YAMAHA YZ250LC 2007 Manuale duso (in Italian)
Page 431 of 596
5-30
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Soupape de base
1. D
époser:
9Soupape de base 1
Depuis l’amortisseur complet
2.
N.B.:
Maintenir l’amortisseur complet avec la
clé à bague de boulon capuchon
3et uti-
liser la clé à boulon capuchon
4pour
déposer la valve de base.
Hauptventil
1. Ausbauen:
9Hauptventil 1
Von der Dämpfer-Baugruppe 2.
HINWEIS:
Die Dämpfer-Baugruppe mit dem
Schraubenschlüssel für die Nocken-
wellenlagerdeckel-Schraubenringe 3
festhalten und einen Schrauben-
schlüssel für die Nockenwellenlager-
deckel-Schrauben 4verwenden, um
das Hauptventil auszubauen.
Valvola di base
1. Togliere:
9Valvola di base 1
Dal gruppo ammortizzatore 2.
NOTA:
Bloccare il gruppo ammortizzatore con
la chiave ad anello per vite mordente 3
e usare la chiave per vite mordente 4
per togliere la valvola di base.
Clé à boulon capuchon :
YM-01500/90890-01500
Clé à bague de boulon
capuchon :
YM-01501/90890-01501
Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schrauben:
YM-01500/90890-01500
Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schraubenringe:
YM-01501/90890-01501
Chiave per vite mordente:YM-01500/90890-01500
Chiave ad anello per vite
mordente:
YM-01501/90890-01501
VERIFICATION
Amortisseur complet
1. Vérifier :
9Amortisseur complet 1
Courbure/endommagement
Changer.
9Joint torique 2
Usé/endommagé Changer.
fF
La fourche avant ayant une tige de
piston incorporée a une construction
interne très sophistiquée et est parti-
culièrement sensible aux substances
étrangères.
Faire suffisamment attention à ne
pas laisser pénétrer de substances
étrangères lorsque l’huile est rempla-
cée ou lorsque la fourche avant est
démontée ou remontée.
INSPEKTION
Dämpfer-Baugruppe
1. Inspizieren:
9Dämpfer-Baugruppe 1
Biegung/Beschädigung
Erneuern.
9O-Ring 2
Abnutzung/Beschädigungen
Erneuern.
dD
Die Vorderradgabel mit einer einge-
bauten Kolbenstange weist eine
komplizierte interne Konstruktion
auf und ist besonders gegenüber
Fremdmaterialien empfindlich.
Darauf achten, dass keine Fremd-
materialien eintreten, wenn das Öl
erneuert oder die Vorderradgabel
demontiert und montiert wird.
IC554000
ISPEZIONE
IC554100
Gruppo ammortizzatore
1. Ispezionare:
9Gruppo ammortizzatore 1
Curvatura/Danni Sostituirli.
9Anello di tenuta 2
Usura/Danni Sostituirli.
iI
La forcella anteriore con una biella
incorporata ha una costruzione inter-
na molto sofisticata ed è particolar-
mente sensibile al materiale estraneo.
Fare sufficiente attenzione a non per-
mettere la penetrazione di materiale
estraneo quando si cambia l’olio o
quando si smonta e rimonta la forcel-
la anteriore.
1P8-9-32-5b 4/5/06 4:23 PM Page 11
Page 432 of 596
5-31
CHASFRONT FORK
Base valve
1. Inspect:
9Base valve 1
Wear/DamageReplace.
ContaminationClean.
9O-ring 2
Wear/DamageReplace.
9Piston metal 3
Wear/DamageReplace.
9Spring 4
Damage/FatigueReplace base valve.
9Air bleed screw 5
Wear/DamageReplace.
EC554400
Fork spring
1. Measure:
9Fork spring free length a
Out of specificationReplace.
Standard <Limit>
454 mm 449 mm
(17.9 in) (17.7 in)Fork spring free length:
Collar
1. Inspect:
9Piston metal 1
Wear/Damage Replace.
1P8-9-32-5b 4/5/06 4:23 PM Page 12
Page 433 of 596
5-31
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Soupape de base
1. Vérifier :
9Valve de base 1
Usée/endommagéeRemplacer.
