YAMAHA YFZ450 2006 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YFZ450, Model: YAMAHA YFZ450 2006Pages: 444, PDF Size: 5.69 MB
Page 141 of 444

5-30
FBU01600
Limite d’usure de pneu
Changer un pneu dont la profondeur de sculptu-
re est réduite à 3 mm (0,12 in).
FBU11620
Visserie
Toujours vérifier le serrage des pièces fixées au
cadre avant d’utiliser le véhicule. Faire vérifier
les couples de serrage par un concessionnaire
Yamaha ou se reporter au Manuel d’atelier.
FBU10030
Éclairage
Vérifier le fonctionnement correct des phares et
du feu arrière/stop. Réparer si nécessaire afin
d’assurer le bon fonctionnement.
FBU11700
Contacteurs
Contrôler le fonctionnement de tous les contac-
teurs. Faire réparer par un concessionnaire
Yamaha lorsque nécessaire afin de garantir un
bon fonctionnement.
SBU01600
Límite de desgaste de los neumáticos
Sustituya el neumático cuando la profundidad
del dibujo de éste se haya reducido a 3 mm
(0,12 in) debido al desgaste.
SBU11620
Accesorios y elementos de fijación
Antes de emprender la marcha, compruebe
siempre el apriete de los accesorios y elemen-
tos de fijación del chasis. Lleve la máquina a un
concesionario Yamaha o consulte el manual de
servicio para ver la torsión de apriete correcta.
SBU10030
Luces
Compruebe las luces de los faros/luz de cola
para asegurarse de que se encuentran en per-
fectas condiciones de funcionamiento. Si es
necesario, repare lo que proceda para que fun-
cionen correctamente.
SBU11700
Interruptores
Compruebe el funcionamiento de todos los inte-
rruptores. Solicite a un concesionario Yamaha
que repare lo que sea necesario para que fun-
cionen bien.
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 5-30
Page 142 of 444

6-1
EBU01620
OPERATION
Read the Owner’s Manual carefully before riding
the ATV.
w
Read the Owner’s Manual carefully to
become familiar with all controls. Loss of
control could cause an accident or injury. If
there is a control or function you do not
understand, ask your Yamaha dealer.
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 6-1
Page 143 of 444

6-2
FBU01620
UTILISATION
Lire attentivement ce manuel avant la première
utilisation du véhicule.
XG
Lire attentivement ce manuel afin de se fami-
liariser avec toutes les commandes. Une perte
de contrôle risque de causer un accident
entraînant des blessures. Si l’explication
d’une commande ou d’une fonction pose un
problème, consulter un concessionnaire
Yamaha.
SBU01620
MANEJO
Antes de empezar a conducir el ATV, lea aten-
tamente el Manual del Propietario.
XR
Lea atentamente el Manual del Propietario
para familiarizarse con todos los mandos. La
pérdida del control podría ocasionar un acci-
dente o lesiones. Si no entiende algún
mando o función, pregunte a su concesiona-
rio Yamaha.
6
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 6-2
Page 144 of 444

6-3
EBU14120
Starting a cold engine
w
Always make sure all control cables work
smoothly before you begin riding in cold
weather. If the control cables are frozen or
do not work smoothly, you could be unable
to control the ATV, which could lead to an
accident or collision.
1. Apply the parking brake.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Turn the main switch to “ON” and the
engine stop switch to “RUN”.
4. Shift the transmission into neutral.
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 6-3
Page 145 of 444

6-4
FBU14120
Mise en marche d’un moteur froid
XG
Par temps froid, s’assurer du bon fonctionne-
ment des câbles de commande avant chaque
démarrage. Des câbles de commande gelés ou
dont le fonctionnement est dur risquent
d’entraîner une perte de contrôle du véhicule,
ce qui pourrait causer un accident ou une col-
lision.
1. Serrer le frein de stationnement.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON”.
3. Mettre le contacteur à clé sur “ON” et le
coupe-circuit du moteur sur “RUN”.
4. Mettre la boîte au point mort.
SBU14120
Arranque del motor en frío
XR
En tiempo frío, asegúrese siempre de que
todos los cables de mando funcionen con
suavidad antes de poner en movimiento el
ATV. Si los cables están congelados o no
funcionan con suavidad podría perderse el
control del ATV y producirse un accidente.
1. Aplique el freno de estacionamiento.
2. Gire el grifo de combustible a la posición
“ON”.
3. Gire el interruptor principal a “ON” (contac-
to) y el interruptor de parada del motor a
“RUN” (marcha).
4. Ponga la transmisión en punto muerto.
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 6-4
Page 146 of 444

6-5
NOTE:
This model is equipped with an ignition circuit
cut-off system. The engine can be started under
the following conditions.
8When the transmission is in neutral.
At this time the neutral indicator light should
come on. If the light does not come on, ask a
Yamaha dealer to inspect it.
8When the clutch is disengaged with the trans-
mission in any position. However, it is recom-
mended to shift into neutral before starting the
engine.
5. Use the starter (choke) in reference to the
figure:
Position
1: Cold engine start-
ambient temperature below 5 ° C.
Position 2: Cold engine start-
ambient temperature at 0 ° C -
30 ° C and warming up position.
Position 3: Cold engine start-
ambient temperature above 25 ° C
and warm engine start position.
1. Fully open 2. Half open
3. Closed a. Starter (choke)
1. Pleine course 2. Mi-course
3. Fermé a. Starter (choke)
1. Abierto completamente 2. Semiabierto
3. Cerrado a. Starter (choke)
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 6-5
Page 147 of 444

