YAMAHA YFZ450 2005 Owners Manual

Page 341 of 452

8-74
FBU02960
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige
un réglage très précis. La plupart des réglages doivent
être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui dispose
des connaissances professionnelles et de l’expérience né-
cessaires pour effectuer ces opérations. Le régime de ra-
lenti peut toutefois être réglé par le propriétaire dans le
cadre des entretiens de routine.ATTENTION:_ Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine
Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont
modifiés par une personne ne disposant pas des con-
naissances techniques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rendement. _
SBU02960
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor que
requiere un ajuste muy preciso. Reserve la mayor
parte de los ajustes al concesionario Yamaha, que
posee los conocimientos profesionales y la experien-
cia necesarios para llevarlos a cabo. No obstante, el
ajuste de la velocidad de ralentí puede realizarlo el
propietario como parte de la rutina habitual de man-
tenimiento.AT E N C I O N :_ El carburador ha sido ajustado en la fábrica de
Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
Si alguien altera este ajuste sin poseer suficien-
tes conocimientos técnicos, pueden producirse
averías y un rendimiento defectuoso del motor. _
U5TG61.book Page 74 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 342 of 452

8-75
EBU13970
Idle speed adjustment
A special tester is needed to check the engine
r/min on this model.
Therefore, take the ATV to a Yamaha dealer to
have the idle speed adjusted.
EBU03030
Valve clearance adjustment
The correct valve clearance changes with use, re-
sulting in improper fuel/air supply or engine noise.
To prevent this, the valve clearance must be ad-
justed regularly. This adjustment however, should
be left to a professional Yamaha service techni-
cian. Specified idle speed:
1,750–1,850 r/min
U5TG61.book Page 75 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 343 of 452

8-76
FBU13970
Réglage du ralenti
Le contrôle du régime du moteur de ce modèle s’effectue
à l’aide d’un appareil spécial.
Il faut dès lors confier le réglage du régime de ralenti à un
concessionnaire Yamaha.
FBU03030
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes,
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être
effectué par un mécanicien Yamaha. Régime de ralenti spécifié:
1.750 à 1.850 tr/mn
SBU13970
Ajuste de la velocidad de ralentí
Para comprobar las rpm del motor en este modelo
deberá utilizarse un probador especial.
Por lo tanto, lleve el ATV a un concesionario
Yamaha para que ajuste la velocidad de ralentí.
SBU03030
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida que
se utiliza la unidad, ocasionando un suministro de
combustible/aire inadecuado o ruido del motor. Para
evitarlo, el juego de válvulas deberá ajustarse regu-
larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo
un mecánico profesional de servicio Yamaha. Velocidad de ralentí especificada:
1.750–1.850 rpm
U5TG61.book Page 76 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 344 of 452

8-77 1. Locknut 2. Adjusting bolt
a. Throttle lever free play
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage
a. Jeu du levier d’accélération
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
a. Juego libre de la palanca del acelerador
EBU03070
Throttle lever adjustmentNOTE:_ Adjust the engine idling speed before adjusting the
throttle lever free play. _1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt until the throttle lever
free play is 2–4 mm.
3. Tighten the locknut.
U5TG61.book Page 77 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 345 of 452

8-78
FBU03070
Réglage du levier d’accélérationN.B.:_ Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au
réglage du jeu du levier d’accélération. _1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage de sorte à obtenir un
jeu de 2 à 4 mm au levier d’accélération.
3. Serrer le contre-écrou.
SBU03070
Ajuste de la palanca del aceleradorNOTA:_ Antes de ajustar el juego libre de la palanca del ace-
lerador, ajuste la velocidad de ralentí del motor. _1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste hasta que el recorrido
del acelerador sea de 2–4 mm.
3. Apriete la contratuerca.
U5TG61.book Page 78 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 346 of 452

8-79 1. Wear indicator groove
1. Rainure d’indicateur d’usure
1. Ranura indicador de desgaste
EBU13981
Front brake pad inspection
Each brake pad is provided with a wear indicator
groove. The indicator grooves allow checking of
brake pad wear without disassembling the brake.
Apply the brake and inspect the wear indicator
grooves. If a brake pad is worn to the point that the
wear indicator groove is almost in contact with the
disc plate, ask a Yamaha dealer to replace the
brake pads as a set.NOTE:_ The wheels need to be removed to inspect the
brake pads. (See page 8-121 for wheel removal
and installation procedures.) _
U5TG61.book Page 79 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 347 of 452