ContaminationNettoyer.
9Joint torique 2
Usé/endommagéRemplacer.
9Métal de piston 3
Usée/endommagéeRemplacer.
9Ressort 4
Endommagé/uséRemplacer la
valve de base.
9Vis de purge d’air 5
Usée/endommagéeRemplacer.Hauptventil
1. Inspizieren:
9Hauptventil 1
Abnutzung/Beschädigungen
Ersetzen.
VerunreinigungReinigen.
9O-Ring 2
Abnutzung/Beschädigungen
Ersetzen.
9Kolbenmetall 3
Verschleiß/Beschädigungen
Ersetzen.
9Feder 4
Beschädigungen/Materialer-
müdungHauptventil erset-
zen.
9Entlüftungsschraube 5
Verschleiß/Beschädigungen
Ersetzen.Valvola di base
1. Ispezionare:
9Valvola di base 1
Usura/DanniSostituire.
Contaminazione Pulire.
9Anello di tenuta 2
Usura/DanniSostituire.
9Metallo del pistone 3
Usura/DanniSostituire.
9Molla 4
Danni/AffaticamentoSostitui-
re la valvola di base.
9Vite di spurgo dell’aria 5
Usura/DanniSostituire.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
9Longueur libre de ressort de
fourche a
Hors spécificationChanger.
Stantard <Limite>
454 mm 449 mm
(17,9 in) (17,7 in)Longueur libre de ressort
de fourche:
Gabelbeinfeder
1. Messen:
9Ungespannte Länge der
Gabelbeinfeder a
Abweichung von Spezifikation
Erneuern.
Standard <Grenze>
454 mm 449 mm
(17,9 in) (17,7 in)Ungespannte Länge der
Gabelbeinfeder:
IC554400
Molla della forcella
1. Misurare:
9Lunghezza libera della molla
della forcella a
Fuori specificaSostituirla.
Valore normale <Limite>
454 mm 449 mm
(17,9 in) (17,7 in)Lunghezza libera della
molla della forcella:
Collier
1. Vérifier :
9Métal du piston 1
Usé/endommagéRemplacer.Distanzhülse
1. Überprüfen:
9Kolbenmetall 1
Abnutzung/Beschädigungen
Ersetzen.Collarino
1. Ispezionare:
9Ammortizzatore 1
Usura/DanniSostituire.
1P8-9-32-5b 4/5/06 4:23 PM Page 13
Page 434 of 596
5-32
CHASFRONT FORK
EC554502
Inner tube
1. Inspect:
9Inner tube surface a
Score marksRepair or replace.
Use #1,000 grit wet sandpaper.
Damaged oil lock pieceReplace.
9Inner tube bends
Out of specificationReplace.
Use the dial gauge 1.
NOTE:
The bending value is shown by one half of the
dial gauge reading.
w
Do not attempt to straighten a bent inner
tube as this may dangerously weaken the
tube.
Inner tube bending limit:
0.2 mm (0.008 in)
EC554600
Outer tube
1. Inspect:
9Outer tube 1
Score marks/Wear/DamageReplace.
Adjuster
1. Inspect:
9Adjuster 1
9O-ring 2
Wear/DamageReplace.
1P8-9-32-5b 4/5/06 4:23 PM Page 14
Page 435 of 596
5-32
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Tube interne
1. Examiner:
9Tube interne a
RayuresRéparer ou remplacer.
Utiliser du papier de verre hu-
mide # 1.000.
Verrouillage d’huile usée
Changer.
9Déformations de tube interne
Hors spécificationChanger.
Utiliser le comparateur 1.
N.B.:
La valeur de courbure est indiquée par
la moitié de la valeur du comparateur à
cadran.
XG
Ne pas tenter de redresser un tube
interne tordu car cela risquerait de
l’affaiblir dangereusement.
Inneres Rohr
1. Prüfen:
9Inneres Rohr a
Verschleißmarkierungen
Reparieren oder erneuern.
Sandpapier der Körnung 1.000
verwenden.
