YAMAHA YFM80R 2006 Owners Manual

Page 131 of 344

6-12
FBU00181
Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un
moteur froid”. Il ne faut pas utiliser le levier de
starter. Ne pas accélérer brutalement.
FBU00184
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est
indispensable de chauffer le moteur avant de
démarrer. Ne jamais accélérer brusquement
quand le moteur est froid! Le moteur a atteint sa
température normale de fonctionnement dès
qu’il répond immédiatement aux accélérations
avec le levier de starter en position fermée.
SBU00181
Arranque en caliente
Para poner en marcha el motor estando calien-
te, consultar la sección “Arranque en frío”. No
deberá utilizarse la palanca del starter
(ESTRANGULADOR DE ARRANQUE).
Acelerar ligeramente.
SBU00184
Calentamiento
Para que el motor alcance su máxima duración,
permita siempre que se caliente antes de iniciar
la marcha. ¡No acelere nunca violentamente con
el motor frío! Para ver si el motor está lo bastan-
te caliente, compruebe si responde normalmen-
te al acelerador con el starter (choke) cerrado.
5TH-9-64 6 2/16/05 2:43 PM Page 11

Page 132 of 344

6-13
EBU00200
Shifting
This model has a 3-speed forward transmission
with centrifugal automatic clutch. The transmis-
sion allows you to control the amount of power
you have available at a given speed or for start-
ing accelerating, climbing, etc. To shift into neu-
tral, return the throttle lever to its original posi-
tion and repeatedly depress the shift pedal until
it stops.
cC
Do not coast for long periods with the engine
off, and do not tow the machine a long dis-
tance. Even with gears in neutral, the trans-
mission is only properly lubricated when the
engine is running. Inadequate lubrication
may damage the transmission.
q
3
2
1
N
1. Shift pedal N. Neutral position1. Pédale de sélection N. Position de la point mort 1. Pedal del cambio N. Posición del punto muerto
5TH-9-64 6 2/16/05 2:43 PM Page 12

Page 133 of 344

6-14
FBU00200
Passage des vitesses
Ce modèle est pourvu d’une boîte de vitesse à 3
rapports en marche avant et d’un embrayage
centrifuge automatique. La boîte de vitesses per-
met de contrôler la puissance à une vitesse don-
née ou pour les démarrages, les accélérations,
les montées, etc. Pour passer au point mort, relâ-
cher le levier d’accélération, puis appuyer à plu-
sieurs reprises sur la pédale de sélection.
fF
Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé pen-
dant trop longtemps et ne pas remorquer le
véhicule sur de longues distances. En effet, le
graissage de la boîte de vitesses ne s’effectue
correctement que lorsque le moteur tourne.
Un graissage insuffisant risque d’endomma-
ger la boîte de vitesses.
SBU00200
Cambio de velocidades
Este modelo está dotado de una caja de cam-
bios de 3-velocidades hacia delante con embra-
gue centrífugo automático.
La caja de cambios le permite controlar la canti-
dad de potencia disponible en una velocidad
dada o para la puesta en marcha, aceleración,
subida de pendientes, maniobras marcha atrás,
etc. Para cambiar a punto muerto, devuelva la
palanca del acelerador a su posición original y
pise repetidas veces el pedal del cambio hasta
que se pare.
yY
No circule por inercia mucho tiempo con el
motor parado, ni remolque la máquina
durante largos recorridos. Incluso en la posi-
ción de punto muerto, la lubricación de la
caja de cambios sólo se efectúa cuando el
motor está en marcha. Una lubricación ina-
decuada puede dar lugar a averías.
5TH-9-64 6 2/16/05 2:43 PM Page 13

Page 134 of 344

6-15
EBU00650
To start out and accelerate:
1. Release the throttle lever.
cC
Always close the throttle while shifting
gears. Otherwise, damage to the engine and
drive train may result.
2. Shift into first gear and release the shift
pedal.
3. Open the throttle gradually.
4. Once the machine has attained adequate
speed, release the throttle lever.
5. Shift into second gear and release the shift
pedal.
6. Open the throttle gradually.
7. Follow the same procedure when shifting
to the next higher gear.
5TH-9-64 6 2/16/05 2:43 PM Page 14

