YAMAHA YFZ450 2006 Owners Manual
Page 151 of 444
6-10
FBU01800
Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un
moteur froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichis-
seur). Ne pas accélérer brutalement.
FBU01820
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est
indispensable de chauffer le moteur avant de
démarrer. Ne jamais accélérer brusquement
quand le moteur est froid! Le moteur a atteint sa
température normale de fonctionnement dès
qu’il répond immédiatement aux accélérations
avec le starter (enrichisseur) en position fermée.
SBU01800
Arranque del motor en caliente
Para arrancar un motor caliente, consulte el
apartado de “Arranque del motor en frío”. El
starter (choke) no deberá utilizarse. El acelera-
dor deberá abrirse un poco.
SBU01820
Calentamiento
Para que el motor alcance su máxima duración,
permita siempre que se caliente antes de iniciar
la marcha. ¡No acelere nunca violentamente con
el motor frío! Para ver si el motor está lo bastan-
te caliente, compruebe si responde normalmen-
te al acelerador con el starter (choke) cerrado.
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 6-10
Page 152 of 444
6-11
1. Shift pedal N. Neutral position1. Pédale de sélection N. Point mort1. Pedal del cambio N. Punto muerto
EBU01981
Shifting
This model has a 5-speed forward transmission.
The transmission allows you to control the
amount of power you have available at a given
speed or for starting, accelerating, climbing hills,
etc. To shift into neutral, return the throttle lever
to its original position, apply the clutch and
repeatedly depress the shift pedal until it stops.
When it stops, it will be in first gear. Raise the
pedal slightly to neutral.
cC
8Do not coast for long periods with the
engine off, and do not tow the machine a
long distance. Even in neutral position, the
transmission is only properly lubricated
when the engine is running. Inadequate
lubrication may cause damage.
8Always use the clutch when changing
gears. The engine, transmission and drive
train are not designed to withstand the
shock of forced shifting and can be dam-
aged by shifting without the clutch.
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 6-11
Page 153 of 444
6-12
FBU01981
Passage des vitesses
Ce modèle est équipé d’une boîte de vitesses à 5
vitesses en marche avant. La boîte de vitesses
permet de contrôler la puissance disponible à
une vitesse donnée ou pour les démarrages, les
accélérations, les montées, etc. Pour sélectionner
le point mort, relâcher le levier d’accélération,
débrayer et appuyer plusieurs fois sur la pédale
de sélection jusqu’à l’arrivée en butée. Cette
position correspond à la première vitesse.
Relever légèrement la pédale pour sélectionner
le point mort.
fF
8Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé
pendant trop longtemps et ne pas remor-
quer le véhicule sur de longues distances.
En effet, même au point mort, le graissage
de la boîte de vitesses ne s’effectue correc-
tement que lorsque le moteur tourne. Un
graissage insuffisant pourrait endommager
la boîte de vitesses.
8Toujours débrayer avant de changer de
vitesse. Le moteur, la boîte de vitesses et la
transmission ne sont pas conçus pour résis-
ter au choc infligé par un passage en force
des vitesses et ces organes risquent d’être
endommagés.
SBU01981
Cambio de velocidades
Este modelo va provisto de una caja de cambios
de 5 velocidades hacia adelante. La caja permi-
te controlar la cantidad de potencia disponible
en una velocidad dada o para la puesta en mar-
cha, aceleración, subida de pendientes, etc.
Para cambiar a punto muerto, devuelva la
palanca del acelerador a su posición original,
embrague y pise repetidas veces el pedal del
cambio hasta que se pare. Cuando el pedal se
detenga, la caja de cambios estará en primera.
Levantar el pedal suavemente para pasar a
punto muerto.
yY
8No circule por inercia mucho tiempo con
el motor parado, ni remolque la máquina
durante largos recorridos. Incluso en la
posición de punto muerto, la lubricación
de la caja de cambios sólo se efectúa
cuando el motor está en marcha. Una
lubricación inadecuada puede dar lugar a
averías.
8Utilice siempre el embrague para cambiar
de velocidad. El motor, la caja de cambios
y la cadena cinemática no están diseña-
dos para soportar las consecuencias de
un cambio de marcha realizado a la fuerza,
por lo que pueden averiarse si se realiza
dicho cambio sin utilizar el embrague.
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 6-12
Page 154 of 444
6-13
EBU14260
To start out and accelerate:
1. Release the throttle lever, and then release
the parking brake.
cC
Always close the throttle while shifting
gears. Otherwise, damage to the engine and
drive train may result.
2. Pull the clutch lever to disengage the
clutch.
3. Shift into first gear.
4. Open the throttle gradually and at the
same time, release the clutch lever slowly.
5. Once the machine has attained adequate
speed, release the throttle, and at the
same time, quickly pull in the clutch lever.
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 6-13
Page 155 of 444
6-14
FBU14260
Démarrer et accélérer:
1. Relâcher le levier d’accélération, puis relâ-
cher le frein de stationnement.
fF
Toujours relâcher les gaz pendant les change-
ments de vitesse. Si cette consigne n’est pas
respectée, le moteur et la transmission ris-
quent d’être endommagés.
2. Serrer le levier d’embrayage pour
débrayer.
3. Engager la première.
4. Donner du gaz progressivement tout en
relâchant lentement le levier d’embrayage.
5. Dès que le véhicule a atteint la vitesse adé-
quate, relâcher l’accélérateur tout en ser-
rant rapidement le levier d’embrayage.