Ölverriegelungsstück beschä-
digtErneuern.
9Biegungen des inneren Rohres
Abweichung von Spezifikation
Erneuern.
Die Messuhr 1verwenden.
HINWEIS:
Der Biegewert entspricht der Hälfte
der Messuhr-Anzeige.
W
Niemals das innere Gabelbeinrohr ge-
radebiegen, da dadurch die Festigkeit
reduziert werden und gefährliche
Situationen hervorgerufen werden
können.
IC554502
Tubo interno
1. Ispezionare:
9Superficie del tubo interno a
RigatureRipararlo o sostituir-
lo.
Usare carta vetrata umida di
grana no. 1000.
Pezzo di bloccaggio dell’olio
danneggiatoSostituirlo.
9Curvature del tubo interno
Fuori specificaSostituirlo.
Usare il comparatore 1.
NOTA:
Il valore di curvatura corrisponde alla
metà del valore letto dal comparatore.
T
Non tentare di raddrizzare un tubo
interno piegato, poiché questo po-
trebbe indebolire pericolosamente il
tubo.
Limite de déformation de
tube interne:
0,2 mm (0,008 in)
Biegungsgrenze des
inneren Rohres:
0,2 mm (0,008 in)Limite di curvatura del
tubo interno:
0,2 mm (0,008 in)
Tube externe
1. Examiner:
9Tube externe 1
Rayures/usure/endommagement
Changer.Äußeres Rohr
1. Prüfen:
9Äußeres Rohr 1
Verschleißmarkierungen
/Abnutzung/Beschädigung
Erneuern.IC554600
Tubo esterno
1. Ispezionare:
9Tubo esterno 1
Rigature/Usura/Danni
Sostituirlo.
Ajusteur
1. Examiner:
9Ajusteur 1
9Joint torique 2
Usure/endommagement
Changer.
Einsteller
1. Prüfen:
9Einsteller 1
9O-Ring 2
Abnutzung/Beschädigung
Erneuern.Regolatore
1. Ispezionare:
9Regolatore 1
9Anello di tenuta 2
Usura/DanniSostituirlo.
1P8-9-32-5b 4/5/06 4:23 PM Page 15
Page 436 of 596
5-33
CHASFRONT FORK
EC555000
ASSEMBLY AND INSTALLATIONEC5551D0
Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean solvent.
2. Stretch the damper assembly fully.
3. Fill:
9Front fork oil 1
To damper assembly.
cC
9Be sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an ex-
cessively adverse effect on the front fork
performance.
9Never allow foreign materials to enter the
front fork.
Recommended oil:
Suspension oil “S1”
Oil capacity:
195cm
3(6.86 Imp oz, 6.59 US oz)
4. After filling, pump the damper assembly 1
slowly up and down (about 200 mm (7.9 in)
stroke) several times to bleed the damper
assembly of air.
NOTE:
Be careful not to excessive full stroke. A
stroke of 200 mm (7.9 in) or more will cause
air to enter. In this case, repeat the steps 2 to
4.
1P8-9-32-5b 4/5/06 4:24 PM Page 16
Page 437 of 596
5-33
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
REMONTAGE ET
MONTAGE
Ensemble fourche avant
1. Laver tous les éléments dans un
solvant propre.
2. Déployer complètement l’amortis-
seur.
MONTAGE UND EINBAU
Vorderradgabeleinheit
1. Alle Teile in sauberem Lösungs-
mittel reinigen.
2. Die Dämpfer-Baugruppe vollstän-
dig ausstrecken.
MONTAGGIO E
INSTALLAZIONE
IC5551D0
Montaggio della forcella anteriore
1. Lavare tutte le parti in un solvente
pulito.
2. Tendere completamente il gruppo
ammortizzatore.
3. Remplir :
9Huile de fourche 1
Sur l’amortisseur complet.
fF
9Toujours utiliser l’huile de fourche
recommandé. Si d’autres huiles
sont utilisées, elles peuvent avoir un
effet nuisible sur le rendement de la
fourche avant.
9Ne jamais laisser de substance
étrangère pénétrer dans la fourche
avant.
