YAMAHA YZ250F 2002 Manuale duso (in Italian)

Page 251 of 666

INSP
ADJ
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
ISPEZIONE E REGOLAZIONE DELLA TESTA DI STERZO
Ringmutter 3 mit dem Haken-
schlüssel 4 festziehen.
HINWEIS:
Den Drehmomentschlüssel im
rechten Winkel zum Hakenschlüs-
sel ansetzen.
Hakenschlüssel
YU-33975/90890-01403
T R..
Ringmutter
(vorläufiges Anzugsmo-
ment)
38 Nm (3,8 m • kg)
Ringmutter um eine Drehung
lockern.
Ringmutter mit Hilfe des Haken-
schlüssels vorschriftsmäßig
festziehen.
WARNUNG
Nicht zu fest anziehen.
T R..
Ringmutter
(endgültiges Anzugs-
moment)
7 Nm (0,7 m • kg)
Lenkkopf nochmals überprüfen,
indem die Gabel zwischen rech-
tem und linkem Anschlag be-
wegt wird. Bei Schwergängig-
keit Lenkkopf zerlegen und
Lenkkopflager kontrollieren.
Obere Gabelbrücke 5, Lenk-
kopfmutter 6, Lenker 7, Len-
kerhalterungen 8 und Num-
mernschild 9 montieren.
HINWEIS:
Die Lenkerhalterung mit der Mar-
kierung
a nach vorn montieren.
Das Ende des Kraftstofftank-
Belüftungsschlauches 0 durch
die Bohrung im Nummern-
schild führen.
ACHTUNG:
Zuerst die vorderen Schrauben
der Lenkerhalterung, danach
die hinteren Schrauben anzie-
hen.
T R..
Lenkkopfmutter
145 Nm (14,5 m • kg)
Lenkerhalterung
28 Nm (2,8 m • kg)
Klemmschraube (obe-
rer Bügel)
23 Nm (2,3 m • kg)
Nummernschild
7 Nm (0,7 m • kg)
Serrer l’écrou crénelé de direction
3 en utilisant la clé 4.
N.B.:
Régler la clef dynamométrique à la
clé à ergots pour former un angle
droit.
Clé à ergots:
YU-33975/90890-01403
T R..
Ecrou créne lé de direction
(serrage initial):
38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)
Desserrer l’écrou annulaire d’un
tour.
Resserrer l’écrou annulaire à l’aide
de la clé pour écrou annulaire.
AVERTISSEMENT
Prendre garde de ne pas serrerexcessivement.
T R..
Ecrou créne lé de direction
(serrage final):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Vérifier l’arbre de direction en le
tournant d’une position bloquée à
l’autre. S’il y a une gêne quelcon-
que, retirer l’ensemble colonne de
direction et inspecter le support de
direction.
Remettre en place le support supé-
rieur 5, l’écrou d’arbre direction
6, le guidon 7, le support supé-
rieur de guidon 8 et la plaque de
numéro 9.
N.B.:
Le demi-palier supérieur de guidon
doit être monté avec son poinçon
a à l’avant.Introduire l’extrémité de la durit de
mise à l’air de carburant 0 dans
l’orifice de la plaque de numéro.
ATTENTION:
Premièrement, serrer les boulons
côté avant du demi-palier de gui-
don, puis serrer les boulons du côté
arrière.
T R..
Ecrou d’arbre de direc-
tion:
145 Nm
(14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Demi-palier supérieur du
guidon:
28 Nm
(2,8 m • kg, 20 ft • lb)
Boulon de bridage (sup-
port supérieur):
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Plaque de numéro:
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Avvitare la ghiera 3 utilizzando la
chiave per ghiere 4.
NOTA:
Posizionare la chiave torsiometrica e
la chiave per ghiere in modo tale che
formino un angolo retto.
Chiave per ghiere:
YU-33975/90890-01403
T R..
Ghiera (coppia di serrag-
gio iniziale):
38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)
Svitare la ghiera di un giro.
Riavvitare la ghiera utilizzando la
chiave per ghiere.
AVVERTENZA
Evitare di eccedere nel serraggio.
T R..
Ghiera (coppia di serrag-
gio finale):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Controllare il cannotto di sterzo
ruotandolo a tutto sterzo da
entrambi i lati. In caso di resi-
stenza, rimuovere il cannotto di
sterzo completo e ispezionare i
cuscinetti.
Rimontare la staffa superiore 5, il
dado del cannotto di sterzo 6, il
manubrio 7, il supporto superiore
del manubrio 8 e la targa 9.
NOTA:
Montare il supporto del manubrio
superiore con la punzonatura a
rivolta in avanti.
Inserire l’estremità dello sfiatatoio
del carburante 0 nel foro della
targa.
ATTENZIONE:
Serrare prima i bulloni sul lato
anteriore del supporto del manu-
brio, quindi quelli sul lato poste-
riore.
T R..
Dado del cannotto di
sterzo:
145 Nm
(14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Supporto manubrio supe-
riore:
28 Nm
(2,8 m • kg, 20 ft • lb)
Bullone di serraggio
(staffa superiore):
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Targa:
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
3 - 44

