YAMAHA YZ250F 2006 Owners Manual

Page 651 of 674

TUN
Teleskopgabel einstellen
Die Teleskopgabel-Einstellung ist
eine Sache des persönlichen
Gefühls und der Kursbedingungen.
Die Teleskopgabel-Einstellung
umfasst die folgenden drei Faktoren:
1. Luftfederung
•Die Gabelölmenge ändern.
2. Federvorspannung
•Die Feder austauschen.
3. Dämpfungskraft
•Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
•Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Die Federung nimmt Einfluss
auf die Belastung, die Dämp-
fung auf die Bewegung.
Gabelöl wechseln und -menge
ändern
Die Dämpfungs-Charakteristik am
Ende des Federwegs lässt sich
durch Ändern der Ölmenge beein-
flussen.
ACHTUNG:
Die Ölmenge in Schritten von
5-cm
3 (0,2-Imp oz, 0,2-US oz) erhö-
hen oder verringern. Eine zu
kleine Ölmenge führt bei vollem
Rückstoß zu einem durch die Tele-
skopgabel produzierten Geräusch,
oder dazu, dass der Fahrer an sei-
nen Händen oder an seinem Kör-
per einen Druck wahrnimmt. Im
Gegensatz dazu führt eine zu
große Ölmenge dazu, dass die
Luftfeder dazu neigt, steifer zu
werden, was zu einer Beeinträchti-
gung der Leistung und Eigen-
schaften führt. Daher darauf
achten, dass die Teleskopgabel
vorschriftsmäßig eingestellt wird.
* EUROPE
È
Luftfederungs-Charakteristik in
Abhängigkeit der Ölmenge
É
Belastung
Ê
Federweg
1
Max. Ölmenge
2
Standard-Ölmenge
3
Min. Ölmenge
Standard-Ölmenge:
335 cm3
(11,8 Imp oz, 11,3 US oz)
* 340 cm
3
(12,0 Imp oz, 11,5 US oz)
Einstellbereich:
300–380 cm
3
(10,6–13,4 Imp oz,
10,1–12,8 US oz)
Réglage de la fourche
Régler la fourche en fonction de l’expé-
rience de conduite du pilote sur le terrain
ainsi que des conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche sont les
suivants:
1. Réglage de l’amortissement pneu-
matique
Ajuster la quantité d’huile de
fourche.
2. Réglage de la précontrainte du res-
sort
Changer de ressort.
3. Réglage de la force d’amortisse-
ment
Régler l’amortissement à la com-
pression.
Régler l’amortissement à la
détente.
Le ressort a une action sur la
charge tandis que la force d’amor-
tissement agit sur la vitesse de la
course d’amortissement.
Ajustement du niveau et des caracté-
ristiques de l’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement en
fin de course peuvent être modifiées en
changeant la quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile en ajoutant
ou en retirant 5 cm
3 (0,2 Imp oz,
0,2 US oz) à la fois. Quand le niveau
d’huile est trop bas, il se produit un
bruit lorsque la fourche est entière-
ment comprimée, ou le pilote ressent
une certaine pression dans les mains
ou le corps. Au contraire, quand le
niveau d’huile est trop élevé, les carac-
téristiques du ressort pneumatique
tendent à être plus rigides, détériorant
ainsi les performances et les caracté-
ristiques. Il est donc important de
régler le niveau d’huile dans la four-
che conformément aux spécifications
données.
* EUROPE
È
Caractéristiques de l’amortissement pneu-
matique en fonction du niveau d’huile
É
Charge
Ê
Course
1
Niveau d’huile max.
2
Niveau d’huile standard
3
Niveau d’huile min.
Niveau d’huile standard:
335 cm3
(11,8 Imp oz, 11,3 US oz)
* 340 cm3
(12,0 Imp oz, 11,5 US oz)
Plage de réglage:
300 à 380 cm
3
(10,6 à 13,4 Imp oz,
10,1 à 12,8 US oz)
Impostazione forcella anteriore
Impostare la forcella anteriore in base
alla sensazione che il conducente ha della
marcia e delle condizioni del circuito.
L’impostazione della forcella anteriore
comprende i tre fattori seguenti:
1. Impostazione delle caratteristiche
della sospensione pneumatica
Modificare la quantità dell’olio
forcella.
2. Impostazione del precarico della
molla
Sostituire la molla.
3. Impostazione della forza di smorza-
mento
Modificare lo smorzamento in
compressione.
Modificare lo smorzamento in
estensione.
La molla agisce sul carico e la
forza di smorzamento sulla velo-
cità della corsa di smorzamento.
Modifiche della quantità e delle carat-
teristiche dell’olio forcella
La caratteristica di smorzamento vicino
alla corsa finale può essere modificata
cambiando la quantità di olio forcella.
ATTENZIONE:
Regolare la quantità dell’olio in incre-
menti o diminuzioni di 5 cm
3 (0,2 Imp oz,
0,2 US oz). Se la quantità dell’olio è
troppo bassa, la forcella anteriore
diventa rumorosa quando si trova in
estensione completa o il conducente per-
cepisce una certa pressione sulle mani o
sul corpo. Con una quantità d’olio ecces-
siva, invece, le caratteristiche aerodina-
miche tenderanno a essere più rigide,
peggiorando prestazioni e caratteristiche.
Regolare quindi la forcella anteriore
nell’ambito della gamma indicata.
* EUROPE
È
Caratteristiche della sospensione pneuma-
tica in relazione alla modifica della quan-
tità dell’olio
É
Carico
Ê
Corsa
1
Quantità olio massima
2
Quantità olio standard
3
Quantità olio minima
Quantità olio standard:
335 cm3
(11,8 Imp oz, 11,3 US oz)
* 340 cm
3
(12,0 Imp oz, 11,5 US oz)
Punto di regolazione:
300 ~ 380 cm
3
(10,6 ~ 13,4 Imp oz,
10,1 ~ 12,8 US oz)
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
7 - 13

