YAMAHA YFZ450 2006 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YFZ450, Model: YAMAHA YFZ450 2006Pages: 444, PDF Size: 5.69 MB
Page 101 of 444

4-42
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
1. Déposer la selle. (Voir les explications
relatives à sa dépose et à sa mise en place Ã
la page 4-28.)
2. Desserrer la vis de collier côté carburateur,
puis débrancher le conduit d’admission
d'air.
3. Déconnecter la durit, puis déposer le boî-
tier de filtre à air après avoir retiré ses bou-
lons.Ajuste la precarga del resorte de la manera
siguiente.
1. Extraiga el sillÃn. (Para los procedimientos
de extracción e instalación del sillÃn, vea la
página 4-28.)
2. Afloje el tornillo de la abrazadera del lado
del carburador, y desconecte entonces el
conducto de entrada de aire.
3. Desconecte la manguera, y entonces
extraiga la caja del filtro de aire extrayendo
los pernos.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-42
Page 102 of 444

4-43
4. Loosen the locknut.
5. Turn the adjusting nut in direction ato
increase the spring preload and in direction
bto decrease the spring preload.
NOTE:
A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment.
6. The length of the spring (installed)
changes 1.5 mm per turn of the adjusting
nut.
1. Bolt (×3) 2. Air filter case1. Boulon (×3) 2. Boîtier de filtre à air1. Perno (×3) 2. Caja del filtro de aire
1. Locknut 2. Spring preload adjusting nut
3. Special wrench
1. Contre-écrou 2. Écrou de réglage de la
précontrainte du ressort
3. Clé spéciale
1. Contratuerca 2. Tuerca de ajuste de la
precarga del muelle
3. Llave especial
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-43
Page 103 of 444

4-44
4. Desserrer le contre-écrou.
5. Tourner l’écrou de réglage dans le sens a
pour augmenter la précontrainte de ressort
et dans le sens bpour la réduire.
N.B.:
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale,
disponible chez les concessionnaires Yamaha.
6. La longueur du ressort installé change de
1,5 mm par tour de l’écrou de réglage.
4. Afloje la contratuerca.
5. Para incrementar la precarga del resorte,
gire la tuerca de ajuste en la dirección a,
y para reducir la precarga del resorte, gÃre-
la en la dirección b.
NOTA:
Para realizar este ajuste, podrá obtener una
llave especial en un concesionario Yamaha.
6. La longitud del resorte (montado) varÃa 1,5
mm por cada vuelta de la tuerca de ajuste.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-44
Page 104 of 444

4-45
A. Spring lengthA. Longueur du ressortA. Longitud del resorte
7. Tighten the locknut to the specified torque.
cC
Always tighten the locknut against the
adjusting nut, and then tighten it to the spec-
ified torque.
8. Place the air filter case in the original posi-
tion, connect the air intake duct, and then
tighten the clamp screw at the carburetor
side.
9. Install the bolts, and then connect the
hose.
10. Install the seat.Measurement A:
Installed length:
Minimum (hard): 250 mm
Standard: 257 mm
Maximum (soft): 264 mm
Tightening torque:
Locknut:
45 Nm (4.5 m0kgf)
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-45
Page 105 of 444

4-46
7. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.
fF
Toujours serrer le contre-écrou jusque contre
l’écrou de réglage, puis le serrer au couple
spécifié.
8. Remettre le boîtier de filtre à air à sa place,
brancher le conduit d’air, puis serrer la vis
de collier côté carburateur.
9. Remettre les boulons en place, puis bran-
cher la durit.
10. Remettre la selle en place.
7. Apriete la contratuerca al par prescrito.
yY
Apriete siempre la contratuerca contra la
tuerca de ajuste, y luego apriétela a la tor-
sión especificada.
8. Ponga la caja del filtro de aire en la posi-
ción original, conecte el conducto de entra-
da de aire, y entonces apriete el tornillo de
la abrazadera del lado del carburador.
9. Instale los pernos, y luego conecte la man-
guera.
10.Instale el sillÃn.
Couple de serrage:
Contre-écrou:
45 Nm (4,5 m0kgf)
Mesure A:
Longueur installé:
Minimum (dur): 250 mm
Standard: 257 mm
Maximum (souple): 264 mm
Par de apriete:
Contratuerca:
45 Nm (4,5 m0kgf)
Dimensión A:
Longitud instalado:
MÃnima (dura): 250 mm
Estándar: 257 mm
Máxima (blanda): 264 mm
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-46
Page 106 of 444

