YAMAHA YZ250F 2003 Owners Manual
Page 231 of 662
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT
DE COMPRESSION DE LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DI COMPRESSIONE
DELLA FORCELLA ANTERIORE
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Ra-
sten lösen.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmä-
ßig einstellen. Eine ungleichmäßi-
ge Einstellung beeinträchtigt das
Fahrverhalten.
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung
13 Rasten gelöst
TELESKOPGABEL-DRUCKSTU-
FEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Demontieren:
Gummikappe
2. Einstellen:
Druckstufendämpfungskraft
(die Einstellschraube 1 ver-
drehen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée.
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position
sur chaque bras de fourche avant. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité.
Plage de réglage
Maximum Minimum
Position complè-
tement visséeDesserrer de 20
déclics (à partir
du réglage maxi-
mum)
Position standard:
Desserrer de 13 déclics
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE COM-
PRESSION DE LA FOURCHE
AVANT
1. Déposer:
Capuchon en caoutchouc
2. Régler:
Force d’amortissement de com-
pression
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement de compres-
sion. (Visser le dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement de compres-
sion. (Dévisser le dispositif de
réglage 1.)
POSIZIONE STANDARD:
Questa è la posizione raggiunta con un
numero specifico di scatti a partire
dalla posizione di avvitamento com-
pleto.
ATTENZIONE:
Non forzare il registro oltre il minimo
o il massimo della regolazione. Si
potrebbe danneggiare il registro.
AVVERTENZA
Regolare sempre ogni forcella ante-
riore allo stesso modo. Una regola-
zione disuguale può determinare
difficoltà di manovrabilità e perdita di
stabilità.
Portata della regolazione
Massimo Minimo
Completamente
avvitato in posi-
zioneSvitare di 20
scatti (dalla posi-
zione massima)
Posizione standard:
svitare di 13 scatti
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DI COMPRES-
SIONE DELLA FORCELLA ANTE-
RIORE
1. Rimuovere:
Tappo di gomma
2. Regolare:
Forza di smorzamento di com-
pressione
Ruotando il registro 1.
Maggiore rigidità a → Aumentare
la forza di smorzamento di com-
pressione. (Avvitare il registro
1).
Minore rigidità b → Ridurre la
forza di smorzamento di com-
pressione. (Svitare il registro 1).
3 - 35
Page 232 of 662
3 - 36
INSP
ADJ
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
Extent of adjustment
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
3. Install:
Rubber cap
T R..
Standard position:
12 clicks out
* 10 clicks out
EC36K000
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
1. Inspect:
Swingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action →
Grease the pivoting points or repair the
pivoting points.
Damage/oil leakage → Replace.
Page 233 of 662
INSP
ADJ
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
ISPEZIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig
hineinge-
dreht20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Ra-
sten lösen.
* Nur EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmä-
ßig einstellen. Eine ungleichmäßi-
ge Einstellung beeinträchtigt das
Fahrverhalten.
3. Montieren:
Gummikappe
T R..
Normaleinstellung
12 Rasten gelöst
* 10 Rasten gelöst
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Schwinge (Beweglichkeit)
Geräusch/Schwergängig-
keit → Drehpunkte schmie-
ren oder instand setzen.
Beschädigung/Undichtigkeit
→ Erneuern.
Plage de réglage
Maximum Minimum
Position com-
plètement vis-
séeDévisser de 20
déclics (à par-
tir du réglage
maximum)
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée.
* Pour l’EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position les
dispositifs de chaque bras de fourche
avant. Un réglage inégal peut entraî-
ner une mauvaise maniabilité et une
perte de stabilité.
3. Monter:
Capuchon en caoutchouc
T R..
Position standard:
Dévisser de 12 déclics
* Dévisser de 10 déclics
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Contrôler:
Action régulière du bras
oscillant
Bruit anormal/action irrégu-
lière → Graisser les points de
pivot ou les réparer.
Endommagement/fuites d’huile
→ Remplacer.
