YAMAHA YZ250F 2006 Owners Manual
Page 521 of 674
5 - 31
CHAS
Gabelventil
1. Kontrollieren:
Gabelventil
1
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
Verunreinigt
→ Reinigen.
O-Ring
2
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
Kolben-Metallring
3
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
Feder
4
Beschädigt/ermüdet
→ Gabel-
ventil erneuern.
Entlüftungsschraube
5
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
Distanzhülse
1. Kontrollieren:
Kolben-Metallring
1
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
Gabelfeder
1. Messen:
Länge
a der ungespannten
Gabelfeder
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Länge der ungespann-
ten Gabelfeder:
454 mm (17,9 in)
<Grenzwert>:
449 mm (17,7 in)
Soupape de base
1. Contrôler:
Soupape de base 1
Usure/endommagement → Rem-
placer.
Encrassé → Nettoyer.
Joint torique 2
Usure/endommagement → Rem-
placer.
Bague coulissante de piston 3
Usure/endommagement → Rem-
placer.
Ressort 4
Endommagement/fatigue →
Remplacer la soupape de base.
Vis de purge d’air 5
Usure/endommagement → Rem-
placer.
Entretoise épaulée
1. Contrôler:
Bague coulissante de piston 1
Usure/endommagement → Rem-
placer.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort de four-
che a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Longueur libre de ressort
de fourche:
454 mm (17,9 in)
<Limite>:
449 mm (17,7 in)
Valvola base
1. Controllare:
Valvola base 1
Usura/danni → Sostituire.
Contaminazione → Pulire.
Guarnizione circolare 2
Usura/danni → Sostituire.
Bussola tubo di forza 3
Usura/danni → Sostituire.
Molla 4
Danni/fatica → Sostituire la val-
vola base.
Vite di spurgo aria 5
Usura/danni → Sostituire.
Collarino
1. Controllare:
Bussola tubo di forza 1
Usura/danni → Sostituire.
Molla forcella
1. Misurare:
Lunghezza libera molla della for-
cella a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Lunghezza libera molla
della forcella:
454 mm (17,9 in)
<Limite>:
449 mm (17,7 in)
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 522 of 674
5 - 32
CHAS
EC554502
Inner tube
1. Inspect:
Inner tube surface a
Score marks → Repair or replace.
Use #1,000 grit wet sandpaper.
Damaged oil lock piece → Replace.
Inner tube bends
Out of specification → Replace.
Use the dial gauge 1.
NOTE:
The bending value is shown by one half of the
dial gauge reading.
WARNING
Do not attempt to straighten a bent inner
tube as this may dangerously weaken the
tube.
Inner tube bending limit:
0.2 mm (0.008 in)
EC554600
Outer tube
1. Inspect:
Outer tube 1
Score marks/wear/damage → Replace.
Adjuster
1. Inspect:
Adjuster 1
O-ring 2
Wear/damage → Replace.
FRONT FORK
Page 523 of 674
5 - 32
CHAS
Gleitrohr
1. Kontrollieren:
Gleitrohr-Oberfläche
a
Riefig
→ Instand setzen, ggf.
erneuern.
Schleifpapier der Körnung
1.000 verwenden.
Dämpferrohrbuchse beschä-
digt
→ Erneuern.
Gleitrohr-Verbiegung
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Eine Messuhr
1 verwenden.
HINWEIS:
Der von der Messuhr angezeigte
Wert ist zu halbieren, um den Wert
der Verbiegung zu erhalten.
WARNUNG
Ein verzogenes Gleitrohr darf
unter keinen Umständen gerichtet
werden, weil dadurch seine Stabi-
lität verloren geht.
Max. Gleitrohr-Verbie-
gung:
0,2 mm (0,008 in)
Standrohr
1. Kontrollieren:
Standrohr
1
Riefig/verschlissen/beschä-
digt
→ Erneuern.
Einstellmutter
1. Kontrollieren:
Einstellemutter
1
O-Ring
2
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern. Tube plongeur
1. Contrôler:
Surface du tube plongeur a
Marques de rayures → Réparer
ou remplacer.
Utiliser du papier de verre
humide n°1.000.
Bague de butée en compression
endommagée → Remplacer.
Déformations du tube plongeur
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Utiliser le comparateur à cadran
1.
N.B.:
La valeur de flexion est égale à la moitié
de la valeur affichée sur le comparateur à
cadran.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube
plongeur tordu, car cela pourrait
l’affaiblir dangereusement.
Limite de déformation du
tube plongeur:
0,2 mm (0,008 in)
Fourreau
1. Contrôler:
Fourreau 1
Rayures/usure/endommagement
→ Remplacer.