4-47
1. Position indicator marks
2. Rebound damping force adjusting screw
1. Repères d’indication de position
2. Vis de réglage de la force d’amortissement de détente
1. Marcas indicadoras de la posición
2. Tornillo de ajuste de la amortiguación de rebote
Adjust the rebound damping force as follows.
Turn the rebound damping force adjusting screw
in direction ato increase the rebound damping
force and in direction bto decrease the
rebound damping force.
NOTE:
Make sure that the position indicator marks are
aligned when the shock absorber is set to the
standard setting.
Minimum (soft): Adjusting screw fully turned
out
Standard: Adjusting screw 1 1/4 turns out
from the fully turned in position
Maximum (hard): Adjusting screw fully
turned in
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-47
Page 107 of 444

4-48
Régler la force d’amortissement de détente
comme suit:
Tourner la vis de réglage de la force d’amortis-
sement de détente dans le sens apour augmen-
ter la force d’amortissement de détente et dans
le sens bpour la réduire.
N.B.:
S’assurer que les repères d’indication de posi-
tion s’alignent lorsque l’amortisseur est réglé Ã
la position standard.
Ajuste la fuerza de amortiguación de rebote de
la manera siguiente.
Para incrementar la fuerza de amortiguación de
rebote, gire el tornillo de ajuste de la amortigua-
ción de rebote en la dirección a, y para reducir
la fuerza de amortiguación de rebote, gÃrelo en
la dirección b.
NOTA:
Asegúrese de que las marcas del indicador de
posición estén alineadas cuando se ajusta el
amortiguador en el ajuste estándar.
Minimum (souple): Vis de réglage complè-
tement desserrée
Standard: Vis de réglage desserrée de 1 1/4
tours à partir de la position complètement
serrée
Maximum (dure): Vis de réglage complète-
ment serrée
MÃnima (blanda): Tornillo de ajuste comple-
tamente aflojado
Tornillo de ajuste aflojado 1 1/4 vueltas
desde la posición de apriete completo
Tornillo de ajuste completamente apretado
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-48
Page 108 of 444

4-49
Adjust the compression damping force as fol-
lows.
1. Remove the seat. (See page 4-27 for seat
removal and installation procedures.)
2. Turn the compression damping force
adjusting screw in direction ato increase
the compression damping force and in
direction bto decrease the compression
damping force.
NOTE:
Make sure that the position indicator marks are
aligned when the shock absorber is set to the
standard setting.
3. Install the seat.Minimum (soft): Adjusting screw fully turned
out
Standard: Adjusting screw 1 3/4 turns out
from the fully turned in position
Maximum (hard): Adjusting screw fully
turned in
1. Compression damping force adjusting screw
2. Position indicator marks
1. Bouton de réglage de la force d’amortissement de compression
2. Repères d’indication de position
1. Perilla de ajuste de la amortiguación de compresión
2. Marcas indicadoras de la posición
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-49
Page 109 of 444

4-50
Régler la force d’amortissement de compression
comme suit:
1. Déposer la selle. (Voir les explications
relatives à sa dépose et à sa mise en place Ã
la page 4-28.)
2. Tourner la vis de réglage de la force
d’amortissement de compression dans le
sens apour augmenter la force d’amortis-
sement de compression et dans le sens b
pour la réduire.
N.B.:
S’assurer que les repères d’indication de posi-
tion s’alignent lorsque l’amortisseur est réglé Ã
la position standard.
3. Remettre la selle en place.
Ajuste la fuerza de amortiguación de compre-
sión de la manera siguiente.
1. Extraiga el sillÃn. (Para los procedimientos
de extracción e instalación del sillÃn, vea la
página 4-28.)
2. Para incrementar la fuerza de amortigua-
ción de compresión, gire el tornillo de ajus-
te de la amortiguación de compresión en la
dirección a, y para reducir la fuerza de
amortiguación de compresión, gÃrelo en la
dirección b.
NOTA:
Asegúrese de que las marcas del indicador de
posición estén alineadas cuando se ajusta el
amortiguador en el ajuste estándar.
3. Instale el sillÃn.
Minimum (souple): Vis de réglage complè-
tement desserrée
Standard: Vis de réglage desserrée de 1 3/4
tours à partir de la position complètement
serrée
Maximum (dure): Vis de réglage complète-
ment serrée
MÃnima (blanda): Tornillo de ajuste
completamente aflojado
Estándar: Tornillo de ajuste aflojado 1 3/4
vueltas desde la posición de apriete completo
Máxima (dura): Tornillo de ajuste completa-
mente apretado
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-50
Page 110 of 444

4-51
cC
Never turn an adjusting mechanism beyond
the minimum and maximum settings.
w
Suspension components become hot during
operation. Never touch the compression
damping force adjusting screw, the rebound
damping force adjusting screw or the oil
reservoir with your bare hand or skin until
suspension components have cooled.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-51