3. Auffüllen:
9Vorderradgabelöl 1
Zur Dämpfer-Baugruppe.
dD
9Ausschließlich empfohlenes
Gabelöl verwenden. Falls andere
Öle verwendet werden, kann dies
schädliche Einflüsse auf die Lei-
stung der Teleskopgabel mit sich
bringen.
9Darauf achten, dass keine Fremd-
körper in die Vorderradgabel ein-
dringen.
3. Versare:
9Olio per la forcella anteriore 1
Nel gruppo ammortizzatore.
iI
9Assicurarsi di usare olio per forcelle
raccomandato. Se si usano altri oli,
questi possono avere un effetto ec-
cessivamente negativo sul rendi-
mento della forcella anteriore.
9Non permettere mai la penetrazione
di materiali estranei nella forcella
anteriore.
Huile recommandée :
Huile de suspension
“S1”
Capacité d’huile :
195 cm
3(6,86 Imp oz,
6,59 US oz)
Olio consigliato:
Olio per sospensioni
“S1”
Capacità olio:
195 cm
3(6,86 Imp oz,
6,59 US oz)
Empfohlenes Öl:
Teleskopgabelöl „S1“
Öl-Fassungsvermögen:
195 cm
3(6,86 Imp oz,
6,59 US oz)
4. Dopo averlo versato, spingere su e
giù lentamente varie volte il grup-
po ammortizzatore 1(di una
corsa di circa 200 mm (7,9 in)) per
spurgarlo dall’aria.
NOTA:
Attenzione a non andare troppo in giù o
troppo in su. Un movimento di circa
200 mm (7,9 in) o più provoca l’ingres-
so di aria. In questo caso, ripetere i
passi da 2 a 4.
4. Die Dämpfer-Baugruppe 1nach
dem Befüllen mehrere Male lang-
sam nach oben und nach unten
pumpen (mit Stößen von etwa
200 mm (7,9 in)), um die Luft aus
der Dämpfer-Baugruppe abzulas-
sen.
HINWEIS:
Darauf achten, dass der Stoß nicht
übertrieben wird. Ein Stoß von 200
mm (7,9 in) oder mehr führt zu einem
Eindringen von Luft. In diesem Fall die
Schritte 2 bis 4 wiederholen.
4. Après remplissage, pomper
l’amortisseur complet 1lente-
ment de haut en bas (sur une cour-
se d’environ 200 mm (7.9 in)) plu-
sieurs fois de suite afin de purger
l’air de l’amortisseur complet.
N.B.:
Veiller à ne pas pomper sur une course
excessive. Une course de 200 mm (7.9
in) ou plus provoquera la pénétration
d’air. Dans ce cas, répéter les étapes 2 à
4.
1P8-9-32-5b 4/5/06 4:24 PM Page 17
Page 438 of 596
5-34
CHASFRONT FORK
5. Measure:
9Oil level (left and right) a
Out of specification Adjust.
Standard oil level:
145~148 mm (5.71~5.83 in)
From top of fully stretched
damper assembly.
6. Tighten:
9Locknut 1
NOTE:
Fully finger tighten the locknut onto the
damper assembly.
7. Loosen:
9Compression damping adjuster 1
NOTE:
9Loosen the compression damping adjuster fin-
ger tight.
9Record the set position of the adjuster (the
amount of turning out the fully turned in posi-
tion).
8. Install:
9Base valve 1
To damper assembly 2.
NOTE:
First bring the damper rod pressure to a maxi-
mum. Then install the base valve while releas-
ing the damper rod pressure.
9. Check that the damper assembly is fully
stretched.
Not fully stretched Repeat the steps 2 to 8.
1P8-9-32-5b 4/5/06 4:24 PM Page 18
Page 439 of 596
5. Misurare:
9Livello olio (a sinistra e a
destra) a
Fuori specificaRegolare.5. Messen:
9Ölstand (links und rechts) a
Außerhalb der Spezifikation
Einstellen.5. Mesurer :
9Niveau d’huile (gauche et droit)
a
Hors spécificationsRégler.
