YAMAHA YZ250F 2006 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2006Pages: 674, PDF Size: 21.07 MB
Page 611 of 674

–+ELEC
2. Kontrollieren:
Widerstand der Ladespule 1
Nicht nach Vorgabe → Erneu-
ern.
3. Kontrollieren:
Widerstand der Ladespule 2
Nicht nach Vorgabe → Erneu-
ern. Messkabel (+) → Braun 1
Messkabel (–) → Grün 2
Widerstand
der Ladespule
1Messgerät-
Wahlschalter
720–1.080 Ω
bei 20 °C
(68 °F)Ω × 100
Messkabel (+) → Rosa 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
Widerstand
der Ladespule
2Messgerät-
Wahlschalter
44–66 Ω bei
20 °C (68 °F)Ω × 10
LEERLAUFSCHALTER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Leerlaufschalter-Durchgang
Kein Durchgang im Leerlauf →
Erneuern.
Durchgang bei eingelegtem Gang →
Erneuern.
ZÜNDBOX KONTROLLIEREN
Sämtliche elektrischen Bauteile kon-
trollieren. Falls in Ordnung, Zündbox
erneuern. Elektrische Bauteile erneut
kontrollieren.Messkabel (+) → Himmelblau 1
Messkabel (–) → Masse 2
Sb
1 Masse2 Messge-
rät-Wahl-
schalter
LEER-
LAUF
Ω × 1GANG
EINGE-
LEGT
2. Contrôler:
Résistance de la bobine de charge 1
Hors spécifications → Rempla-
cer.
3. Contrôler:
Résistance de la bobine de charge 2
Hors spécifications → Rempla-
cer. Fil (+) du multimètre → fil brun 1
Fil (–) du multimètre → fil vert 2
Résistance de la
bobine de
charge 1Position du
sélecteur du
multimètre
720 à 1.080 Ω
à 20 °C
(68 °F)Ω × 100
Fil (+) du multimètre → fil rose 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2
Résistance de la
bobine de
charge 2Position du
sélecteur du
multimètre
44 à 66 Ω à
20 °C (68 °F)Ω × 10
CONTROLE DU CONTACTEUR DE
POINT MORT
1. Contrôler:
Continuité du contacteur de point
mort
Pas de continuité au point mort → Rem-
placer.
Continuité en vitesse → Remplacer.
CONTROLE DU BOITIER CDI
Vérifier tous les composants électriques.
Si aucun défaut n’est trouvé, remplacer
le boîtier CDI, puis vérifier à nouveau
les composants électriques. Fil (+) du multimètre →
fil bleu ciel 1
Fil (–) du multimètre → terre 2
Sb
1 Terre
2 Position du
sélecteur du
multimètre
POINT
MORT
Ω × 1EN VI-
TESSE
2. Controllare:
Resistenza bobina di carica 1
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
3. Controllare:
Resistenza bobina di carica 2
Non conforme alle specifiche →
Sostituire. Cavo (+) tester → Cavo marrone 1
Cavo (–) tester → Cavo verde 2
Resistenza
bobina di carica
1Posizione del
selettore del
tester
720 ~ 1,080 Ω
a 20 °C
(68 °F)Ω × 100
Cavo (+) tester → Cavo rosa 1
Cavo (–) tester → Cavo nero 2
Resistenza
bobina di carica
2Posizione del
selettore del
tester
44 ~ 66 Ω a
20 °C
(68 °F)Ω × 10
CONTROLLO INTERRUTTORE
FOLLE
1. Controllare:
Funzionamento interruttore folle
Nessuna continuità in folle → Sostituire.
Continuità con la marcia ingranata →
Sostituire.
CONTROLLO UNITÀ CDI
Controllare tutti i componenti elettrici.
Se non si rilevano guasti, sostituire
l’unità CDI. Controllare quindi nuova-
mente i componenti elettrici.Cavo (+) tester → Cavo azzurro 1
Cavo (–) tester → Terra 2
Sb
1 Terra2 Posizione
del selettore
del tester
FOLLE
Ω
× 1
CON LA
MARCIA
INGRA-
NATA
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
IMPIANTO DI ACCENSIONE
6 - 6
Page 612 of 674

