisent à
cet effet. Le serrage correct des boulons et des écrous re-
quiert toutefois l’acquisition d’une clé dynamométrique.N.B.:_ Le propriétaire qui ne dispose pas d’une clé dynamomé-
trique pour effectuer un travail qui en requiert une est in-
vité à faire vérifier et corriger les couples de serrage par
un concessionnaire Yamaha.
SBU01222
Manual del propietario y equipo de herramientas
Se recomienda poner este Manual del Propietario y
el comprobador de presión de los neumáticos en la
bolsa de vinilo y guardar ésta en la caja portamale-
tas, de la forma que se ve en la ilustración. Los datos
de servicio incluidos en este manual tienen por finali-
dad proporcionar al propietario del vehículo la infor-
mación necesaria para efectuar por sí mismo las
operaciones de mantenimiento preventivo y algunas
reparaciones menores. Las herramientas incluidas
en el equipo del vehículo son suficientes para este
propósito, con la salvedad de que es necesaria una
llave dinamométrica para apretar correctamente las
tuercas y tornillos.NOTA:_ Si no se dispone de llave dinamométrica para efec-
tuar operaciones de mantenimiento que la requie-
ran, llevar la máquina a un concesionario Yamaha
para que compruebe los pares de apriete y los ajuste
si es necesario. _
U5LP64.book Page 4 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM

Page 270 of 432

8-5
WARNING
_ Never modify this ATV through improper in-
stallation or use of accessories. Improper in-
stallation of accessories or modification of this
vehicle may cause changes in handling which
in some situations could lead to an accident.
All parts and accessories added to this vehicle
should be genuine Yamaha or equivalent com-
ponents designed for use on this ATV and
should be installed and used according to in-
structions. If you have questions, consult an
authorized Yamaha ATV dealer. _
U5LP64.book Page 5 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM

Page:   < prev 1-10 ... 221-230 231-240 241-250 251-260 261-270 271-280 281-290 291-300 301-310 ... 440 next >