8-80
FBU13981
Contrôle des plaquettes de frein avant
Chaque plaquette de frein dispose d’une rainure d’indica-
tion d’usure. Ces rainures permettent le contrôle de l’usu-
re des plaquettes sans démontage du frein. Actionner le
frein et examiner les rainures d’indication d’usure. Si une
plaquette est usée au point que sa rainure atteigne presque
le disque, faire remplacer la paire de plaquettes par un
concessionnaire Yamaha.N.B.:_ Il est nécessaire de déposer les roues pour effectuer le
contrôle des plaquettes de frein. (Voir les explications re-
latives à la dépose et à la mise en place des roues à la page
8-122.) _
SBU13981
Inspección de las pastillas del freno delantero
Cada pastilla de freno va provista de una ranura indi-
cadora del desgaste. Estas ranuras indicadoras per-
miten comprobar el desgaste de la pastilla del freno
sin tener que desmontar el freno. Aplique el freno e
inspeccione las ranuras indicadoras de desgaste. Si
la pastilla del freno está desgastada hasta el punto
en el que la ranura indicadora del desgaste está casi
en contacto con la placa del disco, solicite la sustitu-
ción del conjunto de las pastillas a un concesionario
Yamaha.NOTA:_ Para inspeccionar las pastillas del freno, es necesa-
rio desmontar la rueda delantera. (Para el procedi-
miento de extracción e instalación de la rueda, con-
sulte la página 8-122.) _
U5TG61.book Page 80 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 348 of 452

8-81 1. Wear indicator groove
1. Rainure d’indicateur d’usure
1. Ranura indicador de desgaste
EBU13990
Rear brake pad inspection
Each brake pad is provided with a wear indicator
groove. The indicator grooves allow checking of
brake pad wear without disassembling the brake.
Apply the brake and inspect the wear indicator
grooves. If a brake pad is worn to the point that the
wear indicator groove is almost in contact with the
disc plate, ask a Yamaha dealer to replace the
brake pads as a set.
U5TG61.book Page 81 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 349 of 452

8-82
FBU13990
Contrôle des plaquettes de frein arrière
Chaque plaquette de frein dispose d’une rainure d’indica-
tion d’usure. Ces rainures permettent le contrôle de l’usu-
re des plaquettes sans démontage du frein. Actionner le
frein et examiner les rainures d’indication d’usure. Si une
plaquette est usée au point que sa rainure atteigne presque
le disque, faire remplacer la paire de plaquettes par un
concessionnaire Yamaha.
SBU13990
Inspección de las pastillas del freno trasero
Cada pastilla de freno va provista de una ranura indi-
cadora del desgaste. Estas ranuras indicadoras per-
miten comprobar el desgaste de la pastilla del freno
sin tener que desmontar el freno. Aplique el freno e
inspeccione las ranuras indicadoras de desgaste. Si
una pastilla del freno está desgastada hasta el punto
en el que la ranura indicadora del desgaste está casi
en contacto con la placa del disco, solicite la sustitu-
ción del conjunto de las pastillas a un concesionario
Yamaha.
U5TG61.book Page 82 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 350 of 452

8-83 1. Minimum level mark
1. Repère de niveau minimum
1. Marca de nivel mínimo
Front
Avant
Delantero1. Minimum level mark
1. Repère de niveau minimum
1. Marca de nivel mínimoRear
Arrière
Trasero
EBU12140
Brake fluid level inspection
Insufficient brake fluid may let air enter the brake
system, possibly causing the brakes to become in-
effective.
Before riding, check that the brake fluid is above
the minimum level mark and replenish if neces-
sary. A low brake fluid level may indicate worn
brake pads and/or brake system leakage. If the
brake fluid level is low, be sure to check the brake
pads for wear and the brake system for leakage. NOTE:_ To access the rear brake fluid reservoir, remove
the reservoir cover by removing the bolts. _
U5TG61.book Page 83 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page:   < prev 1-10 ... 301-310 311-320 321-330 331-340 341-350 351-360 361-370 371-380 381-390 ... 460 next >