Page 652 of 674

7 - 14
TUNSETTING
EC72A001
Setting of spring after replacement
As the front fork setting can be easily affected
by rear suspension, take care so that the
machine front and rear are balanced (in posi-
tion, etc.) when setting the front fork.
1. Use of soft spring
Generally a soft spring gives a soft riding
feeling. Rebound damping tends to
become stronger and the front fork may
sink deeply over a series of gaps.
To set a soft spring:
•Change the rebound damping.
Turn out one or two clicks.
•Change the compression damping.
Turn in one or two clicks.
2. Use of stiff spring
Generally a stiff spring gives a stiff riding
feeling. Rebound damping tends to
become weaker, resulting in lack of a
sense of contact with the road surface or in
a vibrating handlebar.
To set a stiff spring:
•Change the rebound damping.
Turn in one or two clicks.
•Change the compression damping.
Turn out one or two clicks.
ÈCoverage of spring by weight
ÉRider weight
1Soft
2Standard
3Stiff

Page 653 of 674

TUN
Feder nach Austausch einstellen
Da die Einstellung der Hinterradfede-
rung sich auch auf die Vorderradfe-
derung auswirkt, muss beim
Einstellen der Teleskopgabel darauf
geachtet werden, dass beide aufein-
ander abgestimmt sind.
1. Weiche Feder
Eine weiche Feder ergibt norma-
lerweise ein weiches Fahrgefühl.
Die Zugstufen-Dämpfungskraft
ist höher, und die Gabel taucht
mehrmals tief ein.
Zum Einstellen einer weichen
Feder:
•Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
herausdrehen.
•Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
hineindrehen.
2. Harte Feder
Eine harte Feder ergibt norma-
lerweise ein hartes Fahrgefühl.
Die Zugstufen-Dämpfungskraft
ist geringer, der Bodenkontakt
scheint zu schwinden und der
Lenker vibriert.
Zum Einstellen einer harten
Feder:
•Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
hineindrehen.
•Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
herausdrehen.
È
Belastungsbereich verschiedener
Federn
É
Fahrergewicht
1
Weich
2
Standard
3
Hart
Réglage du ressort après remplace-
ment
La suspension arrière pouvant influencer
le réglage de la fourche, il convient donc
d’équilibrer l’arrière et l’avant de la
machine (la position, etc.) avant d’effec-
tuer le réglage de la fourche.
1. Ressort mou
En général, un ressort mou offre une
sensation de conduite douce.
L’amortissement à la détente tend à
être plus fort et la fourche peut
s’enfoncer plus profondément lors
de la conduite sur des routes caho-
teuses.
Réglage d’un ressort mou:
Régler l’amortissement à la
détente.
Dévisser d’un ou deux déclics.
Régler l’amortissement à la com-
pression.
Visser d’un ou deux déclics.
2. Ressort dur
En principe, un ressort dur offre une
sensation de conduite dure. L’amor-
tissement à la détente a tendance à
s’affaiblir, entraînant une perte de la
sensation de contact avec la surface
de la route ou des vibrations du gui-
don.
Réglage d’un ressort dur:
Régler l’amortissement à la
détente.
Visser d’un ou deux déclics.
Régler l’amortissement à la com-
pression.
Dévisser d’un ou deux déclics.
È
Ressort recommandé en fonction du poids
É
Poids du motocycliste
1
Mou
2
Standard
3
Dur
Impostazione della molla dopo la
sostituzione
Dal momento che l’impostazione della
forcella anteriore può essere facilmente
influenzata dalla sospensione posteriore,
assicurarsi che il fronte e il retro del
mezzo siano equilibrati (in posizione,
ecc.) durante l’impostazione della for-
cella anteriore.
1. Utilizzo di una molla morbida
Generalmente una molla morbida
offre una sensazione di guida più
morbida. Lo smorzamento in esten-
sione tende a rafforzarsi e la forcella
anteriore può molleggiare più pro-
fondamente su una serie di buche.
Per impostare una molla morbida:
Modificare lo smorzamento in
estensione.
Svitare di uno o due scatti.
Modificare lo smorzamento in
compressione.
Avvitare di uno o due scatti.
2. Utilizzo di una molla rigida
Generalmente una molla rigida offre
una sensazione di guida più rigida.
Lo smorzamento in estensione
tende a indebolirsi, provocando una
mancanza del senso di contatto con
il fondo stradale o una vibrazione
del manubrio.
Per impostare una molla rigida:
Modificare lo smorzamento in
estensione.
Avvitare di uno o due scatti.
Modificare lo smorzamento in
compressione.
Svitare di uno o due scatti.
È
Copertura della molla in base al peso
É
Peso del conducente
1
Morbido
2
Standard
3
Rigido
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
7 - 14

Page 654 of 674

7 - 15
TUN
Front fork setting parts
•Front fork spring 1
NOTE:
The I.D. mark (slits) a is proved on the end of
the spring.TYPESPRING
RATESPRING PART
NUMBERI.D.
MARK
(slits)
SOFT0.398
0.408
0.418
0.4281C3-23141-A0
1C3-23141-B0
1C3-23141-C0
1C3-23141-D0I
II
III
IIII
STD 0.438 5XC-23141-M0–
STIFF0.449
0.459
0.469
0.4791C3-23141-F0
1C3-23141-G0
1C3-23141-H0
1C3-23141-J0I-I
I-II
I-III
I-IIII
EC72B000
Rear suspension setting
The rear suspension setting should be made
depending on the rider’s feeling of an actual
run and the circuit conditions.
The rear suspension setting includes the fol-
lowing two factors:
1. Setting of spring preload
•Change the set length of the spring.
•Change the spring.
2. Setting of damping force
•Change the rebound damping.
•Change the compression damping.
SETTING