Page 135 of 344

6-16
FBU00650
Démarrer et accélérer
1. Relâcher le levier d’accélération.
fF
Toujours lâcher les gaz avant de changer de
vitesse. Si cette consigne níest pas respectée,
le moteur et la transmission risquent d’être
endommagés.
2. Engager la première et relâcher la pédale
de sélection.
3. Accélérer progressivement.
4. Une fois la vitesse adéquate atteinte, relâ-
cher les gaz.
5. Engager la seconde et relâcher la pédale de
sélection.
6. Accélérer progressivement.
7. Procéder de la même façon pour engager la
vitesse suivante.
SBU00650
Para poner la máquina en movimiento y ace-
lerar
1. Suelte la palanca de aceleración.
yY
Cierre siempre el acelerador cuando cambie
las marchas. De lo contrario, podrían produ-
cirse daños en el motor y en la cadena de
transmisión.
2. Seleccione la primera velocidad y suelte el
pedal del cambio.
3. Acelere gradualmente.
4. Cuando la máquina alcance la velocidad
adecuada, suelte la palanca de acelera-
ción.
5. Cambie a segunda y suelte el pedal del
cambio.
6. Acelere gradualmente.
7. Siga el mismo procedimiento para cambiar
a la siguiente marcha superior.
5TH-9-64 6 2/16/05 2:43 PM Page 15

Page 136 of 344

6-17
w
Always open the throttle gradually. Opening
the throttle abruptly would increase the
chance of an accident. It could make the
machine wheelie or overturn.
5TH-9-64 6 2/16/05 2:43 PM Page 16

Page 137 of 344

6-18
XG
Toujours accélérer progressivement. Les
accélérations brusques augmentent les
risques díaccident. Le véhicule pourrait se
cabrer ou se renverser.
XR
Acelere siempre de modo gradual, ya que si
lo hiciese con brusquedad aumentaría el
riesgo de accidente. La máquina podría pati-
nar en redondo o volcar.
5TH-9-64 6 2/16/05 2:43 PM Page 17

Page 138 of 344

6-19
EBU00208
To decelerate:
When slowing down or stopping, release the
throttle and apply the brakes smoothly and
evenly. As you slow down, shift to a lower gear.
Be sure that the engine has sufficiently slowed
before engaging a lower gear. Improper use of
the brakes or shifting can cause the tires to lose
traction, reducing control and increasing the
possibility of an accident.
w
Make sure the engine has sufficiently slowed
before shifting to a lower gear. Engaging a
lower gear when the engine speed is too
high could make the wheels stop rotating.
This could cause loss of control, an accident
and injury. It could also cause engine or
drive train damage.
5TH-9-64 6 2/16/05 2:43 PM Page 18

Page 139 of 344

6-20
FBU00208
Ralentir:
Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les
gaz et freiner prudemment en veillant à équili-
brer l’action des freins avant et arrière. Ralentir
et rétrograder au fur et à mesure. S’assurer que
le moteur a suffisamment ralenti avant de rétro-
grader. Une mauvaise technique de freinage ou
de passage des vitesses peut faire patiner les
pneus, ce qui entrave le contrôle du véhicule et
augmente les risques d’accident.
XG
S’assurer que le moteur a suffisamment
ralenti avant de rétrograder. Les roues ris-
quent d’arrêter de tourner si une vitesse infé-
rieure est engagée alors que le régime du
moteur est trop élevé. Ceci peut entraîner une
perte de contrôle et par conséquent un acci-
dent. Cela risque également d’endommager le
moteur ou la transmission.
SBU00208
Para decelerar:
Para decelerar o parar, soltar el acelerador y
aplicar los frenos suave y uniformemente. Al
perder velocidad el vehículo, cambiar a una
marcha más corta. Antes de reducir a una mar-
cha inferior,
esperar a que el régimen del motor descienda lo
suficiente. El uso incorrecto de los frenos o del
cambio puede hacer que los neumáticos pier-
dan tracción, con la consiguiente pérdida de
control y riesgo de accidente.
XR
Asegurarse de que haya disminuido lo sufi-
ciente el régimen del motor antes de cambiar
a una marcha inferior. Si se reduce a una
marcha corta con el régimen demasiado alto,
las ruedas pueden dejar de girar. Esto puede
dar lugar a pérdidas de control, con riesgo
de accidente y lesiones. También puede
dañar al motor y a la trnasmisión.
5TH-9-64 6 2/16/05 2:43 PM Page 19

Page 140 of 344

6-21
EBU02092
Engine break-in
There is never a more important period in the
life of your machine than the period between
zero and 20 hours.
For this reason, we ask that you carefully read
the following material. Because the engine is
brand new, you must not put an excessive load
on it for the first several hours of running. During
the first 20 hours, the various parts in the engine
wear and polish themselves to the correct oper-
ating clearances.
During this period, prolonged full throttle opera-
tion or any condition which might result in exces-
sive engine heating must be avoided. However,
momentary (2-3 seconds maximum) full throttle
operation under load does not harm the engine.
Each full throttle acceleration sequence should
be followed with a substantial rest period for the
engine by cruising at lower r/min so the engine
can rid itself of the temporary build up of heat.
5TH-9-64 6 2/16/05 2:43 PM Page 20

Page:   < prev 1-10 ... 91-100 101-110 111-120 121-130 131-140 141-150 151-160 161-170 171-180 ... 350 next >