5-34
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
6. Serrer:
9Contre-ecrou 1
N.B.:
Serrer l’écrou de blocage avec les
doigts sur l’amortisseur complet.
6. Festziehen:
9Sicherungsmutter 1
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter mit der Hand
vollständig an der Dämpfer-Baugrup-
pe fest anziehen.
6. Serrare:
9Controdado 1
NOTA:
Serrare a fondo con le dita il controda-
do sul gruppo ammortizzatore.
Niveau d’huile standard :
145~148 mm
(5,71~5,83 in)
Depuis le sommet de
l’amortisseur complet
totalement déployé.Livello olio standard:
145~148 mm
(5,71~5,83 in)
Dalla cima del gruppo
ammortizzatore
completamente esteso.Standard-Ölstand:
145~148 mm
(5,71~5,83 in)
Von der Oberseite der
vollständig
gestreckten
Dämpfer-Baugruppe.
7. Désserer
9Ajusteur de compression
d’amortissement 1
N.B.:
9Débloquer l’ajusteur de compression
d’amortissement.
9Enregistrer la position réglée du ré-
gleur d’amortisseur de secousse (la
quantité de tours à partir de la position
vissée à fond).
8. Monter:
9Soupape de base 1
Sur l’amortisseur complet 2
N.B.:
Tout d’abord, amener la pression de la
tige d’amortissement au maximum. Ins-
taller ensuite la valve de base tout en
relâchant la pression de la tige d’amor-
tissement.
9. Vérifier que l’amortisseur complet
est totalement déployé.
Pas totalement déployéRépéter
les étapes 2 à 8.
7. Lösen:
9
Verdichtungsdämpfer-Einsteller
1
HINWEIS:
9Den Verdichtungsdämpfer-Einsteller
mit der Hand lösen.
9Die Einstellposition des Anschlag-
dämpfereinstellers (den Ausdrehbe-
trag aus der voll eingedrehten Positi-
on) festhalten.
8. Einbauen:
9Hauptventil 1
Zur Dämpfer-Baugruppe 2.
HINWEIS:
Den Dämpferrohrdruck zunächst auf
ein Maximum bringen. Anschließend
das Hauptventil einbauen, während
der Dämpferrohrdruck abgelassen
wird.
9. Sicherstellen, dass die Dämpfer-
Baugruppe vollständig gestreckt
ist.
Nicht vollständig gestreckt
Schritte 2 bis 8 wiederholen.
7. Allentare:
9Regolatore dello smorzamento a
compressione 1
NOTA:
9Allentare il regolatore dello smorza-
mento a compressione serrato con le
dita.
9Registrare la posizione impostata del
regolatore (la quantità di giri in senso
inverso rispetto alla posizione com-
pletamente avvitata).
8. Installare:
9Valvola di base 1
Nel gruppo ammortizzatore 2.
NOTA:
Portare prima al massimo la pressione
della barra dello smorzatore. Quindi
installare la valvola di base allentando
la pressione della barra dello smorzato-
re.
9. Controllare che il gruppo ammor-
tizzatore sia esteso completamen-
te.
Non esteso completamente
Ripetere i passi da 2 a 8.
1P8-9-32-5b 4/5/06 4:24 PM Page 19
Page 440 of 596
10. Tighten:
9Base valve 1
NOTE:
Hold the damper assembly with the cap bolt
ring wrench
2and use the cap bolt wrench 3
to tighten the base valve with specified torque.
11. After filling, pump the damper assembly 1
slowly up and down more than 10 times to
distribute the fork oil.
5-35
CHASFRONT FORK
12. While protecting the damper assembly 1
with a rag and compressing fully, allow
excessive oil to overflow on the base valve
side.
cC
Take care not to damage the damper
assembly.
13. Allow the overflowing oil to escape at the
hole ain the damper assembly.
14. Check:
9Damper assembly smooth movement
Tightness/Binding/Rough spots Repeat
the steps 2 to 13.
29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb)
Cap bolt wrench:
YM-01500/90890-01500
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
1P8-9-32-5b 4/5/06 4:24 PM Page 20