Portata della regolazione
Massimo Minimo
Completamente
avvitato in posi-
zionesvitare di 20
scatti (dalla posi-
zione massima)
POSIZIONE STANDARD:
Questa è la posizione raggiunta con un
numero specifico di scatti a partire
dalla posizione di avvitamento com-
pleto.
* Per l’EUROPE
ATTENZIONE:
Non forzare il registro oltre il minimo
o il massimo della regolazione. Si
potrebbe danneggiare il registro.
AVVERTENZA
Regolare sempre ogni forcella ante-
riore allo stesso modo. Una regola-
zione disuguale può determinare
difficoltà di manovrabilità e perdita di
stabilità.
3. Installare:
Tappo di gomma
T R..
Posizione standard:
svitare di 12 scatti
* svitare di 10 scatti
ISPEZIONE DELL’AMMORTIZZA-
TORE POSTERIORE
1. Ispezionare:
Il funzionamento agevole del
forcellone oscillante
Rumore anomalo/funziona-
mento non agevole → Ingras-
sare o riparare i punti di snodo.
Danno/perdita d’olio → Sosti-
tuire.
3 - 36
Page 234 of 662
3 - 37
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD
ADJUSTMENT
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the
suitable stand under the engine.
2. Remove:
Rear frame
3. Loosen:
Locknut 1
4. Adjust:
Spring preload
By turning the adjuster 2.
* For EUROPE
NOTE:
Be sure to remove all dirt and mud from
around the locknut and adjuster before
adjustment.
The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
5. Tighten:
Locknut
6. Install:
Rear frame (upper)
Rear frame (lower) Stiffer →Increase the spring preload.
(Turn the adjuster 2 in.)
Softer →Decrease the spring preload.
(Turn the adjuster 2 out.)
Spring length (installed) a:
Standard length Extent of adjustment
248 mm (9.76 in)
*260 mm (10.24 in)240.5 ~ 258.5 mm
(9.47 ~ 10.18 in)
*255.5 ~ 273.5 mm
(10.06 ~ 10.77 in)
T R..32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
Page 235 of 662
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN
REGOLAZIONE DEL PRECARICO DELLA MOLLA DELL’AMMORTIZZATORE
POSTERIORE
FEDERBEIN-FEDERVORSPAN-
NUNG EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor auf-
bocken, um das Hinterrad vom
Boden abzuheben.
2. Demontieren:
Rahmen-Hinterteil
3. Lösen:
Sicherungsmutter 1
4. Einstellen:
Federvorspannung
(die Einstellmutter 2 ver-
drehen)
* Nur EUROPE
HINWEIS:
Vor der Einstellung muß jeglicher
Schmutz und Schlamm im Bereich
der Muttern abgewaschen werden.
Die Feder-Einbaulänge variiert um
1,5 mm pro Drehung der Einstell-
mutter.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
5. Festziehen:
Sicherungsmutter
6. Montieren:
Rahmen-Hinterteil (oben)
Rahmen-Hinterteil (unten) Die Einstellmutter 2 hineindre-
hen, um die Federvorspan-
nung zu erhöhen (Federung
härter).
Die Einstellmutter 2 hineindre-
hen, um die Federvorspan-
nung zu reduzieren
(Federung weicher).
Feder-Einbaulänge a
Normalein-
stellungEinstellungen
248 mm
* 260 mm240,5–
258,5 mm
* 255,5–
273,5 mm
T R..32 Nm (3,2 m · kg)
T R..29 Nm (2,9 m · kg)
REGLAGE DE LA PRECON-
TRAINTE DE RESSORT DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en pla-
çant la cale appropriée sons le
moteur.
2. Déposer:
Cadre arrière
3. Desserrer:
Contre-écrou 1
4. Régler:
Précontrainte de ressort
En tournant le dispositif de
réglage 2.
* Pour l’EUROPE
N.B.:
Bien enlever toute la boue et toutes les
saletés autour du contre-écrou et du
dispositif de réglage avant de faire le
réglage.
