YAMAHA YFZ450 2005 Owners Manual
Page 361 of 452
8-94
FBU14160
Réglage du frein de stationnement
Si le frein de stationnement lâche quelque peu, il est peut-
être nécessaire de le régler. Régler le câble à la longueur
A
de 56 à 60 mm.
1. Desserrer le contre-écrou et l’écrou de réglage sur
le câble de frein situés sous le réservoir de carbu-
rant.
2. Desserrer complètement le contre-écrou et le bou-
lon de réglage situés du côté de l’étrier de frein ar-
rière.
3. Tourner l’écrou de réglage au câble de frein dans le
sens a
afin d’augmenter la longueur du câble ou
dans le sens b
afin de la réduire.N.B.:_ Si l’on ne parvient pas à obtenir le réglage spécifié, de-
mander conseil à un concessionnaire Yamaha. _4. Serrer le contre-écrou du câble de frein.
SBU14160
Ajuste del freno de estacionamiento
Puede ser necesario ajustar el freno de estaciona-
miento si no funciona correctamente. La longitud del
cable
A deberá ajustarse a 56–60 mm.
1. Afloje la contratuerca y la tuerca de ajuste del
cable del freno, de debajo del depósito de com-
bustible.
2. Afloje completamente la contratuerca y el per-
no de ajuste en la pinza del freno trasero.
3. Gire la tuerca de ajuste de la palanca del freno
en la dirección
a para incrementar la longitud
del cable, o en la dirección
b para reducir la
longitud del cable.NOTA:_ Si no puede ajustar el cable según las especificacio-
nes, consulte a un concesionario Yamaha. _4. Apriete la contratuerca del cable del freno.
U5TG61.book Page 94 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 362 of 452
8-95
5. Screw in the adjusting bolt at the rear brake
caliper by hand until it feels tight, then screw it
out 1/8 turn. Tighten the locknut to the speci-
fied torque.CAUTION:_ When tightening the locknut, hold the adjust-
ing bolt with a wrench so that the adjusting
bolt does not turn together with the locknut. _
WARNING
_ Operating with improperly adjusted brakes
could cause the brakes to malfunction, result-
ing in reduced braking performance. This
could increase the chance of a collision or ac-
cident. After adjusting the parking brake, block
the rear of the machine off the ground and spin
the rear wheels. Check to make sure there is
no brake drag. If brake drag is noticed, perform
the adjustment again. _
Tightening torque:
Locknut:
16 Nm (1.6 m·kgf)
U5TG61.book Page 95 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 363 of 452
8-96
5. Bien serrer le boulon de réglage côté étrier de frein
à la main, puis le desserrer de 1/8 de tour. Serrer le
contre-écrou au couple spécifié.ATTENTION:_ Lors du serrage du contre-écrou, maintenir le boulon
de réglage à l’aide d’une clé, de sorte que celui-ci ne
tourne pas avec le contre-écrou. _
AVERTISSEMENT
_ Des freins mal réglés risquent d’entraîner leur mau-
vais fonctionnement et donc une perte de performan-
ce de freinage. Les risques de collision ou d’accident
seraient accrus. Après le réglage du frein de station-
nement, surélever l’arrière du véhicule et faire tour-
ner les roues arrière. S’assurer que les freins ne frot-
tent pas. Si les freins frottent, effectuer à nouveau le
réglage. _
Couple de serrage:
Contre-écrou:
16 Nm (1,6 m·kgf)
5. Enrosque a mano el perno de ajuste de la pinza
del freno trasero hasta que quede apretado, y
luego aflójelo 1/8 de vuelta. Apriete la contra-
tuerca a la torsión especificada.AT E N C I O N :_ Cuando apriete la contratuerca, retenga el perno
de ajuste con una llave para que no gire el perno
de ajuste al mismo tiempo que la contratuerca. _
ADVERTENCIA
_ El uso del vehículo con los frenos incorrecta-
mente mantenidos o ajustados, puede dar lugar
a mal funcionamiento de los frenos, con la con-
secuente pérdida de capacidad de frenado. Eso
podría ser causa de accidentes. Después de
ajustar el freno de estacionamiento, levante la
parte trasera de la máquina del suelo, inmovilíce-
la y haga girar las ruedas traseras. Compruebe
que los frenos no rocen. Si lo hacen, ajústelos de
nuevo. _
Par de apriete:
Contratuerca:
16 Nm (1,6 m·kgf)
U5TG61.book Page 96 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 364 of 452
8-97 1. Rear brake light switch 2. Adjusting nut
1. Contacteur de feu stop sur frein arrière
2.Écrou de réglage
1. Interruptor de la luz de freno trasero
2. Tuerca de ajuste
EBU08330
Adjusting the rear brake light switch
The rear brake light switch, which is activated by
the brake pedal and brake lever, is properly adjust-
ed when the brake light comes on just before brak-
ing takes effect. If necessary, adjust the brake light
switch as follows.