–+ELEC
6 - 7
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
INSPECTION STEPS
If the throttle position sensor will not operate, use the following inspection steps.
* marked: Refer to “IGNITION SYSTEM” section.
NOTE:
Use the following special tools in this inspection.
Pocket tester:
YU-3112-C/90890-03112
Check entire ignition
system for connection.Repair or replace.
Check throttle position
sensor.Throttle posi-
tion sensor coilReplace.
*Check CDI magneto. Charging coil Replace.
Check CDI unit.Throttle posi-
tion sensor
input voltageReplace.
OK
OK
OK
No good
No good
No good
No good
Page 613 of 674

–+ELEC
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ
ETAPES DU CONTROLE
Si le capteur de position de papillon des gaz ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.
* : se reporter à la section “SYSTEME D’ALLUMAGE”.
N.B.:
Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
Contrôler les connexions de
l’ensemble du système d’allu-
mage.Réparer ou remplacer.
Capteur de position de
papillon des gaz.Bobine du capteur
de position de
papillon des gazRemplacer.
* Contrôler le volant magnéti-
que CDI.Bobine de
chargeRemplacer.
Contrôler le boîtier CDI.Tension d’entrée
du capteur de
position de
papillon des gazRemplacer.
OK
OK
OK
Problème
Problème
Problème
Problème
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON
DES GAZ
6 - 7
Page 614 of 674

–+ELEC
DROSSELKLAPPENSENSOR
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Drosselklappensensors, wenn dieser nicht funktio-
niert.
* : Siehe unter “ZÜNDSYSTEM”.
HINWEIS:
Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/90890-03112
Kabelanschlüsse des
gesamten Zündsystems
kontrollieren.Instand setzen, ggf.
erneuern.
Drosselklappensensor
kontrollieren.Drosselklap-
pensensor-
SpuleErneuern.
*Lichtmaschine kontrollie-
ren.Ladespule Erneuern.
Zündbox kontrollieren.Drosselklap-
pensensor-
Eingangs-
spannungErneuern.
In Ordnung
In Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
DROSSELKLAPPENSENSOR
6 - 7
Page 615 of 674

–+ELEC
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
OPERAZIONI PER IL CONTROLLO
Se il sensore posizione farfalla non funziona, eseguire le seguenti operazioni per il controllo.
* contrassegno: Fare riferimento al paragrafo “IMPIANTO DI ACCENSIONE”.
NOTA:
Per questo controllo, utilizzare gli appositi attrezzi seguenti.
Tester tascabile:
YU-3112-C/90890-03112
Controllare tutti i collegamenti
dell’impianto di accensione.Riparare o sostituire.
Controllare il sensore posi-
zione farfalla.Bobina sensore
posizione farfallaSostituire.
*Controllare il magnete CDI.Bobina di
caricaSostituire.
Controllare l’unità CDI.Tensione in
entrata sensore
posizione far-
fallaSostituire.
OK
OK
OK
In cattivo stato
In cattivo stato
In cattivo stato
In cattivo stato
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
6 - 7
Page 616 of 674

6 - 8
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
HANDLING NOTE
CAUTION:
Do not loosen the screws (throttle position
sensor)
1 except when changing the throt-
tle position sensor due to failure because it
will cause a drop in engine performance.
1
EC624000
COUPLERS AND LEADS CONNECTION
INSPECTION
1. Check:
•Couplers and leads connection
Rust/dust/looseness/short-circuit →
Repair or replace.
THROTTLE POSITION SENSOR COIL
INSPECTION
1. Inspect:
•Throttle position sensor coil resistance
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead
→ Blue lead
1
Tester (–) lead
→ Black lead
2
Throttle posi-
tion sensor coil
resistanceTester selector
position
4 ~ 6 kΩ at
20 °C (68 °F)kΩ × 1
2. Loosen:
•Throttle stop screw 1
NOTE:
Turn out the throttle stop screw until the throt-
tle shaft is in the full close position.
Page 617 of 674