La longueur du ressort (monté) change
de 1,5 mm (0,06 in) par tour complet
du dispositif de réglage.
ATTENTION:
Ne jamais essayer de tourner le dispo-
sitif de réglage au-delà de la position
maximale ou minimale.
5. Serrer:
Contre-écrou
6. Monter:
Cadre arrière (haut)
Cadre arrière (bas) Plus dur → Augmentation de la
précontrainte de ressort. (Visser
le dispositif de réglage 2.)
Plus mou → Diminution de la pré-
contrainte de ressort. (Dévisser
le dispositif de réglage 2.)
Longueur de ressort
(monté) a:
Longueur stan-
dardPlage de
réglage
248 mm
(9,76 in)
* 260 mm
(10,24 in)240,5 à
258,5 mm
(9,47 à 10,18 in)
* 255,5 à
273,5 mm
(10,06 à 10,77 in)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
REGOLAZIONE DEL PRECARICO
DELLA MOLLA DELL’AMMOR-
TIZZATORE POSTERIORE
1. Sollevare la ruota posteriore posi-
zionando un supporto idoneo
sotto al motore.
2. Rimuovere:
Telaio posteriore
3. Allentare:
Controdado 1
4. Regolare:
Precarico della molla
Ruotando il registro 2.
* Per l’EUROPE
NOTA:
Accertarsi di rimuovere tutto lo sporco
ed il fango dal controdado e dal regi-
stro prima delle regolazioni.
La lunghezza della molla (installata)
varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni giro
del registro.
ATTENZIONE:
Non tentare mai di far ruotare la vite
di registro oltre la sua corsa massima
o minima.
5. Serrare:
Controdado
6. Installare:
Telaio posteriore (superiore)
Telaio posteriore (inferiore) Maggiore rigidità → Aumentare il
precarico della molla. (Avvitare
il registro 2).
Minore rigidità → Ridurre il pre-
carico della molla. (Svitare il
registro 2).
Lunghezza molla (instal-
lata) a:
Lunghezza stan-
dardPortata della
regolazione
248 mm
(9,76 in)
*260 mm
(10,24 in)240,5 ~ 258,5 mm
(9,47 ~ 10,18 in)
*255,5 ~
273,5 mm
(10,06 ~ 10,77 in)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
3 - 37
Page 236 of 662
3 - 38
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
EC36N014
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a → Increase the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
bracket.)
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
About 12 clicks out
*About 10 clicks out
Page 237 of 662
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT
DE DETENTE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DI ESPANSIONE
DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMP-
FUNG EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufendämpfung
(die Einstellschraube 1 ver-
drehen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig
hineinge-
dreht20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Ra-
sten lösen. (Dabei müssen die
Markierungen a und b fluchten.)
* Nur EUROPE
ACHTUNG:
Den Einsteller nicht über die Mini-
mum- oder Maximum-Einstellposi-
tion zwingen. Der Einsteller könn-
te beschädigt werden.
Normaleinstellung
Ungefähr 12 Rasten
gelöst
* Ungefähr 10 Rasten
gelöst
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE DETENTE
DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement de
détente
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement de détente.
(Visser le dispositif de réglage
1.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement de détente.
(Dévisser le dispositif de réglage
1.)
Plage de réglage
Maximum Minimum
Position com-
plètement vis-
séeDévisser de 20
déclics (à par-
tir du réglage
maximum)
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée. (L’endroit où s’alignent le repère
gravé a du dispositif de réglage et le
repère gravé b du support.)
* Pour l’EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
Position standard:
Dévisser d’environ 12 le
mettre hors circuit
* Dévisser d’environ 10
le mettre hors circuit
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DI ESPANSIONE
DELL’AMMORTIZZATORE
POSTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento di
espansione
Ruotando il registro 1.
Maggiore rigidità a → Aumentare
la forza di smorzamento di
espansione. (Avvitare il registro
1).
Minore rigidità b → Ridurre la
forza di smorzamento di espan-
sione. (Svitare il registro 1).
