YAMAHA YFZ450 2006 Repair Manual

Page 61 of 444

4-2
FBU00400
FONCTION DES COMMANDES
FBU00420
Contacteur à clé
Les positions du contacteur sont les suivantes:
ON (marche):
Le moteur ne peut être mis en marche que sur
cette position.
OFF (arrêt):
Tous les circuits électriques sont coupés. La clé
peut être retirée.
SBU00400
FUNCIONES DE CONTROL
SBU00420
Interruptor principal
Las funciones del interruptor según su posición
son las siguientes:
ON:
El motor sólo se puede poner en marcha en
esta posición.
OFF:
Todos los circuitos eléctricos están desconecta-
dos. En esta posición puede extraerse la llave.
4
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-2

Page 62 of 444

4-3
1. Neutral indicator light “N”
2. Coolant temperature warning light “ ”
1. Témoin de point mort “N”
2. Témoin d’avvertissement de la température du liquide de
refroidissement “ ”
1. Luz de control de punto muerto “N”
2. Luz de aviso de la temperatura del refrigerante “ ”
EBU08020
Indicator and warning lights
EBU06030
Neutral indicator light “N”
This indicator light comes on when the transmis-
sion is in neutral.
EBU13850
Coolant temperature warning light “ ”
When the coolant temperature reaches a speci-
fied level, this light comes on to warn that the
coolant temperature is too hot. If the light comes
on during operation, stop the engine as soon as
it is safe to do so and allow the engine to cool
down for about 10 minutes.
The electrical circuit of the warning light can be
checked according to the following procedures.
1. Set the engine stop switch to “RUN” and
turn the key to “ON”.
2. Shift the transmission into the neutral posi-
tion or pull the clutch lever.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-3

Page 63 of 444

4-4
FBU08020
Témoins et témoins d’avertissement
FBU06030
Témoin de point mort “N”
Ce témoin s’allume quand la transmission est à
la position “N”.
FBU13850
Témoin d’avertissement de la température du
liquide de refroidissement “ ”
Lorsque la température du liquide de refroidisse-
ment atteint un certain niveau, ce témoin s’allu-
me pour signaler la surchauffe du liquide. Si le
témoin s’allume pendant une randonnée, couper
le moteur dès que possible et le laisser refroidir
pendant environ 10 minutes.
Contrôler le circuit électrique du témoin comme
suit:
1. Placer le coupe-circuit du moteur à la posi-
tion “RUN”, puis tourner la clé de contact
sur “ON”.
2. Mettre la boîte de vitesses au point mort ou
débrayer.
SBU08020
Luces indicadoras y de aviso
SBU06030
Luz de control de punto muerto “N”
Se enciende cuando la transmisión está en
punto muerto.
SBU13850
Luz de aviso de la temperatura del refrige-
rante “ ”
Cuando la temperatura del refrigerante alcanza
un nivel especificado, se enciende esta luz para
avisar que la temperatura del refrigerante es
demasiado alta. Si se enciende con el motor en
marcha, párelo en cuando la seguridad lo permi-
ta y deje que se enfría durante unos 10 minutos.
El circuito eléctrico de la luz de aviso puede
comprobarse mediante los procedimientos
siguientes.
1. Ponga el interruptor de parada en “RUN” y
gire la llave a la posición “ON”.
2. Cambie la transmisión a la posición de
punto muerto o tire de la palanca del
embrague.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-4

Page 64 of 444

4-5
3. Push the start switch. If the warning light
does not come on while the start switch is
pushed, have a Yamaha dealer check the
electrical circuit.
cC
8The engine may overheat if the ATV is
overloaded. If this happens, reduce the
load to specification.
8Restart after making sure that the light is
off. Continuous use while the light is on
may cause damage to the engine.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-5

Page 65 of 444

4-6
3. Appuyer sur le contacteur du démarreur. Si
le témoin d’avertissement ne s’allume pas
lorsque l’on appuie sur le contacteur du
démarreur, faire contrôler le circuit élec-
trique par un concessionnaire Yamaha.
fF
8La surchauffe du moteur peut être causée
par un chargement excessif du véhicule. En
cas de surcharge, réduire la charge (voir les
limites spécifiées).
8Attendre que le témoin s’éteigne avant de
remettre le moteur en marche. Lorsque ce
témoin est allumé, il ne faut pas rouler de
façon continue, sous peine d’endommager
le moteur.
3. Presione el interruptor de arranque. Si no
se enciende la luz de aviso mientras se
presiona el interruptor de arranque, solicite
a un concesionario Yamaha que comprue-
be el circuito eléctrico.
yY
8Un exceso de carga puede ser la causa del
sobrecalentamiento. En este caso, reduz-
ca la carga al nivel especificado.
8Arranque de nuevo una vez esté seguro de
que la luz se ha apagado. El uso continua-
do con la luz encendida puede causar
daños en el motor.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-6