–+ELEC
HANDHABUNGSHINWEISE
ACHTUNG:
Die Drosselklappensensor-Schrau-
ben 1 dürfen nicht gelockert wer-
den, außer wenn der Drosselklap-
pensensor zu erneuern ist.
STECKVERBINDER- UND KABEL-
ANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Steckverbinder- und Kabelan-
schlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzge-
schlossen → Instand setzen,
ggf. erneuern.
DROSSELKLAPPENSENSOR-
SPULE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Drosselklappensensor-Spu-
len-Widerstand
Nicht nach Vorgabe → Erneu-
ern.
Messkabel (+) → Blau 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
Drosselklap-
pensensor-Spu-
len-WiderstandMessgerät-
Wahlschalter
4–6 kΩ bei
20 °C (68 °F)kΩ × 1
2. Lockern:
Leerlaufeinstellschraube 1
HINWEIS:
Die Leerlaufeinstellschraube heraus-
drehen, bis die Drosselklappenwelle
sich in der völlig geschlossenen Stel-
lung befindet. REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
ATTENTION:
Ne pas desserrer les vis (capteur de
position de papillon des gaz) 1 sauf
en cas de remplacement du capteur de
position de papillon des gaz en raison
d’une panne, car cela provoquerait
une baisse des performances du
moteur.
CONTROLE DES CONNEXIONS
DES FICHES RAPIDES ET DES
FILS
1. Contrôler:
Connexion des fiches rapides et
des fils
Rouille/poussière/jeu/court-cir-
cuit → Réparer ou remplacer.
CONTROLE DE LA BOBINE DU
CAPTEUR DE POSITION DE
PAPILLON DES GAZ
1. Contrôler:
Résistance de la bobine du cap-
teur de position de papillon des
gaz
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Fil (+) du multimètre → fil bleu 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2
Résistance de la bobine
du capteur de position
de papillon des gazPosition du
sélecteur du
multimètre
4 à 6 kΩ à 20 °C
(68 °F)kΩ × 1
2. Desserrer:
Vis de butée de papillon des gaz
1
N.B.:
Dévisser la vis de butée de papillon des
gaz jusqu’à ce que l’axe de papillon soit
en position complètement fermée.NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
ATTENZIONE:
Non allentare le viti (sensore posizione
farfalla) 1 eccetto quando occorre
cambiare il sensore posizione farfalla
a causa di un guasto; se le viti sono
allentate, infatti, si ha un calo delle
prestazioni del motore.
CONTROLLO COLLEGAMENTI
ACCOPPIATORI E CAVI
1. Controllare:
Collegamenti accoppiatori e cavi
Ruggine/polvere/allentamento/
cortocircuito → Riparare o sosti-
tuire.
CONTROLLO BOBINA SENSORE
POSIZIONE FARFALLA
1. Controllare:
Resistenza bobina sensore posi-
zione farfalla
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Cavo (+) tester → Cavo blu 1
Cavo (–) tester → Cavo nero 2
Resistenza bobina
sensore posizione
farfallaPosizione del
selettore del
tester
4 ~ 6 kΩ a 20 °C
(68 °F)kΩ × 1
2. Allentare:
Vite di arresto valvola a farfalla
1
NOTA:
Svitare la vite di arresto della valvola a
farfalla finché l’albero farfalla non rag-
giunge la posizione completamente
chiusa.
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
6 - 8
Page 618 of 674

6 - 9
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
3. Inspect:
•Throttle position sensor coil variable
resistance
Check that the resistance in increased as
the throttle grip is moved from the full
close position to the full open position.
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead
→ Yellow lead
1
Tester (–) lead
→ Black lead
2
Throttle position sen-
sor coil variable
resistanceTester
selector
position
Full
closedFull
opened
k
Ω
× 1
Zero ~ 3 k
Ω
at 20 °C
(68°F)4 ~ 6 k
Ω at
20 °C
(68°F)
THROTTLE POSITION SENSOR
REPLACEMENT AND ADJUSTMENT
1. Remove:
•Throttle position sensor coupler
•Carburetor
2. Remove:
•Screw (throttle position sensor) 1
•Throttle position sensor 2
NOTE:
Loosen the screws (throttle position sensor)
using the T25 bit.
3. Replace:
•Throttle position sensor
2
1
4. Install:
•Throttle position sensor 1
•Screw (throttle position sensor) 2
NOTE:
•Align the slot a in the throttle position sensor
with the projection b on the carburetor.
•Temporarily tighten the screws (throttle posi-
tion sensor).
b
a
2 1
Page 619 of 674