Portata della regolazione
Massimo Minimo
Completa-
mente avvitato
in posizionesvitare di 20
scatti
(dalla posi-
zione massima)
POSIZIONE STANDARD:
Questa è la posizione raggiunta con un
numero specifico di scatti a partire
dalla posizione di avvitamento com-
pleto. (Che allinea la punzonatura a
sul registro alla punzonatura b sulla
staffa).
* Per l’EUROPE
ATTENZIONE:
Non forzare il registro oltre il minimo
o il massimo della regolazione. Si
potrebbe danneggiare il registro.
Posizione standard:
Svitare di circa 12 scatti
*Svitare di circa 10
scatti
3 - 38
Page 238 of 662
3 - 39
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
EC36c000
REAR SHOCK ABSORBER LOW
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
Low compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a → Increase the low compres-
sion damping force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer b → Decrease the low compres-
sion damping force. (Turn the adjuster
1 out.)
Extent of adjustment
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
high compression damping adjuster.)
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
About 7 clicks out
Page 239 of 662
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A BASSE COMPRESSION DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DI BASSA COMPRESSIONE
DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-
DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
1. Einstellen:
Tiefdruckstufen-Dämpfungs-
kraft
(die Einstellschraube 1 dre-
hen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig
hineinge-
dreht20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube einmal
vollständig hineindrehen und an-
schließend um die vorgeschriebe-
ne Anzahl an Rasterstufen wieder
herausdrehen. (Die Stanzmarkie-
rungen a an der Einstellschraube
und b an der Hochdruck-Dämp-
fungsschraube müssen dabei
fluchten.)
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
Normaleinstellung
Ungefähr 7 Rasten
gelöst
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A BASSE
COMPRESSION DE L’AMORTIS-
SEUR ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement à basse
compression
En tournant de dispositif de
réglage
1.
Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement à basse com-
pression. (Visser le dispositif de
réglage 1.)
Plus doux b → Diminuer la force
d’amortissement à basse com-
pression. (Dévisser le dispositif
de réglage 1.)
Plage de réglage
Maximum Minimum
Position com-
plètement
dévisséeDévisser de
20 déclics (à
partir du
réglage maxi-
mum)
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de tours à
partir de la position entièrement vis-
sée. (Ce qui aligne le repère gravé a
du dispositif de réglage avec le repère
gravé b du dispositib de régloge
dámortissement à basse compression.)
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
Position standard:
Dévisser d’environ 7
déclics
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DI BASSA COM-
PRESSIONE DELL’AMMORTIZ-
ZATORE POSTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento di com-
pressione bassa
Ruotando il registro 1.
Maggiore rigidità a → Aumentare
la forza di smorzamento di com-
pressione bassa. (Avvitare il regi-
stro 1).
Minore rigidità b → Ridurre la
forza di smorzamento di com-
pressione bassa. (Svitare il regi-
stro 1).
Portata della regolazione
Massimo Minimo
Completa-
mente avvitato
in posizionesvitare di
20 scatti
(dalla posi-
zione massima)
POSIZIONE STANDARD:
Questa è la posizione raggiunta con un
numero specifico di scatti a partire
dalla posizione di avvitamento com-
pleto. (Che allinea la punzonatura a
sul registro alla punzonatura b sul
registro di smorzamento di compres-
sione alta).
ATTENZIONE:
Non forzare il registro oltre il minimo
o il massimo della regolazione. Si
potrebbe danneggiare il registro.
Posizione standard:
Svitare di circa 7 scatti
3 - 39
Page 240 of 662
3 - 40
INSP
ADJ
EC36d000
REAR SHOCK ABSORBER HIGH
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
High compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a →Increase the high compres-
sion damping force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer b →Decrease the high compres-
sion damping force. (Turn the adjuster
1 out.)
Extent of adjustment
Maximum Minimum
Fully turned in
position2 turns out
(from maximum
position)
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of turns from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
adjuster body.)
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
About 1-1/8 turns out
* About 1-1/4 turns out
REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT