YAMAHA YZ250F 2007 Notices Demploi (in French)
Page 591 of 676
5 - 63
CHAS
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
10 Federführung oben 1
11 Feder (Federbein) 1
12 Lager 2 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
2
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
10 Guide de ressort supérieur 1
11 Ressort (amortisseur arrière) 1
12 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
10 Guida molla superiore 1
11 Molla (ammortizzatore posteriore) 1
12 Cuscinetto 2 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
2
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Page 592 of 676
5 - 64
CHAS
HANDLING NOTE
WARNING
This rear shock absorber is provided with a
separate type tank filled with high-pressure
nitrogen gas. To prevent the danger of
explosion, read and understand the follow-
ing information before handling the shock
absorber.
The manufacturer can not be held respon-
sible for property damage or personal
injury that may result from improper han-
dling.
1. Never tamper or attempt to disassemble
the cylinder or the tank.
2. Never throw the rear shock absorber
into an open flame or other high heat.
The rear shock absorber may explode as
a result of nitrogen gas expansion and/
or damage to the hose.
3. Be careful not to damage any part of the
gas tank. A damaged gas tank will impair
the damping performance or cause a
malfunction.
4. Take care not to scratch the contact sur-
face of the piston rod with the cylinder;
or oil could leak out.
5. Never attempt to remove the plug at the
bottom of the nitrogen gas tank. It is
very dangerous to remove the plug.
6. When scrapping the rear shock
absorber, follow the instructions on dis-
posal.
NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEALERS
ONLY)
Before disposing the rear shock absorber, be
sure to extract the nitrogen gas from valve 1.
Wear eye protection to prevent eye damage
from escaping gas and/or metal chips.
WARNING
To dispose of a damaged or worn-out rear
shock absorber, take the unit to your
Yamaha dealer for this disposal procedure.
REAR SHOCK ABSORBER
Page 593 of 676
5 - 64
CHAS
HANDHABUNGSHINWEISE
WARNUNG
Der Stoßdämpfer und Ausgleichs-
behälter enthalten Stickstoff unter
hohem Druck. Deshalb vor Arbei-
ten am Federbein die folgenden
Hinweise sorgfältig lesen und die
Sicherheitsratschläge befolgen.
Der Hersteller übernimmt keinerlei
Haftung für Unfälle, Verletzungen
oder Schäden, die auf unsachge-
mäße Behandlung des Stoßdämp-
fers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter keinen
Umständen öffnen oder mani-
pulieren.
2. Den Stoßdämpfer und Gaszy-
linder von Hitze und offenen
Flammen fern halten Der Stoß-
dämpfer kann aufgrund eines
Stickstoff-Druckanstiegs und/
oder einer Beschädigung des
Schlauchs explodieren.
3. Darauf achten, dass der Aus-
gleichsbehälter nicht beschä-
digt wird. Ein beschädigter
Ausgleichsbehälter beein-
trächtigt die Funktion des
Federbeins.
4. Darauf achten, dass die Gleit-
fläche des Dämpferrohrs nicht
verkratzt wird, um Ölaustritt zu
vermeiden.
5. Der Verschluss an der Unter-
seite des Ausgleichsbehälter
darf unter keinen Umständen
abgenommen werden. Dies ist
außerordentlich gefährlich.
6. Den Stoßdämpfer sachgerecht
(den Hersteller-Anweisungen
entsprechend) entsorgen.
HINWEISE ZUR ENTSORGUNG
(NUR YAMAHA-HÄNDLER)
Vor der Entsorgung muss das Stick-
stoffgas durch das Ventil
1 entfernt
werden. Unbedingt eine Schutzbrille
tragen, um Augenverletzungen durch
ausströmendes Gas oder umherflie-
gende Metallspäne zu vermeiden.
WARNUNG
Die Entsorgung des Stoßdämpfers
sollte am besten dem YAMAHA-
Händler überlassen werden. REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur arrière est équipé
d’un réservoir indépendant contenant
de l’azote sous haute pression. Afin
d’éviter tout danger d’explosion, lire
attentivement les informations ci-des-
sous avant de manipuler l’amortisseur
arrière.
