YAMAHA YZ426F 2000 Betriebsanleitungen (in German)

Page 561 of 608

–+ELEC
6. Einstellen:
lTPS-Spulenwiderstand bei Leerlauf
7. Festziehen:
lSchraube (TPS) 1
8. Einbauen:
lTPS-Steckverbindung Einstellung
Den Winkel des TPS 1 einstellen, um den
errechneten Widerstand zu erzielen (Bei-
spiel: 650–750 W).
Prüfgerätkabel (+) ® Gelbes Kabel 2
Prüfgerätkabel (–) ® Schwarzes Kabel 3
PRÜFEN DER TPS-EINGANGSSPANNUNG
1. Die TPS-Steckverbindung trennen.
2. Den Motor starten.
3. Prüfen:
lTPS-Eingangsspannung
Außerhalb des Sollwerts ® Die CDI-
Einheit austauschen.
Prüfgerätkabel (+) ® Blaues Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) ® Schwarzes Kabel 2
TPS-Eingangs-
spannung Prüfgerätein-
stellung
4–6 V DCV-20
6. Régler:
lRésistance de la bobine de TPS à la vitesse
de ralenti
7. Serrer:
lVis (TPS) 1
8. Installer:
lCoupleur TPS Ordre de réglage:
Régler l’angle du TPS 1 pour obtenir la résis-
tance (exemple: 650 à 750 W).
Fil de l’appareil de contrôle (+) ®
Fil jaune 2
Fil de l’appareil de contrôle (–) ® Fil noir 3
CONTROLE DE LA TENSION D’ENTREE
DU TPS
1. Débrancher le coupleur de TPS.
2. Démarrer le moteur.
3. Contrôler:
lTension d’entrée du TPS
Hors spécifications ® Remplacer le bloc
CDI.
Fil de l’appareil de contrôle (+) ® Fil bleu 1
Fil de l’appareil de contrôle (–) ® Fil noir 2
Tension d’entrée
du TPS Position du sélec-
teur de l’appareil
de contrôle
4 à 6 V DCV-20
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
6 - 10

Page 562 of 608


7 - 1
TUN

EC700000
TUNING
EC710000
ENGINE
Carburetor setting
l
The air/fuel mixture will vary depending on
atmospheric conditions. Therefore, it is nec-
essary to take into consideration the air pres-
sure, ambient temperature, humidity, etc.,
when adjusting the carburetor.
l
Perform a test run to check for proper engine
performance (e.g., throttle response) and
spark plug(-s) discoloration or fouling. Use
these readings to determine the best possi-
ble carburetor setting.
NOTE:

It is recommended to keep a record of all car-
buretor settings and external conditions (e.g.,
atmospheric conditions, track/surface condi-
tions, lap times) to make future carburetor set-
ting easier.
WARNING

l
The carburetor is a part of the fuel line.
Therefore, be sure to install it in a well-
ventilated area, away from flammable
objects and any sources of fire.
l
Never look into the carburetor intake.
Flames may shoot out from the pipe if the
engine backfires while it is being started.
Gasoline may be discharged from the
accelerator pump nozzle when the carbu-
retor has been removed.
CAUTION:

l
The carburetor is extremely sensitive to
foreign matter (dirt, sand, water, etc.).
During installation, do not allow foreign
matter to get into the carburetor.
l
Always handle the carburetor and its com-
ponents carefully. Even slight scratches,
bends or damage to carburetor parts may
prevent the carburetor from functioning
correctly. Carefully perform all servicing
with the appropriate tools and without
applying excessive force.
l
When the engine is stopped or when
riding at no load, do not open and close
the throttle unnecessarily. Otherwise, too
much fuel may be discharged, starting
may become difficult or the engine may
not run well.
SETTING
7

Page 563 of 608

TUN

ABSTIMMUNG
MOTOR
Vergaser einstellen
l
Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert mit den
atmosphärischen Bedingungen. Daher muß
die Einstellung des Vergasers in Abhängig-
keit von Luftdruck, Feuchtigkeit und Tempe-
ratur vorgenommen werden.
l
Führen Sie eine Probefahrt durch, um die
ordnungsgemäße Motorleistung (Ansprech-
verhalten des Motors) zu überprüfen sowie
die Verfärbung der Zündkerze bzw. die Abla-
gerungen darauf zu kontrollieren. Wählen
Sie unter Beachtung dieser Punkte die best-
möglichen Vergasereinstellungen aus.
HINWEIS:

