YAMAHA YFM80R 2006 Owners Manual
Page 271 of 344
8-34
fF
Ne jamais faire tourner le moteur avant
d’avoir remonté l’élément du filtre à air.
L’entrée d’air non filtré userait prématuré-
ment le moteur et pourrait même l’endom-
mager. De plus, la carburation s’en trouverait
altérée, ce qui réduirait le rendement du
moteur et pourrait entraîner sa surchauffe.
FBU01035
Dépose du cache réducteur d’air admis
La dépose du cache réducteur d’air admis est
nécessaire afin d’obtenir la puissance maximale
du moteur.
1. Retirer l’élément de filtre à air. (Voir les
explications relatives à la dépose et à la
mise en place à la page 8-28.)
2. Retirer le cache réducteur d’air admis.
N.B.:
Conserver le cache réducteur d’air admis au
même endroit que le manuel du propriétaire de
sorte à l’avoir toujours sous la main lorsqu’il est
nécessaire de réduire la vitesse maximale du
moteur.
3. Remettre l’élément de filtre à air en place.
yY
No ponga nunca en marcha el motor con el
filtro de aire extraído. Podría entrar aire sin
filtrar en el motor, causando un rápido des-
gaste y posibles daños al motor. Asimismo,
el funcionamiento sin el elemento del filtro
afectará los surtidores del carburador, con el
mal funcionamiento consiguiente y posible
sobrecalentamiento del motor.
SBU01035
Extracción de la placa de restricción de
admisión de aire
Para que el motor pueda rendir al máximo de
sus posibilidades, es necesario que se extraiga
la placa de restricción de admisión de aire.
1. Extraiga el elemento del filtro de aire.
(Para los procedimientos de extracción e
instalación, vea la página 8-28.)
2. Extraiga la placa de restricción de admi-
sión de aire.
NOTA:
Guarde la placa de restricción de admisión de
aire junto con el manual del propietario para
poder instalarla siempre que lo desee para
reducir la velocidad máxima de la máquina.
3. Instale el elemento del filtro de aire.
5TH-9-64 8 2/16/05 2:45 PM Page 8-34
Page 272 of 344
EBU00296
Carburetor adjustment
The carburetor is a vital part of the engine and
requires very sophisticated adjustment. Most
adjusting should be left to a Yamaha dealer who
has the professional knowledge and experience
to do so. However, the idling speed may be per-
formed by the owner as a part of the usual main-
tenance routine.
cC
The carburetor was set at the Yamaha facto-
ry after many tests. If the settings are dis-
turbed by someone without sufficient techni-
cal knowledge, poor engine performance and
damage may result.
8-35
5TH-9-64 8 2/16/05 2:45 PM Page 8-35
Page 273 of 344
SBU00296
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor
que requiere un ajuste muy preciso. Reserve la
mayor parte de los ajustes al concesionario
Yamaha, que posee los conocimientos profesio-
nales y la experiencia necesarios para llevarlos
a cabo. No obstante, el ajuste de la velocidad
de ralentí puede realizarlo el propietario como
parte de la rutina habitual de mantenimiento.
yY
El carburador ha sido ajustado en la fábrica
de Yamaha después de pasar por muchas
pruebas. Si alguien altera este ajuste sin
poseer suficientes conocimientos técnicos,
pueden producirse averías y un rendimiento
defectuoso del motor.
FBU00296
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et
il exige un réglage très précis. La plupart des
réglages doivent être confiés à un concession-
naire Yamaha, qui dispose des connaissances
professionnelles et de l’expérience nécessaires
pour effectuer ces opérations. Le régime de
ralenti peut toutefois être réglé par le propriétai-
re dans le cadre des entretiens de routine.
fF
Les réglages de carburateur ont été effectués
à l’usine Yamaha après de nombreux tests. Si
les réglages sont modifiés par une personne
ne disposant pas des connaissances tech-
niques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rende-
ment.
8-36
5TH-9-64 8 2/16/05 2:45 PM Page 8-36
Page 274 of 344
8-37
EBU13020
Idle speed adjustment
NOTE:
A diagnostic tachometer must be used for this
procedure.
1. Start the engine and warm it up for a few
minutes at approximately 1,000 to 2,000
r/min. Occasionally rev the engine to 4,000
to 5,000 r/min. The engine is warm when it
quickly responds to the throttle.
2. Connect the tachometer to the spark plug
lead, and then set the idle to the specified
idling speed by adjusting the throttle stop
screw. Turn the screw in direction ato
increase the engine speed, and in direction
bto decrease the engine speed.q
a b
1. Throttle stop screw1. Vis de butée de papillon1. Tornillo tope del acelerador
Specified idle speed:
1,700–1,900 r/min
5TH-9-64 8 2/16/05 2:45 PM Page 8-37
Page 275 of 344
SBU13020
Ajuste del ralentí
NOTA:
Para esta operación deberá utilizarse un tacó-
metro de diagnóstico.
1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo
manteniéndolo unos minutos a 1.000-
2.000 r/min aproximadamente. De vez en
cuando, acelérelo hasta 4.000-5.000 r/min.
El motor está caliente cuando responde
con rapidez al acelerador.
2. Conecte el tacómetro al cable de la bujía,
y entonces ajuste la velocidad de ralentí al
valor prescrito utilizando para ello el torni-
llo de tope del acelerador. Gire el tornillo
hacia apara aumentar la velocidad del
motor o hacia bpara reducirla.
8-38
FBU13020
Réglage du ralenti
N.B.:
Le recours à un compte-tours est indispensable
pour mener à bien ce travail.