SBU14260
Para poner el vehículo en marcha y acelerar:
1. Suelte la palanca del acelerador, y luego
libere el freno de estacionamiento.
yY
Suelte siempre el acelerador para cambiar de
velocidad. De lo contrario, pueden causarse
daños al motor y a la transmisión.
2. Para desembragar, tire de la palanca de
embrague.
3. Ponga la primera velocidad.
4. Acelere gradualmente y, al mismo tiempo,
suelte lentamente la palanca de embra-
gue.
5. Una vez que la máquina haya alcanzado la
velocidad deseada, suelte el acelerador y,
al mismo tiempo, accione con rapidez la
palanca de embrague.
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 6-14
Page 156 of 444
6-15
6. Shift into second gear (be careful not to
shift into neutral).
7. Open the throttle part way and gradually
release the clutch lever.
8. Follow the same procedure when shifting
to the next higher gear.
w
Opening the throttle abruptly or releasing the
clutch lever too quickly would increase the
chance of an accident or could make the
machine wheelie including overturn. Always
open the throttle gradually and release the
clutch lever gradually.
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 6-15
Page 157 of 444
6-16
6. Engager la deuxième vitesse (bien veiller à
ne pas sélectionner le point mort).
7. Donner un peu de gaz et relâcher progres-
sivement le levier d’embrayage.
8. Procéder de la même façon pour engager la
vitesse suivante.
XG
Ne pas accélérer brusquement ou relâcher
trop rapidement le levier d’embrayage, car le
véhicule risquerait de se cabrer et cela aug-
menterait les risques d’accident, y compris de
renversement. Accélérer progressivement tout
en relâchant lentement le levier d’embrayage.
6. Cambie a segunda velocidad. (Tenga cui-
dado de no pasar a punto muerto.)
7. Accione el acelerador parcialmente y suel-
te gradualmente la palanca de embrague.
8. Siga el mismo procedimiento para cambiar
a la velocidad inmediata superior.
XR
Acelerar con brusquedad o soltar la palanca
de embrague con demasiada rapidez entraña
riesgo de accidente y puede hacer que la
máquina derrape y vuelque. Accione siempre
gradualmente el acelerador y suelte el
embrague poco a poco.
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 6-16
Page 158 of 444
6-17
EBU02080
To decelerate:
When slowing down or stopping, release the
throttle and apply the brakes smoothly and
evenly. As you slow down, shift to a lower gear.
Be sure that the engine has sufficiently slowed
before engaging a lower gear. Improper use of
the brakes or shifting can cause the tires to lose
traction, reducing control and increasing the
possibility of an accident.
w
Make sure the engine has sufficiently slowed
before shifting to a lower gear. Engaging a
lower gear when the engine speed is too
high could make the wheels stop rotating.
This could cause loss of control, an accident
and injury. It could also cause engine or
drive train damage.
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 6-17
Page 159 of 444
6-18
FBU02080
Ralentir:
Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les
gaz et freiner prudemment en veillant à équili-
brer l’action des freins avant et arrière. Ralentir
et rétrograder au fur et à mesure. S’assurer que
le moteur a suffisamment ralenti avant de rétro-
grader. Une mauvaise technique de freinage ou
de passage des vitesses peut faire patiner les
pneus, ce qui entrave le contrôle du véhicule et
augmente les risques d’accident.
XG
S’assurer que le moteur a suffisamment
ralenti avant de rétrograder. Les roues ris-
quent d’arrêter de tourner si une vitesse infé-
rieure est engagée alors que le régime du
moteur est trop élevé. Ceci peut entraîner une
perte de contrôle et par conséquent un acci-
dent. Cela risque également d’endommager le
moteur ou la transmission.
SBU02080
Para decelerar:
Para decelerar o parar, soltar el acelerador y
aplicar los frenos suave y uniformemente. Al
perder velocidad el vehículo, cambiar a una
marcha más corta. Antes de reducir a una mar-
cha inferior,
esperar a que el régimen del motor descienda lo
suficiente. El uso incorrecto de los frenos o del
cambio puede hacer que los neumáticos pier-
dan tracción, con la consiguiente pérdida de
control y riesgo de accidente.
XR
Asegurarse de que haya disminuido lo sufi-
ciente el régimen del motor antes de cambiar
a una marcha inferior. Si se reduce a una
marcha corta con el régimen demasiado alto,
las ruedas pueden dejar de girar. Esto puede
dar lugar a pérdidas de control, con riesgo
de accidente y lesiones. También puede
dañar al motor y a la transmisión.
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 6-18
Page 160 of 444
6-19
EBU02092
Engine break-in
There is never a more important period in the
life of your machine than the period between
zero and 20 hours.
For this reason, we ask that you carefully read
the following material. Because the engine is
brand new, you must not put an excessive load
on it for the first several hours of running. During
the first 20 hours, the various parts in the engine
wear and polish themselves to the correct oper-
ating clearances.
During this period, prolonged full throttle opera-
tion or any condition which might result in exces-
sive engine heating must be avoided. However,
momentary (2-3 seconds maximum) full throttle
operation under load does not harm the engine.
Each full throttle acceleration sequence should
be followed with a substantial rest period for the
engine by cruising at lower r/min so the engine
can rid itself of the temporary build up of heat.
If any abnormality is noticed during this period,
consult a Yamaha dealer.
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 6-19