Dispositif de réglage
1. Contrôler:
Dispositif de réglage 1
Joint torique 2
Usure/endommagement → Rem-
placer.Tubo di forza
1. Controllare:
Superficie tubo di forza a
Tacche → Riparare o sostituire.
Utilizzare carta vetrata umida di
grana 1.000.
Componente per il bloccaggio
dell’olio danneggiato → Sostitu-
ire.
Deformazioni tubo di forza
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Utilizzare un comparatore 1.
NOTA:
Il valore di piegatura corrisponde a metà
della lettura del comparatore.
AVVERTENZA
Non cercare di raddrizzare un tubo di
forza piegato, poiché esso ne risulte-
rebbe pericolosamente indebolito.
Limite piegatura tubo di
forza:
0,2 mm (0,008 in)
Gambale
1. Controllare:
Gambale 1
Tacche/usura/danni → Sostituire.
Registro
1. Controllare:
Registro 1
Guarnizione circolare 2
Usura/danni → Sostituire.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 524 of 674
5 - 33
CHASFRONT FORK
EC555000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean solvent.
2. Stretch the damper assembly fully.
3. Fill:
Front fork oil 1
To damper assembly.
CAUTION:
Be sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an
excessively adverse effect on the front
fork performance.
Never allow foreign materials to enter the
front fork.
Recommended oil:
Suspension oil “S1”
Oil capacity:
195 cm
3 (6.86 Imp oz, 6.59 US oz)
4. After filling, pump the damper assembly 1
slowly up and down (about 200 mm (7.9 in)
stroke) several times to bleed the damper
assembly of air.
NOTE:
Be careful not to excessive full stroke. A stroke
of 200 mm (7.9 in) or more will cause air to
enter. In this case, repeat the steps 2 to 4.
Page 525 of 674
5 - 33
CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Teleskopgabel
1. Sämtliche Bauteile mit frischem
Lösungsmittel reinigen.
2. Das Dämpferrohr komplett aus-
dehnen.
3. Einfüllen:
Gabelöl
1
(in Dämpferrohr)
ACHTUNG:
Ausschließlich Öl der empfohle-
nen Sorte verwenden. Die Ver-
wendung anderer Ölsorten kann
die Funktion der Teleskopgabel
erheblich beeinträchtigen.
Unter keinen Umständen Fremd-
körper in das Gabelrohr eindrin-
gen lassen.
Empfohlene Ölsorte
Gabelöl “S1”
Füllmenge
195 cm
3 (6,86 Imp oz,
6,59 US oz)
4. Nach dem Befüllen, das Dämp-
ferrohr
1 mehrmals langsam um
ca. 200 mm (7,9 in) ein- und
austauchen, um es zu entlüften.
HINWEIS:
Darauf achten, dass der vorgeschrie-
bene Abstand nicht überschritten
wird. Eine Bewegung von über
200 mm (7,9 in) verursacht Eindrin-
gen von Luft. In diesem Fall müssen
die Schritte 2–4 wiederholt werden. ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Fourche complète
1. Laver tous les éléments à l’aide de
solvant propre.
2. Etirer totalement l’amortisseur com-
plet.
3. Remplir:
Huile de fourche 1
Dans l’amortisseur complet.
ATTENTION:
Toujours utiliser l’huile de fourche
recommandée. L’utilisation d’autres
huiles peut compromettre le bon
fonctionnement de la fourche.
Ne laisser en aucun cas pénétrer de
corps étrangers dans la fourche.
Huile recommandée:
Huile de fourche “S1”
Capacité d’huile:
195 cm
3 (6,86 Imp oz,
6,59 US oz)
4. Après le remplissage, pomper lente-
ment l’amortisseur 1 de haut en
bas (course d’environ 200 mm ou
7,9 in) plusieurs fois pour purger
l’air de l’amortisseur.
N.B.:
Veiller à ne pas dépasser la pleine
course. Une course de 200 mm (7,9 in)
ou plus fera entrer de l’air. Dans ce cas,
répéter les étapes 2 à 4.MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Gruppo forcella anteriore
1. Lavare tutti i componenti con sol-
vente pulito.
2. Estendere completamente il gruppo
ammortizzatore.
3. Riempire:
Olio forcella anteriore 1
Sul gruppo ammortizzatore.
ATTENZIONE:
Assicurarsi di utilizzare olio racco-
mandato per forcelle. L’impiego di
oli diversi può diminuire eccessiva-
mente l’efficienza della forcella
anteriore.
Evitare accuratamente l’entrata di
materiali estranei nella forcella
anteriore.