Le fabricant décline toute responsabi-
lité pour les dommages matériels ou
corporels résultant d’une mauvaise
manipulation.
1. Ne jamais essayer de démonter le
cylindre ou le réservoir.
2. Ne jamais jeter un amortisseur
usagé au feu ou l’exposer à une
chaleur intense. L’amortisseur
arrière risque d’exploser en raison
de la dilatation de l’azote et/ou de
l’endommagement de la durit.
3. Veiller à n’endommager aucune
partie du réservoir de gaz. Un
réservoir endommagé affectera la
capacité d’amortissement ou
entraînera un mauvais fonctionne-
ment.
4. Veiller à ne pas rayer la surface de
contact de la tige de piston avec le
cylindre afin d’éviter tout risque
de fuite d’huile.
5. Ne jamais essayer d’enlever le
bouchon du fond du réservoir
d’azote. Il est très dangereux
d’enlever ce bouchon.
6. Pour la mise au rebut de l’amortis-
seur, suivre les instructions spécifi-
ques.
REMARQUES CONCERNANT LA
MISE AU REBUT
(CONCESSIONNAIRES YAMAHA
UNIQUEMENT)
Avant de mettre l’amortisseur arrière au
rebut, ne pas oublier d’évacuer l’azote
par la soupape 1. Mettre des lunettes
pour se protéger du gaz et/ou des parti-
cules de métal susceptibles de s’échap-
per.
AVERTISSEMENT
Confier la mise au rebut d’un amortis-
seur endommagé ou usé à un conces-
sionnaire Yamaha.NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
AVVERTENZA
L’ammortizzatore posteriore è dotato
di un serbatoio di tipo separato riem-
pito con azoto ad alta pressione. Per
prevenire il pericolo di esplosioni, leg-
gere attentamente le informazioni
seguenti prima di maneggiare
l’ammortizzatore.
Il produttore non può essere ritenuto
responsabile di danni a cose o persone
causati da manipolazione impropria.
1. Non manomettere e non tentare
mai di disassemblare il cilindro o il
serbatoio.
2. Mai gettare l’ammortizzatore
posteriore nel fuoco o in una fonte
di forte calore. L’ammortizzatore
potrebbe esplodere a causa
dell’espansione dell’azoto e/o di
danni al flessibile.
3. Fare attenzione a non danneggiare
il serbatoio dell’azoto in nessuna
delle sue parti. Un serbatoio dan-
neggiato compromette l’efficienza
dello smorzamento oppure pro-
voca malfunzionamenti.
4. Fare attenzione a non graffiare la
superficie di contatto dello stelo
del pistone con il cilindro; in caso
contrario potrebbero verificarsi
perdite di olio.
5. Mai tentare di togliere il tappo sul
fondo del serbatoio dell’azoto.
Togliere il tappo è molto perico-
loso.
6. Prima di gettare via l’ammortizza-
tore posteriore, leggere le istru-
zioni di smaltimento.
ISTRUZIONI DI SMALTIMENTO
(SOLO PER I RIVENDITORI
YAMAHA)
Prima di smaltire l’ammortizzatore
posteriore, far fuoriuscire l’azoto dalla
valvola 1. Indossare occhiali protettivi
per evitare ferite agli occhi dovute al gas
liberato e/o a schegge metalliche.
AVVERTENZA
Dovendo smaltire un ammortizzatore
posteriore danneggiato o usurato, con-
segnare il pezzo al proprio rivenditore
Yamaha che eseguirà la procedura di
smaltimento.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Page 594 of 676
5 - 65
CHAS
EC583000
REMOVAL POINTS
EC583320
Bearing
1. Remove:
•Stopper ring (upper bearing) 1
NOTE:
Press in the bearing while pressing its outer
race and remove the stopper ring.