Page 66 of 444

4-7
1. Light switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “ENG. STOP”
3. Start switch “START”
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
3. Contacteur du démarreur “START”
1. Interruptor de luces “LIGHTS”
2. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
3. Interruptor de arranque “START”
EBU00530
Handlebar switches
EBU13741
Light switch “LIGHTS”
Set the switch to the “LO” position to turn on the
low beam and the taillight.
Set the switch to the “HI” position to turn on the
high beam and the taillight.
Set the switch to the “OFF” position to turn off all
the lights.
NOTE:
The headlights and the taillight can be turned on
only when the engine is started.
EBU06470
Start switch “START”
The starter motor cranks the engine when this
switch is pushed.
cC
See the starting instructions on page 6-3
prior to starting the engine.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-7

Page 67 of 444

4-8
FBU00530
Contacteurs au guidon
FBU13741
Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
Placer le contacteur à la position “LO” pour
allumer les feux de croisement et le feu arrière.
Placer le contacteur à la position “HI” pour allu-
mer les feux de route et le feu arrière.
Placer le contacteur sur “OFF” pour éteindre
tous les feux.
N.B.:
Les phares et le feu arrière ne s’allument que
lorsque le moteur tourne.
FBU06470
Contacteur du démarreur “START”
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le
contacteur du démarreur.
fF
Il convient de lire les instructions de démar-
rage à la page 6-4 avant de mettre le moteur
en marche.
SBU00530
Interruptores del manillar
SBU13741
Interruptor de luces “LIGHTS”
Ponga el interruptor en la posición “LO” para
encender la luz de cruce y la luz de cola.
Ponga el interruptor en la posición “HI” para
encender la luz de carretera y la luz de cola.
Ponga el interruptor en la posición “OFF” para
apagar todas las luces.
NOTA:
Los faros y la luz de cola sólo pueden encender-
se cuando se ha puesto en marcha el motor.
SBU06470
Interruptor de arranque “START”
Cuando se pulsa este interruptor el motor de
arranque hace virar el motor de la máquina.
yY
Antes de poner en marcha el motor, vea las
instrucciones sobre el arranque en la página
6-4.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-8

Page 68 of 444

4-9
EBU11580
Engine stop switch “ENG. STOP”
Make sure that the engine stop switch is in the
“RUN” position before starting the engine. The
engine stop switch controls ignition and can be
used at all times to stop the engine, especially in
an emergency. The engine will not start or run
when the engine stop switch is turned to “OFF”.1
2
3
1. Light switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “ENG. STOP”
3. Start switch “START”
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
3. Contacteur du démarreur “START”
1. Interruptor de luces “LIGHTS”
2. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
3. Interruptor de arranque “START”
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-9

Page 69 of 444

4-10
FBU11580
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est
placé sur “RUN” avant de mettre le moteur en
marche. Le coupe-circuit du moteur contrôle
l’allumage et peut à tout moment servir à couper
le moteur. Il est particulièrement utile en cas
d’urgence. Le moteur ne se met pas en marche
ou ne tourne pas quand son coupe-circuit est sur
“OFF”.
SBU11580
Interruptor de parada del motor “ENG. STOP”
Asegúrese de que el interruptor de parada del
motor esté en la posición “RUN” antes de arran-
car el motor. El interruptor de parada del motor
controla el encendido y puede utilizarse para
parar el motor en cualquier momento, especial-
mente en casos de emergencia. Cuando se gira
el interruptor de parada a la posición “OFF”, el
motor no puede ser puesto en marcha ni funcio-
nar.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-10

Page 70 of 444

4-11
1. Throttle lever1. Levier d’accélération1. Palanca del aceleración
EBU00630
Throttle lever
Once the engine is running, movement of the
throttle lever will increase the engine speed.
Regulate the speed of the machine by varying
the throttle position. Because the throttle is
spring-loaded, the machine will decelerate, and
the engine will return to an idle any time the
hand is removed from the throttle lever.
Before starting the engine, check the throttle to
be sure it is operating smoothly. Make sure it
returns to the idle position as soon as the lever
is released.
w
Malfunction of the throttle could make it diffi-
cult to speed up or slow down when you
need to. This could cause an accident.
Check the operation of the throttle lever
before you start the engine. If the throttle
does not work smoothly, check for the
cause. Correct the problem before riding the
ATV or consult a Yamaha dealer.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-11

Page:   < prev 1-10 ... 21-30 31-40 41-50 51-60 61-70 71-80 81-90 91-100 101-110 ... 450 next >