6-6
N.B.:
Ce modèle est muni d’un coupe-circuit d’allu-
mage. Le moteur peut être mis en marche dans
les conditions suivantes:
8Quand la boîte de vitesses est au point mort.
Dans ce cas, le témoin de point mort doit être
allumé. Si le témoin ne s’allume pas, le faire
contrôler par un concessionnaire Yamaha.
8Quand l’embrayage est débrayé, quelle que
soit la vitesse engagée. Il est toutefois préfé-
rable de sélectionner le point mort avant de
mettre le moteur en marche.
5. Utiliser le starter (enrichisseur) en se
reportant à l'illustration et aux informations
suivantes:
Position 1: Moteur froid -
température atmosphérique en
dessous de 5° C
Position 2: Moteur froid -
température atmosphérique de
0° C à 30° C et réchauffement
du moteur
Position 3: Moteur froid -
température atmosphérique
supérieure à 25° C et moteur
chaud
NOTA:
Este modelo va provisto de un sistema de corte
del circuito de encendido. El motor puede
ponerse en marcha en las siguientes condicio-
nes.
8Cuando la transmisión esté en punto muerto.
Deberá encenderse la luz indicadora de
punto muerto. Si no se enciende, pida a un
concesionario Yamaha que la inspeccione.
8Cuando se desembraga con la transmisión en
cualquier posición. Sin embargo, le recomen-
damos cambiar a punto muerto antes de
arrancar el motor.
5. Accione el arrancador (estrangulador)
tomando como referencia la figura:
Posición 1: Arranque con el motor en frío -
temperatura ambiente inferior a
5 ° C
Posición 2: Arranque con el motor en frío -
temperatura ambiente entre
0 ° C - 30 ° C y posición
de calentamiento.
Posición 3: Arranque con el motor en frío -
temperatura ambiente superior
a 25 ° C y arranque del motor
caliente.
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 6-6
Page 148 of 444

6-7
6. Completely close the throttle lever and start
the engine by pushing the start switch.
NOTE:
If the engine fails to start, release the start
switch, then push it again. Pause a few seconds
before the next attempt. Each cranking should
be as short as possible to preserve battery ener-
gy. Do not crank the engine more than 10 sec-
onds on each attempt.
7. If the engine is started with the starter
(choke) in position 1, the starter (choke)
should be returned to position 2to warm
up the engine. If the engine is started with
the starter (choke) in position 2, keep the
starter (choke) in this position to warm up
the engine.
8. Continue warming up the engine until it
idles smoothly and return the starter
(choke) to position 3before riding.
cC
See the “Engine break-in” section prior to
operating the engine for the first time.
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 6-7
Page 149 of 444

6-8
6. Fermer complètement le levier d’accéléra-
tion et mettre le moteur en marche en
appuyant sur le contacteur du démarreur.
N.B.:
Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le
contacteur du démarreur, puis appuyer à nou-
veau sur celui-ci. Attendre quelques secondes
entre chaque tentative. Chaque essai de mise en
marche du moteur doit être aussi court que pos-
sible afin de préserver l’énergie de la batterie.
Ne pas actionner le démarreur pendant plus de
10 secondes d’affilée.
7. Si le moteur est mis en marche en plaçant
le starter sur la position 1, placer celui-ci
sur la position 2pour réchauffer le
moteur. Si le moteur est mis en marche sur
la position 2, conserver cette position
pour réchauffer le moteur.
8. Continuer à faire chauffer le moteur
jusqu’à ce que le ralenti soit régulier et
remettre le starter sur 3avant de démarrer.
fF
Lire attentivement la section “Rodage du
moteur” avant la première utilisation du
véhicule.
6. Cierre por completo el acelerador y ponga
en marcha el motor pulsando el interruptor
de arranque.
NOTA:
Si el motor no arranca, suelte el interruptor de
arranque y vuelva a pulsarlo. Espere unos
segundos antes del siguiente intento. Los inten-
tos deberán ser lo más breves posibles, a fin de
ahorrar la carga de la batería. No haga virar el
motor más de 10 segundos en cada intento.
7. Si se ha puesto en marcha el motor con el
arrancador (estrangulador) en posición 1,
páselo a la posición 2para calentar el
motor. Si se ha puesto en marcha con el
arrancador (estrangulador) en posición 2,
manténgalo en esa posición para calentar
el motor.
8.
Deje que el motor se caliente hasta que el
ralentí se mantenga uniforme y devuelva el
arrancador (estrangulador) a la posición 3,
antes de poner el vehículo en movimiento.
yY
Antes de poner en marcha el motor por pri-
mera vez, consulte el apartado “Rodaje del
motor”.
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 6-8
Page 150 of 444

6-9
EBU01800
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a
cold engine” section. The starter (choke) should
not be used. The throttle should be opened
slightly.
EBU01820
Warming up
To get maximum engine life, always warm up
the engine before starting off. Never accelerate
hard with a cold engine! To see whether or not
the engine is warm, check if it responds to the
throttle normally with the starter (choke) turned
off.
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 6-9