2. Remove:
•Upper bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
3. Remove:
•Lower bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
EC584000
INSPECTION
Rear shock absorber
1. Inspect:
•Damper rod 1
Bends/damage → Replace rear shock
absorber assembly.
•Shock absorber 2
Oil leaks → Replace rear shock absorber
assembly.
Gas leaks → Replace rear shock
absorber assembly.
•Spring 3
Damage → Replace spring.
Fatigue → Replace spring.
Move spring up and down.
•Spring guide 4
Wear/damage → Replace spring guide.
•Spring seat 5
Cracks/damage → Replace.
•Bearing 6
Free play exists/unsmooth revolution/rust
→ Replace.
REAR SHOCK ABSORBER
Page 595 of 676
5 - 65
CHAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Lager
1. Demontieren:
Sicherungsring (oberes Lager)
1
HINWEIS:
Das Lager durch Druck auf den
Außenlaufring eindrücken und den
Sicherungsring entfernen.
2. Demontieren:
oberes Lager
1
HINWEIS:
Zum Ausbau des Lagers auf den
Außenlaufring drücken.
3. Demontieren:
unteres Lager
1
HINWEIS:
Zum Ausbau des Lagers auf den
Außenlaufring drücken.
KONTROLLE
Federbein
1. Kontrollieren:
Dämpferrohr
1
Verbogen/beschädigt
→
Federbein erneuern.
Stoßdämpfer
2
Undicht (Ölaustritt)
→ Feder-
bein erneuern.
Undicht (Gasaustritt)
→
Federbein erneuern.
Feder
3
Beschädigt
→ Feder erneu-
ern.
Ermüdet
→ Feder erneuern.
Feder auf- und abbewegen.
Federführung
4
Verschlissen/beschädigt
→
Federführung erneuern.
Federsitz
5
Rissig/beschädigt
→ Erneu-
ern.
Lager
6
Spiel vorhanden/stockend/ros-
tig
→ Erneuern. POINTS DE DEPOSE
Roulement
1. Déposer:
Bague d’arrêt (roulement supé-
rieur) 1
N.B.:
Appuyer sur le roulement tout en pous-
sant sur sa cage externe et déposer la
bague d’arrêt.
2. Déposer:
Roulement supérieur 1
N.B.:
Déposer le roulement en appuyant sur sa
cage externe.
3. Déposer:
Roulement inférieur 1
N.B.:
Déposer le roulement en appuyant sur sa
cage externe.
CONTROLE
Amortisseur arrière
1. Contrôler:
Tige d’amortissement 1
Déformation/endommagement →
Remplacer l’amortisseur arrière
complet.
Amortisseur 2
Fuite d’huile → Remplacer
l’amortisseur arrière complet.
Fuite de gaz → Remplacer
l’amortisseur arrière complet.
Ressort 3
Endommagement → Remplacer
le ressort.
Fatigue → Remplacer le ressort.
Déplacer le ressort de haut en bas.
Guide de ressort 4
Usure/endommagement → Rem-
placer le guide de ressort.
Siège de ressort 5
Craquelures/endommagement →
Remplacer.
Roulement 6
Jeu/mouvement irrégulier/rouille
→ Remplacer.PUNTI DI RIMOZIONE
Cuscinetto
1. Togliere:
Anello di arresto (cuscinetto
superiore) 1
NOTA:
Spingere all’interno il cuscinetto pre-
mendo contemporaneamente la pista
esterna e togliere l’anello di arresto.
2. Togliere:
Cuscinetto superiore 1
NOTA:
Togliere il cuscinetto premendo sulla
pista esterna.
3. Togliere:
Cuscinetto inferiore 1
NOTA:
Togliere il cuscinetto premendo sulla
pista esterna.
CONTROLLO
Ammortizzatore posteriore
1. Controllare:
Asta pompante 1
Deformazioni/danni → Sostituire
il gruppo ammortizzatore poste-
riore.