Page 655 of 674

TUN
Einstellbare Teleskopgabel-Bau-
teile
•Gabelfeder 1
HINWEIS:
Die Kennzeichnung a ist am
Federende eingekerbt.
AUS-
FÜH-
RUNGFEDER-
RATETEILENUM-
MERKENN-
ZEICH-
NUNG
(KER-
BEN)
WEICH
0,398
0,408
0,418
0,4281C3-23141-A0
1C3-23141-B0
1C3-23141-C0
1C3-23141-D0I
II
III
IIII
STD 0,438 5XC-23141-M0–
HART0,449
0,459
0,469
0,4791C3-23141-F0
1C3-23141-G0
1C3-23141-H0
1C3-23141-J0I-I
I-II
I-III
I-IIII
Hinterradaufhängung einstellen
Die Einstellung der Hinterradaufhän-
gung ist eine Sache des persönli-
chen Gefühls und der
Kursbedingungen.
Die Einstellung der Hinterradaufhän-
gung umfasst die folgenden zwei
Faktoren:
1. Federvorspannung
•Die Einbaulänge der Feder
ändern.
•Die Feder austauschen.
2. Dämpfungskraft
•Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
•Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern. Pièces de réglage de la fourche
Ressort de fourche 1
N.B.:
Le repère d’identification (fentes) a se
trouve à l’extrémité du ressort.
TYPE
RAI-
DEUR
DU RES-
SORTREFERENCE
DU RESSORTREPERE
(fentes)
MOU0,398
0,408
0,418
0,4281C3-23141-A0
1C3-23141-B0
1C3-23141-C0
1C3-23141-D0I
II
III
IIII
STD 0,438 5XC-23141-M0–
DUR0,449
0,459
0,469
0,4791C3-23141-F0
1C3-23141-G0
1C3-23141-H0
1C3-23141-J0I-I
I-II
I-III
I-IIII
Réglage de la suspension arrière
Effectuer le réglage de la suspension
arrière en fonction de l’expérience du
pilote lors de la conduite ainsi que des
conditions du terrain.
Les deux réglages de la suspension
arrière sont les suivants:
1. Réglage de la précontrainte du res-
sort
Régler la longueur du ressort.
Changer de ressort.
2. Réglage de la force d’amortisse-
ment
Régler l’amortissement à la
détente.
Régler l’amortissement à la com-
pression.Componenti di impostazione forcella
anteriore
Molla forcella anteriore 1
NOTA:
Il contrassegno I.D. (fessure) a si trova
sull’estremità della molla.
TIPOCOSTANTE
MOLLANUMERO PARTE
MOLLACON-
TRAS-
SEGNO
I.D. (fes-
sure)
MOR-
BIDO
0,398
0,408
0,418
0,4281C3-23141-A0
1C3-23141-B0
1C3-23141-C0
1C3-23141-D0I
II
III
IIII
STD 0,438 5XC-23141-M0–
RIGIDO
0,449
0,459
0,469
0,4791C3-23141-F0
1C3-23141-G0
1C3-23141-H0
1C3-23141-J0I-I
I-II
I-III
I-IIII
Impostazione sospensione posteriore
Impostare la sospensione posteriore in
base alla sensazione che il conducente ha
della marcia e delle condizioni del cir-
cuito.
L’impostazione della sospensione poste-
riore comprende i due fattori seguenti:
1. Impostazione del precarico della
molla
Modificare la lunghezza della
molla impostata.
Sostituire la molla.
2. Impostazione della forza di smorza-
mento
Modificare lo smorzamento in
estensione.
Modificare lo smorzamento in
compressione.
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
7 - 15

Page 656 of 674

7 - 16
TUN
EC72C001
Choosing set length
1. Place a stand or block under the engine to
put the rear wheel above the floor, and
measure the length a between the rear
wheel axle center and the rear fender hold-
ing bolt.
2. Remove the stand or block from the engine
and with a rider astride the seat, measure
the sunken length b between the rear
wheel axle center and the rear fender hold-
ing bolt.
3. Loosen the locknut 1 and make adjust-
ment by turning the spring adjuster 2 to
achieve the standard figure from the sub-
traction of the length b from the length a.
NOTE:
•If the machine is new and after it is broken in,
the same set length of the spring may
change because of the initial fatigue, etc. of
the spring. Therefore, be sure to make re-
evaluation.
•If the standard figure cannot be achieved by
adjusting the spring adjuster and changing
the spring set length, replace the spring with
an optional one and make re-adjustment.
Standard figure:
90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
SETTING