Page 252 of 666

3 - 45
INSP
ADJ
LUBRICATION
LUBRICATION
To ensure smooth operation of all compo-
nents, lubricate your machine during setup,
after break-in, and after every race.
1All control cable
2Clutch lever pivot
3Shift pedal pivot
4Footrest pivot
5Throttle-to-handlebar contact
6Drive chain
7Tube guide cable winding portion
8Throttle cable end
9Clutch cable end
0Decompression cable endÅUse Yamaha cable lube or equivalent on these
areas.
ıUse SAE 10W-30 motor oil or suitable chain
lubricants.
ÇLubricate the following areas with high quality,
lightweight lithium-soap base grease.
CAUTION:
Wipe off any excess grease, and avoid get-
ting grease on the brake discs.
AAA
AAB
CC

Page 253 of 666

INSP
ADJ
GRAISSAGE
ALLGEMEINE SCHMIERUNG
LUBRIFICAZIONE
ALLGEMEINE SCHMIERUNG
Um einen sicheren Betriebzu
gewährleisten, die Maschine bei der
Montage, nach dem Einfahren und
nach jedem Rennen schmieren.
1Alle Seilzüge
2Kupplungshebel-Drehpunkt
3Schalthebel-Drehpunkt
4Fußrasten-Drehpunkt
5Kontaktfläche zwischen Gasdrehgriff
und Lenker
6Antriebskette
7Gaszugscheibe
8Gaszugende
9Kupplungszugende
0Dekompressionszugende
ÅYamaha Seilzug-Schmiermittel oder
gleichwertiges Mittel verwenden.
ıMotoröl oder Spezial-Kettenspray ver-
wenden.
ÇHochwertiges leichtes Lithiumfett ver-
wenden.
ACHTUNG:
Überschüssiges Schmiermittel ab-
wischen. Darauf achten, daß kein
Schmiermittel auf die Bremsschei-
ben gelangt. GRAISSAGE
Pour assurer le bon fonctionnement de
tous les organes, graisser la machine lors
du montage, après le rodage et après cha-
que course.
1Tous les câbles de commande
2Pivot de levier d’embrayage
3Pivot de pédale de changement de vitesse
4Pivots de repose-pied
5Surface de contact entre le guidon et la
poignée des gaz
6Chaîne de transmission
7Partie d’enroulement du câble dans le
guide de tube
8Extrémité de câble des gaz
9Extrémités des câbles d’embrayage
0Extrémité du câble de décompresseur
ÅMettre du lubrifiant Yamaha pour câbles,
ou équivalent sur ces parties.
ıUtiliser de l’huile moteur SAE 10W-30
ou lubrifiants adéquats pour chaînes.
ÇLubrifier les emplacements suivants à
l’aide d’un détergent gras léger à base de
lithium et de haute qualité.
ATTENTION:
Eliminer tout excès de graisse, et évi-
ter d’enduire de graisse les disques de
frein.LUBRIFICAZIONE
Per garantire l’azionamento senza attrito
di tutti i componenti, lubrificare il vei-
colo durante la messa a punto, dopo il
rodaggio e dopo ogni gara.
1Tutti i cavi di comando
2Perno della leva della frizione
3Perno del pedale del cambio
4Perno della pedanina
5Contatto acceleratore manubrio
6Catena di trasmissione
7Parte a spira del cavo di guida del tubo
8Estremità cavo dell’acceleratore
9Estremità cavo della frizione
0Estremità cavo decompressione
ÅIn questi punti utilizzare lubrificante per
cavi Yamaha o equivalente.
ı Utilizzare olio motore SAE 10W-30 o
lubrificanti per catena idonei.
ÇLubrificare i punti seguenti con grasso a
base di sapone di litio leggero di alta qua-
lità.
ATTENZIONE:
Lavare via eventuale grasso in eccesso
dai dischi dei freni.
3 - 45