Turn the adjusting nut while holding the rear brake
light switch in place. To make the brake light come
on earlier, turn the adjusting nut in direction
a. To
make the brake light come on later, turn the adjust-
ing nut in direction
b.
U5TG61.book Page 97 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 365 of 452
8-98
FBU08330
Réglage du contacteur de feu stop sur frein arrière
Le contacteur de feu stop sur frein arrière est actionné par
la pédale et le levier de frein. Lorsque son réglage est cor-
rect, le feu stop s’allume juste avant que le freinage ne
fasse effet. Si nécessaire, régler le contacteur de feu stop
comme suit.
Tourner l’écrou de réglage tout en maintenant le contac-
teur de feu stop en place. Tourner l’écrou de réglage dans
le sens a
si le feu stop s’allume trop tard. Tourner
l’écrou de réglage dans le sens b
si le feu stop s’allume
trop tôt.
SBU08330
Ajuste del interruptor de la luz de freno trasero
El interruptor de la luz de freno trasero, que se activa
con el pedal de freno, está correctamente ajustado
cuando la luz de freno se enciende justo antes de
que tenga efecto la frenada. Si es necesario, ajuste
el interruptor de la luz de freno del modo siguiente.
Gire la tuerca de ajuste mientras sujeta en su sitio el
interruptor de la luz de freno trasero. Para que la luz
de freno se encienda antes, gire la tuerca de ajuste
en la dirección
a Para que la luz de freno se encien-
da más tarde, gire la tuerca de ajuste en la
dirección
b.
U5TG61.book Page 98 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 366 of 452
8-99 1. Adjusting nut c. Clutch lever free play
1.Écrou de réglage c. Jeu du levier d’embrayage
1. Tuerca de ajuste
c. Juego libre de la palanca del embrague
1. Locknut 2. Adjusting nut
1. Contre-écrou 2.Écrou de réglage
1. Contratuerca 2. Tuerca de ajuste
EBU14210
Clutch lever free play adjustment
The clutch lever free play should be adjusted to 8–
13 mm.
1. Fully turn the adjusting nut at the clutch lever
in direction
a to increase the free play or in
direction
b to decrease the free play.
If the specified free play cannot be obtained, pro-
ceed with the following steps.
2. Turn the adjusting nut at the clutch lever in di-
rection
a to loosen the cable.
3. Loosen the locknut at the crankcase side.
4. Turn the adjusting nut at the crankcase in di-
rection
a to increase the free play or in direc-
tion
b to decrease the free play.
5. Tighten the locknut at the crankcase side.
U5TG61.book Page 99 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 367 of 452
8-100
FBU14210
Réglage du jeu du levier d’embrayage
Le jeu au levier d’embrayage doit être de 8 à 13 mm.
1. Tourner tout à fait l’écrou de réglage au levier
d’embrayage dans le sens a
afin d’augmenter le
jeu ou dans le sens b
afin de le réduire.
Si le jeu spécifié ne peut être obtenu, effectuer les étapes
suivantes.
2. Tourner l’écrou de réglage au levier d’embrayage
dans le sens a
afin de desserrer le câble.