Olio raccomandato:
Olio sospensione “S1”
Capacità olio:
195 cm
3 (6,86 Imp oz,
6,59 US oz)
4. Dopo il riempimento, spingere len-
tamente il gruppo ammortizzatore
1 verso l’alto e verso il basso
(corsa di circa 200 mm (7,9 in)
diverse volte, per spurgare l’aria del
gruppo ammortizzatore.
NOTA:
Prestare attenzione a non premere eccessi-
vamente. Una corsa di 200 mm (7,9 in) o
superiore provoca l’entrata dell’aria. In
questo caso, ripetere le operazioni da 2 a 4.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 526 of 674
5 - 34
CHASFRONT FORK
5. Measure:
Oil level (left and right) a
Out of specification → Adjust.
Standard oil level:
145 ~ 148 mm (5.71 ~ 5.83 in)
From top of fully stretched
damper assembly.
6. Tighten:
Locknut 1
NOTE:
Fully finger tighten the locknut onto the
damper assembly.
7. Loosen:
Compression damping adjuster 1
NOTE:
Loosen the compression damping adjuster
finger tight.
Record the set position of the adjuster (the
amount of turning out the fully turned in posi-
tion).
8. Install:
Base valve 1
To damper assembly 2.
NOTE:
First bring the damper rod pressure to a maxi-
mum. Then install the base valve while releas-
ing the damper rod pressure.
Page 527 of 674
5 - 34
CHAS
5. Messen:
Ölstand (links und rechts)
a
Nicht nach Vorgabe
→ Korri-
gieren.
Standard-Ölstand:
145–148 mm
(5,71–5,83 in)
Von der Oberseite der
vollständig ausgezo-
genen Dämpfer-Bau-
gruppe.
6. Festziehen:
Sicherungsmutter
1
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter handfest am
Dämpferrohr anschrauben.
7. Lockern:
Einstellschraube (Druckstu-
fen-Dämpfungskraft)
1
HINWEIS:
Die Einstellschraube für die Druck-
stufen-Dämpfungskraft leicht lok-
kern.
Die Einstellposition notieren (d. h.
die Anzahl Umdrehungen aus der
völlig hineingedrehten Stellung).
8. Montieren:
Gabelventil
1
(am Dämpferrohr
2)
HINWEIS:
Zunächst das Dämpferrohr komplett
komprimieren. Daraufhin das Gabel-
ventil montieren und dabei das
Dämpferrohr freigeben. 5. Mesurer:
Niveau d’huile (gauche et droit)
a
Hors spécifications → Régler.
Niveau d’huile standard:
145 à 148 mm
(5,71 à 5,83 in)
À partir de l’extrémité de
l’amortisseur complète-
ment étendu.
6. Serrer:
Contre-écrou 1
N.B.:
Serrer à fond, manuellement, le contre-
écrou sur l’amortisseur.
7. Desserrer:
Dispositif de réglage de l’amor-
tissement à la compression 1
N.B.:
Desserrer à la main le dispositif de
réglage de l’amortissement à la com-
pression.
Noter le réglage du dispositif de
réglage de l’amortissement à la
détente (le nombre de tours à partir de
la position vissée à fond).
8. Monter:
Soupape de base 1
Sur l’amortisseur complet 2.
N.B.:
Amener d’abord la pression de la tige
d’amortissement au maximum. Monter
ensuite la soupape de base tout en libé-
rant la pression de la tige d’amortisse-
ment.5. Misurare:
Livello olio (sinistro e destro) a
Non conforme alle specifiche →
Regolare.
Livello olio standard:
145 ~ 148 mm
(5,71 ~ 5,83 in)
Dalla parte alta del
gruppo ammortizzatore
completamente teso.
6. Serrare:
Controdado 1
NOTA:
Serrare completamente con le dita il con-
trodado sul gruppo ammortizzatore.
7. Allentare:
Dispositivo di regolazione smor-
zamento in compressione 1
NOTA:
Allentare il dispositivo di regolazione
smorzamento in compressione.
Annotare la posizione impostata del
dispositivo di regolazione (il numero
di rotazioni verso l’esterno rispetto
alla posizione di avvitamento com-
pleto).
8. Installare:
Valvola base 1
Sul gruppo ammortizzatore 2.
NOTA:
Innanzitutto portare al massimo la pres-
sione dell’asta pompante. Quindi instal-
lare la valvola base rilasciando la
pressione dell’asta pompante.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 528 of 674
5 - 35
CHAS
9. Check that the damper assembly is fully
stretched. Not fully stretched → Repeat the
steps 2 to 8.
10. Tighten:
Base valve 1
NOTE:
Hold the damper assembly with the cap bolt
ring wrench 2 and use the cap bolt wrench 3
to tighten the base valve with specified torque.