Page 657 of 674

TUN
Einbaulänge wählen
1. Das Motorrad so am Motor auf-
bocken, dass das Hinterrad frei
in der Luft schwebt und dann
den Abstand a zwischen der
Mitte der Hinterachse und der
Hinterradabdekkungs-Schraube
messen.
2. Den Montageständer entfernen
und mit aufsitzendem Fahrer
erneut den Abstand b zwi-
schen der Mitte der Hinterachse
und der Hinterradabdeckungs-
Schraube messen.
3. Kontrollieren, ob die Differenz
zwischen den gemessenen
Abständen a und b dem Stan-
dardwert entspricht und ggf. ein-
stellen; dazu den Sicherungsring
1 lokkern und den Federvor-
spannring 2 entsprechend ver-
stellen.
HINWEIS:
•Bei neuen sowie eingefahrenen
Maschinen kann die Einbaulänge
sich verändern, wenn die Feder
allmählich ermüdet. Daher regel-
mäßig nachprüfen.
•Wenn der Standardwert für die
Einbaulänge der Feder nicht mehr
durch Einstellung erreichbar ist,
muss die Feder erneuert werden.
Standardwert:
90–100 mm (3,5–3,9 in)
Choix de la longueur de ressort
1. Placer un support ou un bloc sous le
moteur pour surélever la roue
arrière et mesurer la longueur a
entre le centre de l’axe de roue
arrière et le boulon de fixation du
garde-boue arrière.
2. Retirer le support ou le bloc et
mesurer, avec une personne assise
correctement sur la selle, la lon-
gueur b entre le centre de l’axe de
roue arrière et le boulon de fixation
du garde-boue arrière.
3. Desserrer le contre-écrou 1 et
effectuer le réglage en tournant le
dispositif de réglage 2 de manière
à atteindre la valeur standard, obte-
nue en soustrayant la longueur b
de la longueur a.
N.B.:
Si la moto est neuve et après qu’elle a
été rodée, la longueur du ressort peut
changer en raison de la fatigue initiale,
etc., du ressort. Il est donc important
de corriger les réglages régulièrement.
S’il est impossible d’atteindre la
valeur standard à l’aide du dispositif
de réglage et en ajustant la longueur
du ressort, remplacer le ressort par un
ressort en option et effectuer un nou-
veau réglage.
Valeur standard:
90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)
Scelta della lunghezza impostata.
1. Collocare un cavalletto o un fermo
sotto il motore per sollevare la ruota
posteriore dal pavimento e misu-
rare la distanza a tra il centro
dell’asse della ruota posteriore e il
bullone di bloccaggio del para-
fango posteriore.
2. Togliere il cavalletto o il fermo dal
motore e, con il conducente a bordo,
misurare l’affondamento b tra il
centro dell’asse della ruota poste-
riore e il bullone di bloccaggio del
parafango posteriore.
3. Allentare il controdado 1 e rego-
lare ruotando il dispositivo di rego-
lazione della molla 2 fino a
raggiungere un valore standard sot-
traendo l’affondamento b dalla
distanza a.
NOTA:
Se il mezzo è nuovo e ha effettuato il
rodaggio, la stessa lunghezza impo-
stata della molla può variare a causa
della fatica iniziale, ecc. della molla.
Assicurarsi quindi di eseguire una
nuova valutazione.
Se regolando il dispositivo di regola-
zione della molla o modificando la
lunghezza impostata della molla non
si raggiunge il valore standard, sostitu-
ire la molla e regolare di nuovo.
Valore standard:
90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
7 - 16