Page 254 of 666

3 - 46
INSP
ADJ
ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION
EC370000
ELECTRICAL
EC371001
SPARK PLUG INSPECTION
1. Remove:
Spark plug
2. Inspect:
Electrode 1
Wear/damage → Replace.
Insulator color 2
Normal condition is a medium to light
tan color.
Distinctly different color → Check the
engine condition.
NOTE:
When the engine runs for many hours at low
speeds, the spark plug insulator will become
sooty, even if the engine and carburetor are in
good operating condition.
3. Measure:
Plug gap a
Use a wire gauge or thickness gauge.
Out of specification → Regap.
4. Clean the plug with a spark plug cleaner
if necessary.
Spark plug gap:
0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
5. Tighten:
Spark plug
NOTE:
Before installing a spark plug, clean the gas-
ket surface and plug surface.
Finger-tighten a the spark plug before
torquing to specification b.
T R..13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)

Page 255 of 666

INSP
ADJ
PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
PARTE ELETTRICA/ISPEZIONE DELLA CANDELA
ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Zündkerze
2. Kontrollieren:
Elektrode 1
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
Isolatorfuß-Farbe 2
Die normale Färbung ist
Rehbraun.
Abnormale Färbung → Den
Motorzustand kontrollieren.
HINWEIS:
Läuft der Motor viele Stunden mit
niedriger Drehzahl, weist der Zünd-
kerzen-Isolatorfuß auch bei gutem
Motor- und Vergaserzustand Verö-
lung auf.
3. Messen:
Elektrodenabstand a
Eine Fühlerlehre verwen-
den.
Unvorschriftsmäßig → Ein-
stellen.
4. Die Zündkerze ggf. mit Ker-
zenreiniger säubern.
Elektrodenabstand
0,7–0,8 mm
5. Festziehen:
Zündkerze
HINWEIS:
Vor dem Einschrauben der Zünd-
kerze Kerzenkörper und Dichtflä-
che säubern.
Die Zündkerze zuerst handfest an-
ziehen a und dann erst vor-
schriftsmäßig festziehen b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg)
PARTIE ELECTRIQUE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1. Déposer:
Bougie
2. Contrôler:
Electrode 1
Usure/endommagement →
Changer.
Couleur de l’isolateur 2
Une teinte légèrement brunâtre
correspond à l’état normal des
électrodes.
Teinte franchement différente
→ Contrôler l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant de
nombreuses heures à régimes lents, l’iso-
lant de bougie d’allumage se couvre de
suie, même si le moteur et le carburateur
sont en bon état de marche.
3. Mesurer:
Ecartement des électrodes a
Utiliser un calibre pour câble
ou un calibre d’épaisseur.
Hors spécification → Régler.
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie
avec un appareil de nettoyage de
bougie.
Ecartement des électro-
des:
0,7 à 0,8 mm
(0,028 à 0,031 in)
5. Serrer:
Bougie
N.B.:
Avant de monter une bougie, nettoyer
son plan de joint et son filetage.
Serrer la bougie à la main a avant de
la serrer au couple correct b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
PARTE ELETTRICA
ISPEZIONE DELLA CANDELA
1. Rimuovere:
Candela d’accensione
2. Ispezionare:
Elettrodo 1
Usura/danno → Sostituire.
Colore isolante 2
Il colore normale è marrone
rossiccio chiaro.
Colore nettamente differente
→ Controllare le condizioni
del motore.
NOTA:
Quando il motore funziona per molte ore
a basso regime, l’isolante delle candele
diventa fuligginoso, anche se il motore
ed il carburatore sono in buone condi-
zioni di funzionamento.
3. Misurare:
Distanza tra gli elettrodi a
Utilizzare un calibro per fili
metallici o uno spessimetro.
Fuori specifica → Ridistan-
ziare.
4. Pulire le candele con un deter-
gente per candele se necessario.
Distanza tra gli elettrodi:
0,7 ~ 0,8 mm
(0,028 ~ 0,031 in)
5. Serrare:
Candele d’accensione
NOTA:
Prima di installare la candela, pulire la
superficie della guarnizione e quella
della candela.
Avvitare a mano a la candela prima
di serrare fino alla coppia di serraggio
specificata b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
3 - 46

Page 256 of 666

3 - 47
INSP
ADJ
IGNITION TIMING CHECK
IGNITION TIMING CHECK
1. Remove:
Timing mark accessing screw 1
2. Attach:
Timing light
Inductive tachometer
To the spark plug lead.
3. Check:
Ignition timing
Timing light:
YM-33277-A/90890-03141
Inductive tachometer:
YU-8036-B
Engine tachometer:
90890-03113
Checking steps:
Start the engine and let it warm up. Let the
engine run at the specified speed.
Engine speed:
1,900 ~ 2,100 r/min
Visually check the stationary pointer a is
within the firing range b on the rotor.
Incorrect firing range → Check rotor and
pickup assembly.
4. Install:
Timing mark accessing screw

Page 257 of 666

INSP
ADJ
CONTROLE DE L’AVANCE A
L’ALLUMAGE
1. Déposer:
Vis d’accès du repère de distri-
bution 1
2. Attacher:
Lampe stroboscopique
Compte-tours inductif
Au fil de la bougie.
3. Contrôler:
Avance à l’allumage
Lampe stroboscopique à
induction:
YM-33277-A/
90890-03141
Compte-tours inductif:
YU-8036-B
Compte-tours moteur:
90890-03113
Etapes de la vérification:
Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer. Laisser ensuite
tourner le moteur au régime spéci-
fié.
T R..
Régime du moteur:
1.900 à 2.100 tr/mn
S’assurer que l’index fixe a se
trouve dans la plage d’allumage b
sur le rotor.
Plage d’allumage incorrecte →
Contrôler le rotor et le circuit
d’excitation.
4. Monter:
Vis d’accès du repère de distri-
bution
CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN
CONTROLLO DELLA FASATURA DI ACCENSIONE
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIE-
REN
1. Demontieren:
Steuermarkierung-Zugangs-
schraube 1
2. Anschließen:
Stroboskoplampe
Drehzahlmesser
(an das Zündkabel)
3. Kontrollieren:
Zündzeitpunkt
Stroboskoplampe
YM-33277-A/
90890-03141
Induktivdrehzahlmes-
ser
YU-8036-B
Motor-Drehzahlmesser
90890-03113
Arbeitsschritte
Motor anlassen, einige Minuten
warmlaufen lassen und dann
mit der vorgeschriebenen Dreh-
zahl laufen lassen.
T R..
Motordrehzahl
1.900–2.100 U/min
Kontrollieren, ob sich die Zünd-
bereich-Markierung b auf
Höhe der Gehäusemarkierung
a befindet.
Falscher Zündbereich → Licht-
maschinenrotor und/oder Im-
pulsgeber überprüfen.
4. Montieren:
Steuermarkierung-Zugangs-
schraubeCONTROLLO DELLA FASATURA
DI ACCENSIONE
1. Rimuovere:
Vite di accesso al riferimento
per fasatura 1
2. Collegare:
Lampada stroboscopica
Contagiri induttivo
Al cavo della candela.
3. Controllare:
Anticipo minimo
Lampada stroboscopica:
YM-33277-A/
90890-03141
Contagiri induttivo:
YU-8036-B
Contagiri motore:
90890-03113
Fasi di controllo:
Avviare il motore e farlo riscal-
dare. Far funzionare il motore alle
velocità specificate.
T R..
Velocità del motore:
1.900 ~ 2.100 giri/min.
Controllare visivamente che il con-
trassegno a si trovi entro la
gamma di accensione necessaria
b indicata sul rotore.
Gamma di accensione errata →
Controllare il gruppo rotore e
pickup.
4. Installare:
Vite di accesso al riferimento
per fasatura
3 - 47

Page 258 of 666


4 - 1
ENG

EC400000
ENGINE
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
Extent of removal:
1
Seat removal
2
Fuel tank removal
3
Side covers removal
4
Number plate removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
Preparation for removal
SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS REMOVAL
Turn the fuel cock to “OFF”.
Disconnect the fuel hose.
1 Seat 1
2 Air scoop (left and right) 2
3 Fitting band 1 Remove on fuel tank side.
4 Bolt (fuel tank) 2
5 Fuel tank 1
6 Left side cover 1
7 Right side cover 1
8 Number plate 1
13
4
2
3

SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
4

Page 259 of 666


4 - 1
ENG

MOTOR
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
Demontage-Arbeiten:
1
Sitzbank demontieren
2
Kraftstofftank demontieren
3
Seitenabdeckungen demontieren
4
Nummernschild demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDEKKUNGEN DEMONTIE-
REN
Vorbereitung für den Ausbau Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen.
Kraftstoffschlauch lösen.
1 Sitzbank 1
2 Lufthutzen (links und rechts) 2
3 Befestigung 1 Vom Kraftstofftank demontieren
4 Schraube (Kraftstofftank) 2
5 Kraftstofftank 1
6 Seitenabdeckung (links) 1
7 Seitenabdeckung (rechts) 1
8 Nummernschild 1
1
3
4
2
3

SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE
MOTEUR
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
Organisation de la dépose:
1
Dépose du selle
2
Dépose du réservoir de carburant
3
Dépose des caches latéraux
4
Dépose de la plaque de numéro
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA SELLE, DU RESERVOIR
DE CARBURANT ET DES CACHES
LATERAUX
Préparation à la dépose Tourner le robinet de carburant à la position
“OFF”.
Déconnecter la durit de carburant.
1 Selle 1
2 Buse d’arrivée d’air (gauche et droit) 2
3 Attache 1 Déposer sur le côté du réservoir de carburant.
4 Boulon (réservoir de carburant) 2
5Réservoir de carburant 1
6 Cache latéral gauche 1
7 Cache latéral droit 1
8 Plaque de numéro 1
1
3
4
2
3

MOTORE
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE
Portata dello smontaggio:
1
Rimozione della sella
2
Rimozione del serbatoio del carburante
3
Rimozione carenatura laterale
4
Rimozione targa
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
Preparazione per lo smontaggio
RIMOZIONE SELLA, SERBATOIO CAR-
BURANTE E CARENATURA LATERALE
Posizionare il rubinetto del carburante su
“OFF”.
Scollegare il flessibile del carburante.
1 Sella 1
2 Presa d’aria dinamica (sinistra e destra) 2
3 Piattina di fissaggio 1 Rimuovere dal lato del serbatoio del carburante.
4 Bullone (serbatoio del carburante) 2
5 Serbatoio del carburante 1
6 Carenatura lato sinistro 1
7 Carenatura lato destro 1
8 Targa 1
1
3
4
2
3




4

Page 260 of 666


4 - 2
ENG

EXHAUST PIPE AND SILENCER
EC4S0000
EXHAUST PIPE AND SILENCER
Å
Except for USA
Extent of removal:
1
Silencer removal
2
Exhaust pipe removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
EXHAUST PIPE AND
SILENCER REMOVAL
Preparation for removal Right side cover Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
1 Bolt (silencer clamp) 1 Only loosening.
2 Bolt [silencer (front)] 1
3 Bolt [silencer (rear)] 1
4 Collar 1
5 Silencer 1
6 Silencer clamp 1
7 Nut (exhaust pipe) 1
8 Bolt (exhaust pipe) 1
9 Exhaust pipe 1
10 Gasket 2
1
2
2

Page:   < prev 1-10 ... 211-220 221-230 231-240 241-250 251-260 261-270 271-280 281-290 291-300 ... 670 next >