Cap bolt wrench:
YM-01500/90890-01500
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
11. After filling, pump the damper assembly 1
slowly up and down more than 10 times to
distribute the fork oil.
12. While protecting the damper assembly 1
with a rag and compressing fully, allow
excessive oil to overflow on the base valve
side.
CAUTION:
Take care not to damage the damper
assembly.
13. Allow the overflowing oil to escape at the
hole a in the damper assembly.
FRONT FORK
Page 529 of 674
5 - 35
CHAS
9. Kontrollieren, dass die Dämpfer-
Baugruppe vollständig ausgezo-
gen ist. Nicht vollständig ausge-
zogen
→ Die Schritte 2–8
wiederholen.
10. Festziehen:
Gabelventil
1
HINWEIS:
Das Dämpferrohr mit dem Abdeck-
schrauben-Ringschlüssel
2 fest hal-
ten und dabei das Gabelventil mit
dem Abdeckschraubenschlüssel
3
festziehen.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
Abdeckschrauben-
schlüssel:
YM-01500/90890-01500
Abdeckschrauben-Ring-
schlüssel:
YM-01501/90890-01501
11. Nach dem Befüllen des Gabel-
rohrs das Dämpferrohr
1 min-
destens 10 Mal langsam ein-
und austauchen, damit das
Gabelöl sich verteilt.
12. Das Dämpferrohr
1 mit einem
Lappen abdecken und komplett
komprimieren; dabei überschüs-
siges Öl am Gabelventil-Ende
ausweichen lassen.
ACHTUNG:
Darauf achten, dass das Dämpfer-
rohr nicht beschädigt wird.
13. Das überschüssige Öl aus der
Bohrung
a im Dämpferrohr aus-
laufen lassen. 9. Vérifier que l’amortisseur est com-
plètement étendu. Si pas complète-
ment étendu → Répéter les étapes 2
à 8.
10. Serrer:
Soupape de base 1
N.B.:
Maintenir l’amortisseur à l’aide de la clé
annulaire pour boulon capuchon 2 et
utiliser la clé pour boulon capuchon 3
pour serrer la soupape de base au couple
spécifié.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
Clé pour boulon capuchon:
YM-01500/90890-01500
Clé annulaire pour boulon
capuchon:
YM-01501/90890-01501
11. Après le remplissage, effectuer plus
de 10 pompages lents de l’amortis-
seur 1, vers le haut et vers le bas,
pour distribuer l’huile de fourche.
12. Protéger l’amortisseur 1 à l’aide
d’un chiffon et le comprimer com-
plètement pour permettre à l’excé-
dent d’huile de s’écouler du côté de
la soupape de base.
ATTENTION:
Veiller à ne pas endommager l’amor-
tisseur.
13. Laisser l’huile s’écouler par le trou
a de l’amortisseur.9. Controllare che il gruppo ammortiz-
zatore sia completamente teso. Non
teso completamente → Ripetere le
operazioni da 2 a 8.
10. Serrare:
Valvola base 1
NOTA:
Tenere il gruppo ammortizzatore con la
chiave ad anello per tappo filettato 2 e
utilizzare la chiave per tappo filettato 3
per serrare la valvola base secondo la
coppia specificata.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
Chiave per tappo filettato:
YM-01500/90890-01500
Chiave ad anello per tappo
filettato:
YM-01501/90890-01501
11. Dopo il riempimento, spingere len-
tamente il gruppo ammortizzatore
1 verso l’alto e verso il basso per
più di dieci volte per distribuire
l’olio forcella.
12. Proteggendo il gruppo ammortizza-
tore 1 con un panno e comprimen-
dolo completamente, far traboccare
l’olio in eccesso sul lato della val-
vola base.
ATTENZIONE:
Fare attenzione a non danneggiare il
gruppo ammortizzatore.
13. Lasciare fuoriuscire l’olio traboc-
cato dal foro a nel gruppo ammor-
tizzatore.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 530 of 674
5 - 36
CHASFRONT FORK
14. Check:
Damper assembly smooth movement
Tightness/binding/rough spots → Repeat
the steps 2 to 13.
15. Install:
Dust seal 1
Stopper ring 2
Oil seal 3
Oil seal washer 4
Slide metal 5
To inner tube 6.
NOTE:
Apply the fork oil on the inner tube.
When installing the oil seal, use vinyl seat a
with fork oil applied to protect the oil seal lip.
Install the oil seal with its manufacture’s
marks or number facing the axle holder side.
Install the oil seal washer with its projections
b facing upward.
16. Install:
Piston metal 1
NOTE:
Install the piston metal onto the slot on inner
tube.
17. Install:
Outer tube 1
To inner tube 2.