Page 658 of 674

7 - 17
TUNSETTING
Setting of spring after replacement
After replacement, be sure to adjust the spring
to the set length [sunken length 90 ~ 100 mm
(3.5 ~ 3.9 in)] and set it.
1. Use of soft spring
•Set the soft spring for less rebound
damping to compensate for its less spring
load. Run with the rebound damping
adjuster one or two clicks on the softer
side and readjust it to suit your prefer-
ence.
2. Use of stiff spring
•Set the soft spring for more rebound
damping to compensate for its greater
spring load. Run with the rebound damp-
ing adjuster one or two clicks on the
stiffer side and readjust it to suit your
preference.
*Adjusting the rebound damping will be fol-
lowed more or less by a change in the com-
pression damping. For correction, turn the
low compression damping adjuster on the
softer side.
CAUTION:
When using a rear shock absorber other
than currently installed, use the one whose
overall length
a does not exceed the stan-
dard as it may result in faulty performance.
Never use one whose overall length is
greater than standard.
ÈCoverage of spring by weight
ÉRider weight
1Soft
2Standard
3Stiff
Length
a of standard shock:
488.5 mm (19.23 in)

Page 659 of 674

TUN
Feder nach Austausch einstellen
Nach dem Austauschen der Feder
kontrollieren, ob die Einbaulänge 90–
100 mm (3,5–3,9 in) beträgt und ggf.
einstellen.
1. Weiche Feder
•Zum Kompensieren der gerin-
geren Federvorspannung
einer weichen Feder kann die
Zugstufen-Dämpfungskraft
verringert werden. Die Zugstu-
fen-Dämpfungskraft um ein
oder zwei Raststellungen wei-
cher einstellen und nach einer
Probefahrt ggf. nachstellen.
2. Harte Feder
•Zum Kompensieren der grö-
ßeren Federvorspannung
einer harten Feder kann die
Zugstufen-Dämpfungskraft
vergrößert werden. Die Zug-
stufen-Dämpfungskraft um ein
oder zwei Raststellungen här-
ter einstellen und nach einer
Probefahrt ggf. nachstellen.
*Nach einer Veränderung der
Zugstufen-Dämpfungskraft muss
gewöhnlich auch die Druckstu-
fen-Dämpfungskraft entspre-
chend eingestellt werden. Dazu
die untere Druckstufen-Dämp-
fungskraft weicher einstellen.
ACHTUNG:
Beim Austauschen des Feder-
beins darauf achten, dass dessen
Gesamtlänge a das Standardmaß
nicht überschreitet, um Leistungs-
einbußen zu vermeiden. Die Stan-
dardlänge unter keinen
Umständen überschreiten.
È
Belastungsbereich verschiedener
Federn
É
Fahrergewicht
1
Weich
2
Standard
3
Hart
Länge a des Standard-
Federbeins:
488,5 mm (19,23 in)
Réglage du ressort après remplace-
ment
Après avoir remplacé le ressort, veiller à
l’ajuster à la longueur recommandée
[profondeur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)]
et à le régler.
1. Ressort mou
Régler le ressort mou de manière
à diminuer l’amortissement à la
détente afin de compenser le
manque de raideur du ressort.