Ammortizzatore 2
Perdite di olio → Sostituire il
gruppo ammortizzatore poste-
riore.
Perdite di gas → Sostituire il
gruppo ammortizzatore poste-
riore.
Molla 3
Danno → Sostituire la molla.
Fatica → Sostituire la molla.
Muovere su e giù la molla.
Guida molla 4
Usura/danni → Sostituire la guida
molla.
Sede della molla 5
Incrinature/danni → Sostituire.
Cuscinetto 6
Presenza di gioco/rotazione non
uniforme/ruggine → Sostituire.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Page 596 of 676
5 - 66
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC585000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC585300
Bearing
1. Install:
•Upper bearing 1
NOTE:
Install the bearing parallel until the stopper ring
groove appears by pressing its outer race.
CAUTION:
Do not apply the grease on the bearing
outer race because it will wear the rear
shock absorber surface on which the bear-
ing is press fitted.
2. Install:
•Stopper ring (upper bearing) 1
NOTE:
After installing the stopper ring, push back the
bearing until it contacts the stopper ring.
3. Install:
•Lower bearing 1
NOTE:
Install the bearing by pressing it on the side
having the manufacture’s marks or numbers.
Installed depth of the bearing
a:
4 mm (0.16 in)
Spring (rear shock absorber)
1. Install:
•Spring 1
•Upper spring guide 2
•Lower spring guide 3
Page 597 of 676
5 - 66
CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager
1. Montieren:
Oberes Lager
1
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers parallel auf
den Außenlaufring drücken, bis die
Sicherungsring-Nut sichtbar ist.
ACHTUNG:
Kein Fett auf den Außenlaufring
des Lagers auftragen, da dies den
Verschleiß des eingepressten
Dämpferteils verursacht.
2. Montieren:
Sicherungsring (oberes Lager)
1
HINWEIS:
Nach dem Einbau des Sicherungs-
rings das Lager zurückdrücken, bis
es den Sicherungsring berührt.
3. Montieren:
unteres Lager
1
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers auf der Seite
mit der Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer drücken.
Lager-Einbautiefe a:
4 mm (0,16 in)
Feder (Federbein)
1. Montieren:
Feder
1
Federführung oben
2
Federführung unten
3 ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Roulement
1. Monter:
Roulement supérieur 1
N.B.:
Monter le roulement parallèlement
jusqu’à ce que la cannelure de la bague
d’arrêt apparaisse lorsque l’on appuie sur
sa cage externe.
ATTENTION:
Ne pas appliquer de graisse sur la cage
externe du roulement car cela provo-
querait l’usure de la surface de
l’amortisseur arrière sur laquelle le
roulement s’appuie.
2. Monter:
Bague d’arrêt (roulement supé-
rieur) 1
N.B.:
Après avoir installé la bague d’arrêt,
repousser le roulement jusqu’à ce qu’il
touche la bague d’arrêt.
3. Monter:
Roulement inférieur 1
N.B.:
Monter le roulement en pressant sur le
côté où sont imprimés la marque ou le
numéro du fabricant.
Profondeur d’installation
du roulement a:
4 mm (0,16 in)
Ressort (amortisseur arrière)
1. Monter:
Ressort 1
Guide de ressort supérieur 2
Guide de ressort inférieur 3 MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Cuscinetto
1. Installare:
Cuscinetto superiore 1
NOTA:
Installare il cuscinetto parallelamente
finché, premendo sulla pista esterna, non
appare la scanalatura dell’anello di arre-
sto.
ATTENZIONE:
Non applicare grasso sulla pista
esterna del cuscinetto, perché consu-
merebbe la superficie dell’ammortiz-
zatore posteriore su cui è inserito il
cuscinetto.
2. Installare:
Anello di arresto (cuscinetto
superiore) 1
NOTA:
Dopo aver installato l’anello di arresto,
spingere il cuscinetto all’indietro finché
tocca l’anello di arresto.