3. Desserrer le contre-écrou du côté du carter.
4. Tourner l’écrou de réglage au carter dans le sens a
afin d’augmenter le jeu ou dans le sens b
afin de le
réduire.
5. Serrer le contre-écrou du côté du carter.
SBU14210
Ajuste del juego libre de la palanca del embrague
El juego libre de la palanca del embrague deberá
ajustarse a 8–13 mm.
1. Gire completamente la tuerca de ajuste de la
palanca del embrague en la dirección
a para
incrementar el juego libre, o en la dirección
b
para reducir el juego libre.
Si no puede obtenerse el juego libre especificado,
lleve a cabo los pasos siguientes.
2. Gire la tuerca de ajuste de la palanca del em-
brague en la dirección
a para aflojar el cable.
3. Afloje la contratuerca del lado del cárter.
4. Gire la tuerca de ajuste del cárter en la direc-
ción
a para incrementar el juego libre, o en la
dirección
b para reducir el juego libre.
5. Apriete la contratuerca del cárter.
U5TG61.book Page 100 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 368 of 452
8-101 a. Drive chain slack
a. Flèche de la chaîne de transmission
a. Tensión de la cadena de transmissión
EBU11440
Drive chain slack checkNOTE:_ Move the ATV back and forth and find the tightest
position of the drive chain. Check and/or adjust the
chain slack while it is in this tightest position. _To check the drive chain slack, all tires must be
touching the ground and there should be no weight
on it. Check the drive chain slack at the position
shown in the illustration Normal slack is approxi-
mately 25.0–35.0 mm. If the slack exceeds
35.0 mm, adjust it to specification.
U5TG61.book Page 101 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 369 of 452
8-102
FBU11440
Contrôle de la flèche de la chaîne de transmissionN.B.:_ Déplacer le VTT d’avant en arrière afin de trouver la po-
sition de la chaîne la plus tendue. Contrôler et/ou régler la
flèche de la chaîne alors que celle-ci se trouve à sa posi-
tion la plus tendue. _Toutes les roues doivent reposer à terre et aucun poids ne
doit peser sur le véhicule lors du contrôle de la flèche de
la chaîne. Contrôler la flèche de la chaîne à l’endroit indi-
qué sur l’illustration. La flèche doit être d’environ 25,0 à
35,0 mm. Régler la flèche si elle excède 35,0 mm.
SBU11440
Comprobación de la tensión de la cadena de
transmisiónNOTA:_ Mueva el ATV hacia atrás y adelante y busque la po-
sición más tensa de la cadena de transmisión. Com-
pruebe y/o ajuste la tensión de la cadena mientras
está en la posición más tensa._Inspeccione la tensión de la cadena de transmisión
con los neumáticos en contacto con el suelo y sin
ningún peso encima. Compruebe la tensión en la po-
sición que indica la figura. La flexión vertical deberá
ser, aproximadamente, de 25,0–35,0 mm. Si fuera
superior a 35,0 mm, tense la cadena al valor especi-
ficado.
U5TG61.book Page 102 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 370 of 452
8-103 1. Upper wheel hub nut 2. Lower wheel hub nut
1.Écrou supérieur de moyeu de roue
2.Écrou inférieur de moyeu de roue
1. Tuerca superior del cubo de la rueda
2. Tuerca inferior del cubo de la rueda
1. Adjusting bolt (× 2) 2. Locknut (× 2)
3. Alignment marks
1. Boulon de réglage (× 2) 2. Contre-écrou (× 2)
3. Repères d’alignement
1. Perno de ajuste (× 2) 2. Contratuerca (× 2)
3. Marcas de alineación
EBU11940
Drive chain slack adjustment
1. Loosen the rear wheel hub upper and lower
nuts.
2. Loosen the locknuts on each side of the swin-
garm. To tighten the drive chain, turn the ad-
justing bolts in direction
a. To loosen the
drive chain, turn the adjusting bolts in direc-
tion
b and push the wheels forward. Turn
each adjusting bolt exactly the same amount
to maintain correct axle alignment.
U5TG61.book Page 103 Friday, April 2, 2004 11:28 AM