Après avoir, à l’aide du dispositif
de réglage, diminué l’amortisse-
ment à la détente d’un ou deux
déclics, rouler avec la moto puis
effectuer un nouveau réglage en
fonction des préférences person-
nelles.
2. Ressort dur
Régler le ressort de manière à
augmenter l’amortissement à la
détente afin de compenser la plus
grande raideur du ressort. Après
avoir, à l’aide du dispositif de
réglage, augmenté l’amortisse-
ment à la détente d’un ou deux
déclics, rouler avec la moto puis
effectuer un nouveau réglage en
fonction des préférences person-
nelles.
*Un réglage de l’amortissement à la
détente entraîne un changement de
l’amortissement à la compression.
Pour corriger, dévisser le dispositif
de réglage de l’amortissement à la
compression bas.
ATTENTION:
Lors du remplacement de l’amortis-
seur arrière, veiller à monter un
amortisseur dont la longueur totale a
ne dépasse pas la longueur standard
sous peine d’altérer les performances.
Ne jamais monter un amortisseur
dont la longueur totale est supérieure
à la longueur standard.
È
Ressort recommandé en fonction du poids
É
Poids du motocycliste
1
Mou
2
Standard
3
Dur
Longueur a de l’amortis-
seur standard:
488,5 mm (19,23 in)
Impostazione della molla dopo la
sostituzione
Dopo la sostituzione, assicurarsi di rego-
lare la molla alla lunghezza impostata
[affondamento 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9
in)] e impostarla.
1. Utilizzo di una molla morbida
Impostare la molla morbida con
uno smorzamento in estensione
inferiore per controbilanciare il
carico minore. Far scattare il
dispositivo di regolazione dello
smorzamento in estensione una o
due volte sul lato morbido e rego-
lare nuovamente in base alle pro-
prie esigenze.
2. Utilizzo di una molla rigida
Impostare la molla rigida con uno
smorzamento in estensione supe-
riore per controbilanciare il carico
maggiore. Far scattare il disposi-
tivo di regolazione dello smorza-
mento in estensione uno o due
volte sul lato rigido e regolare
nuovamente in base alle proprie
esigenze.
*La regolazione dello smorzamento
in estensione provocherà un cam-
biamento più o meno evidente dello
smorzamento in compressione. Per
correggere, ruotare il dispositivo di
regolazione dello smorzamento in
bassa compressione sul lato mor-
bido.
ATTENZIONE:
Se si utilizza un ammortizzatore poste-
riore diverso da quello installato, sce-
gliere quello di lunghezza complessiva
a non superiore alla misura stan-
dard, altrimenti potrebbero verificarsi
malfunzionamenti. Non utilizzare mai
un ammortizzatore di lunghezza com-
plessiva superiore alla misura stan-
dard.
È
Copertura della molla in base al peso
É
Peso del conducente
1
Morbido
2
Standard
3
Rigido
Lunghezza a ammortizza-
tore standard:
488,5 mm (19,23 in)
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
7 - 17