–+ELEC
3. Kontrollieren:
Drosselklappensensor-Wider-
stand
Darauf achten, dass der
Widerstand allmählich
ansteigt, während der Gas-
drehgriff geöffnet wird.
Nicht nach Vorgabe → Erneu-
ern.
Messkabel (+) → Gelb 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
Drosselklappen-
sensor-WiderstandMessge-
rät-Wahl-
schalter
Ganz ge-
schlossenGanz
geöffnet
kΩ × 1 Null–
3kΩ bei
20°C
(68°F)4–6 kΩ
bei 20
°C
(68°F)
DROSSELKLAPPENSENSOR
ERNEUERN UND EINSTELLEN
1. Demontieren:
Drosselklappensensor-Steck-
verbinder
Vergaser
2. Demontieren:
Drosselklappensensor-
Schraube 1
Drosselklappensensor 2
HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schrau-
ben mit einem T25-Einsatz lockern.
3. Erneuern:
Drosselklappensensor
4. Montieren:
Drosselklappensensor 1
Schraube (Drosselklappen-
sensor) 2
HINWEIS:
Die Haltenase b am Vergaser
muss in der Nut a im Drosselklap-
pensensor sitzen.
Die Drosselklappensensor-Schrau-
ben provisorisch festziehen. 3. Contrôler:
Résistance variable de la bobine
du capteur de position de papillon
des gaz
Vérifier que la résistance aug-
mente lorsque l’on déplace la poi-
gnée des gaz de la position
complètement fermée à la posi-
tion complètement ouverte.
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Fil (+) du multimètre → fil jaune 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2
Résistance variable de la
bobine du capteur de posi-
tion de papillon des gazPosition du
sélecteur du
multimètre
Complè-
tement
ferméComplè-
tement
ouvert
kΩ × 1
Zéro à
3kΩ à
20 °C
(68°F)4 à 6 kΩ
à 20 °C
(68°F)
REMPLACEMENT ET REGLAGE
DU CAPTEUR DE POSITION DE
PAPILLON DES GAZ
1. Déposer:
Fiche rapide du capteur de posi-
tion de papillon des gaz
Carburateur
2. Deposer:
Vis (capteur de position de
papillon des gaz) 1
Capteur de position de papillon
des gaz 2
N.B.:
Desserrer les vis (capteur de position de
papillon des gaz) à l’aide de la mèche
T25.
3. Remplacer:
Capteur de position de papillon
des gaz
4. Monter:
Capteur de position de papillon
des gaz 1
Vis (capteur de position de
papillon des gaz) 2
N.B.:
Aligner la fente a du capteur de posi-
tion de papillon des gaz avec la saillie
b du carburateur.
Serrer provisoirement les vis (capteur
de position de papillon des gaz).3. Controllare:
Resistenza variabile bobina sen-
sore posizione farfalla
Controllare che la resistenza
aumenti muovendo la manopola
dell’acceleratore dalla posizione
completamente chiusa a quella
completamente aperta.
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Cavo (+) Tester → Cavo giallo 1
Cavo (–) tester → Cavo nero 2
Resistenza variabile
bobina sensore posi-
zione farfallaPosizione
del selettore
del tester
Comple-
tamente
chiusoComple-
tamente
aperto
kΩ × 1
Zero ~
3 kΩ a
20 °C
(68°F)4 ~ 6 kΩ
a 20 °C
(68°F)
SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE
SENSORE POSIZIONE FARFALLA
1. Togliere:
Accoppiatore sensore posizione
farfalla
Carburatore
2. Togliere:
Vite (sensore posizione farfalla)
1
Sensore posizione farfalla 2
NOTA:
Allentare le viti (sensore posizione far-
falla) mediante attrezzo con punta T25.
3. Sostituire:
Sensore posizione farfalla
4. Installare:
Sensore posizione farfalla 1
Vite (sensore posizione farfalla)
2
NOTA:
Allineare la fessura a del sensore
posizione farfalla con la sporgenza b
sul carburatore.
Serrare temporaneamente le viti (sen-
sore posizione farfalla).
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
6 - 9
Page 620 of 674

6 - 10
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
5. Install:
•Carburetor
•Throttle position sensor coupler
6. Adjust:
•Engine idling speed
Refer to “ENGINE IDLING SPEED
ADJUSTMENT” section in the CHAPTER
3.
7. Insert the thin electric conductors 2 (lead)
into the throttle position sensor coupler 1,
as shown, and connect the tester to them.
CAUTION:
Do not insert the electric conductors
more than required because it may
reduce the waterproof function of the
coupler.
Make sure that a short-circuit does not
develop between the terminals because it
may cause damage to electrical compo-
nents.
8. Start the engine.Tester (+) lead
→ Yellow lead
3
Tester (–) lead
→ Black lead
4
9. Adjust:
•Throttle position sensor output voltage
Adjustment steps:
Adjust the installation angle of the throttle
position sensor 1 to obtain the specified
output voltage.
NOTE:
Measure the output voltage accurately with
a digital electronic voltmeter that gives an
easy reading of a small voltage.
Throttle posi-
tion sensor out-
put voltageTester selector
position
0.58 ~ 0.78 V DCV