1. Mettre le moteur en marche et le faire
chauffer pendant quelques minutes à une
vitesse d’environ 1.000 à 2.000 tr/mn. De
temps en temps, pousser le moteur à un
régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le
moteur est chaud dès qu’il réagit rapide-
ment à l’accélération.
2. Connecter le compte-tours au fil de bougie,
puis ajuster le ralenti au régime spécifié
avec la vis d’arrêt de l’accélérateur.
Tourner la vis de réglage dans le sens a
pour augmenter la force d’amortissement
et dans le sens bpour la réduire.
Régime de ralenti spécifié:
1.700 à 1.900 tr/mn
Velocidad de ralentí prescrita:
1.700–1.900 r/min
5TH-9-64 8 2/16/05 2:45 PM Page 8-38
Page 276 of 344
8-39
EBU00303
Valve clearance adjustment
The correct valve clearance changes with use,
resulting in improper fuel/air supply or engine
noise. To prevent this, the valve clearance must
be adjusted regularly. This adjustment however,
should be left to a professional Yamaha service
technician.
EBU00304
Cam chain adjustment
The cam chain becomes loose with use, result-
ing in improper valve timing and engine noise.
To prevent this, the cam chain tensioner must
be adjusted regularly. This adjustment should be
left to a Yamaha service technician.
5TH-9-64 8 2/16/05 2:45 PM Page 8-39
Page 277 of 344
SBU00303
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida
que se utiliza la unidad, ocasionando un sumi-
nistro de combustible/aire inadecuado o ruido
del motor. Para evitarlo, el juego de válvulas
deberá ajustarse regularmente. Sin embargo,
este ajuste debe realizarlo un mecánico profe-
sional de servicio Yamaha.
SBU00304
Ajuste de la cadena de distribución
La cadena se destensa con el uso, lo que pro-
duce un ajuste incorrecto de la distribución y rui-
dos en el motor. Para evitarlo, es preciso ajustar
el tensor de la cadena periódicamente. Este
ajuste debe realizarlo un técnico de manteni-
miento Yamaha.
8-40
FBU00303
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des
soupapes, ce qui dérègle l’alimentation en car-
burant/air et génère un bruit de moteur anormal.
Il convient donc de vérifier régulièrement le jeu
des soupapes. Ce réglage doit être effectué par
un mécanicien Yamaha.
FBU00304
Réglage de la chaîne de distribution
À la longue, la chaîne de distribution se distend,
ce qui affecte la synchronisation des soupapes et
génère un bruit de moteur anormal. Pour éviter
ce problème, il faut retendre régulièrement la
chaîne de distribution. Ce réglage doit être
confié à un mécanicien Yamaha.
5TH-9-64 8 2/16/05 2:45 PM Page 8-40
Page 278 of 344
8-41
EBU01218
Front and rear brake shoe inspection
A wear indicator is provided on each brake. The
indicators allows checking of brake shoe wear
without disassembling the brake. Apply the
brake and check the position of the indicator. If
the indicator reaches the wear limit line or mark,
ask a Yamaha dealer to replace the shoes
as a set.
wq
w
q
1. Wear limit line 2. Wear indicator1. Ligne de limite d’usure 2. Indicateur d’usure1. Línea de límite de desgaste 2. Inidcador de desgaste
1. Wear limit mark 2. Wear indicator
1. Marque de limite d’usure 2. Indicateur d’usure1. Marca de límite de desgaste 2. Indicador de desgasteFront
AvantDelantero
RearArrièreTrasero
5TH-9-64 8 2/16/05 2:45 PM Page 8-41
Page 279 of 344
8-42
FBU01218
Contrôle des mâchoires de frein avant et
arrière
Chaque frein dispose d’un indicateur d’usure.
Un indicateur d’usure permet de contrôler l’état
de la mâchoire de frein sans devoir procéder au
démontage du frein. Actionner le frein et vérifier
la position de l’indicateur. Si un indicateur
atteint la ligne de limite d’usure, faire remplacer
les deux mâchoires par un concessionnaire
Yamaha.
SBU01218
Inspección de las zapatas de los frenos
delantero y trasero
Cada freno va provisto de un indicador de des-
gaste que permite comprobar el desgaste de la
zapata sin desmontar el freno. Aplique el freno y
compruebe la posición del indicador. Si ha llega-
do a la línea de límite desgaste, solicite a un
concesionario Yamaha que sustituya el juego de
zapatas.
5TH-9-64 8 2/16/05 2:45 PM Page 8-42
Page 280 of 344
wq
re
1. Upper locknut 2. Upper adjusing bolt
3. Lower locknut 4. Lower adjusting bolt
1. Contre-écrou supérieur 2. Boulon de réglage supérieur
3. Contre-écrou inférieur 4. Boulon de réglage inférieur
1. Contratuerca superior 2. Perno de ajuste superior
3. Contratuerca inferior 4. Perno de ajuste nferior
8-43
EBU00324
Front brake lever free play adjustment
NOTE:
Before adjusting the brake, inspect the front
brake shoes.
The front brake lever free play should be adjust-
ed to 10–12 mm at the brake lever pivot. If the
free play is incorrect, adjust as follows:
1. Loosen the upper locknut and fully turn in
the adjusting bolt.
2. Loosen the lower locknut.
3. Turn the lower adjusting bolt until specified
free play is obtained.
a
a. Free playa. Jeua. Juego
Specified free play: 10–12 mm
5TH-9-64 8 2/16/05 2:45 PM Page 8-43