Page 660 of 674

7 - 18
TUNSETTING
EC72Q000
Rear shock absorber setting parts
•Rear shock spring 1
[Equal-pitch titanium spring]
[Equal-pitch steel spring]
[Unequal-pitch steel spring]
CAUTION:
Install the spring seat
2 to the titanium
spring.
NOTE:
•The unequal-pitch spring is softer in initial
characteristic than the equal-pitch spring and
is difficult to bottom out under full compres-
sion.
•The I.D. mark a is marked at the end of the
spring.
•Spring specification varies according to the
color and quantity of I.D. marks.
TYPESPRING
RATESPRING
PART NUMBERI.D.
MARKSPRING
FREE
LENGTH
(approx.)
SOFT4.5
4.7
4.91C3-22212-00
1C3-22212-10
1C3-22212-20Green
Red
Black265
265
265
STD 5.1 1C3-22212-30 Blue 265
STIFF5.3
5.5
5.71C3-22212-40
1C3-22212-50
1C3-22212-60Yellow
Pink
White275
275
275
TYPESPRING
RATESPRING
PART NUMBERI.D.
MARK/
Q’TYSPRING
FREE
LENGTH
4.3 5UN-22212-00 Brown/1 260
TYPESPRING
RATE
(approx.)SPRING
PART NUMBERI.D.
MARK/
Q’TYSPRING
FREE
LENGTH
SOFT
STIFF4.5
4.7
4.9
5.1
5.3
5.5
5.75UN-22212-A0
5UN-22212-B0
5UN-22212-C0
5UN-22212-D0
5UN-22212-E0
5UN-22212-F0
5UN-22212-G0Green/2
Red/2
Black/2
Blue/2
Yellow/2
Pink/2
White/2275
275
275
275
275
275
275
a2 12

Page:   < prev 1-10 ... 611-620 621-630 631-640 641-650 651-660 661-670 671-680 next >