3. Installare:
Cuscinetto inferiore 1
NOTA:
Installare il cuscinetto premendolo sul
lato che presenta i contrassegni o i
numeri identificativi del produttore.
Profondità di installazione
del cuscinetto a:
4 mm (0,16 in)
Molla (ammortizzatore posteriore)
1. Installare:
Molla 1
Guida molla superiore 2
Guida molla inferiore 3
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Page 598 of 676
5 - 67
CHASREAR SHOCK ABSORBER
2. Install:
•Spring seat 1
NOTE:
Install the spring seat with the projection a
brought into contact with the spring end, as
shown.
3. Tighten:
•Adjuster 1
4. Adjust:
•Spring length (installed)
Refer to “REAR SHOCK ABSORBER
SPRING PRELOAD ADJUSTMENT” sec-
tion in the CHAPTER 3.
5. Tighten:
•Locknut 1
Rear shock absorber
1. Install:
•Dust seal 1
•O-ring 2
•Collar 3
NOTE:
•Apply the molybdenum disulfide grease on
the dust seal lips and collars.
•Apply the lithium soap base grease on the O-
rings.
Page 599 of 676
5 - 67
CHAS
2. Montieren:
Federsitz
1
HINWEIS:
Den Federsitz so montieren, dass
der Vorsprung
a das Federende
berührt, wie dargestellt.
3. Festziehen:
Federvorspannring
1
4. Einstellen:
Einbaulänge der Feder
Siehe unter “FEDERVOR-
SPANNUNG DES FEDER-
BEINS EINSTELLEN” in
KAPITEL 3.
5. Festziehen:
Sicherungsmutter
1
Federbein
1. Montieren:
Staubschutzring
1
O-Ring
2
Distanzhülse
3
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Staub-
schutzringlippen und Distanzhül-
sen auftragen.
Die O-Ringe mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
2. Monter:
Siège de ressort 1
N.B.:
Monter le siège de ressort en mettant
l’ergot a en contact avec l’embout du
ressort, comme indiqué.
3. Serrer:
Dispositif de réglage 1
4. Régler:
Longueur du ressort (monté)
Se reporter à la section
“REGLAGE DE LA PRECON-
TRAINTE DU RESSORT DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE”
au CHAPITRE 3.
5. Serrer:
Contre-écrou 1
Amortisseur arrière
1. Monter:
Joint antipoussière 1
Joint torique 2
Entretoise épaulée 3
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur les lèvres de joint anti-
poussière et les entretoises épaulées.
Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur les joints tori-
ques.
2. Installare:
Sede della molla 1
NOTA:
Installare la sede della molla con la spor-
genza a a contatto con l’estremità della
molla, come illustrato.
3. Serrare:
Dispositivo di regolazione 1
4. Regolare:
Lunghezza della molla (installata)
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE PRECA-
RICO DELLA MOLLA
DELL’AMMORTIZZATORE
POSTERIORE” nel CAPITOLO
3.
5. Serrare:
Controdado 1
Ammortizzatore posteriore
1. Installare:
Guarnizione parapolvere 1
Guarnizione circolare 2
Collarino 3
NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno sui labbri della guarnizione
parapolvere e sui collarini.
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulle guarnizioni circolari.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Page 600 of 676
5 - 68
CHASREAR SHOCK ABSORBER
2. Install:
•Bushing 1
•Collar 2
•Dust seal 3
NOTE:
•Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing and dust seal lips.
•Install the dust seals with their lips facing out-
ward.
3. Install:
•Rear shock absorber
4. Install:
•Bolt (rear shock absorber-frame) 1
•Washer 2
•Nut (rear shock absorber-frame) 3
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
5. Install:
•Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1
•Nut (rear shock absorber-relay arm) 2
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
1 2
3
M
T R..56 Nm (5.6 m · kg, 40 ft · lb)
T R..53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
6. Install:
•Rear frame 1
•Bolt (rear frame) 2
T R..32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)
7. Tighten:
•Bolt (air filter joint) 1
1
T R..3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)