Es wird empfohlen, die Vergasereinstellungen
und Werte wie atmosphärische Bedingungen,
Zustand der Strecke, Rundenzeiten usw.
schriftlich festzuhalten, um zukünftige Verga-
sereinstellungen zu erleichtern.
WARNUNG

l
Der Vergaser ist Bestandteil der Kraft-
stoffanlage. Er muß daher in einer gut be-
lüfteten Umgebung montiert werden, in
sicherer Entfernung von brennbaren Stof-
fen und jeglichen Feuerquellen.
l
Schauen Sie niemals in den Vergaserein-
laß. Es können Flammen herausschießen,
falls der Motor beim Anlassen zurück-
schlägt. Kraftstoff kann aus der Be-
schleunigungspumpe entweichen, wenn
der Vergaser demontiert wurde.
ACHTUNG:

l
Der Vergaser ist extrem empfindlich ge-
gen Fremdkörper (Schmutz, Sand, Was-
ser usw.). Darauf achten, daß bei der
Montage keine Fremdkörper in den Ver-
gaser gelangen.
l
Mit dem Vergaser und seinen Bauteilen
immer vorsichtig umgehen. Selbst leichte
Kratzer, Krümmungen oder Beschädigun-
gen an Vergaserteilen können zu Fehl-
funktion des Vergasers führen. Alle War-
tungsarbeiten mit geeignetem Werkzeug
und ohne übermäßigen Krafteinsatz
durchführen.
REGLAGE
EINSTELLUNG
MISES AU POINT
MOTEUR
Réglage de carburateur
l
La qualité de l’émulsion air/essence dépend des
conditions atmosphériques. C’est pourquoi il est
nécessaire de régler le carburateur en fonction de
la pression atmosphérique, de la température, de
l’humidité, etc.
l
Effectuer un test de conduite afin de contrôler les
performances du moteur (p. ex. la réponse à
l’accélération) et l’état de la bougie (décoloration
ou encrassement). Régler ensuite le carburateur
au vu des résultats obtenus.
N.B.:

Afin de faciliter les réglages de carburateur ulté-
rieurs, il est utile de conserver toutes les données,
c.-à.-d. les réglages correspondant aux diverses
conditions atmosphériques, conditions du terrain,
les temps, etc.
AVERTISSEMENT

l
Le carburateur fait partie du circuit de carbu-
rant. Il est donc important d’effectuer tout
travail sur le carburateur dans un endroit bien
aéré et à une distance sûre d’objets inflamma-
bles ou d’une source de flammes.
l
Ne jamais regarder à l’intérieur de l’admis-
sion d’un carburateur. Des flammes risquent
de s’échapper du tuyau en cas de ratés lors de
la mise en marche du moteur. De l’essence
pourrait s’écouler du gicleur de la pompe
d’accélérateur lorsque le carburateur est
déposé.
ATTENTION:

l
Le carburateur est extrêmement sensible à
toute pénétration de crasses, sable, eau, etc.
Bien veiller, lors de tout travail sur le carbura-
teur, d’empêcher toute pénétration d’objets
quelconques.
l
Toujours manipuler le carburateur et ses
organes avec le plus grand soin. Même de légè-
res griffes, déformations ou petits endomma-
gements peuvent empêcher son bon
fonctionnement. Effectuer soigneusement tous
les entretiens avec les outils appropriés et sans
recourir à une force excessive.
7 - 1
7

Page 564 of 608


7 - 2
TUN

l
After installing the carburetor, check that
the throttle operates correctly and opens
and closes smoothly.
Atmospheric conditions and carburetor
settings
The air density (i.e., concentration of oxygen
in the air) determines the richness or lean-
ness of the air/fuel mixture. Therefore, refer
to the above table for mixture settings.
That is:
l
Higher temperature expands the air with its
resultant reduced density.
l
Higher humidity reduces the amount of oxy-
gen in the air by so much of the water vapor
in the same air.
l
Lower atmospheric pressure (at a high alti-
tude) reduces the density of the air.
Air temp. HumidityAir
pressure
(altitude)Mixture Setting
High High Low (high) Richer Leaner
Low Low High (low) Leaner Richer
SETTING
Effects of the setting parts on the throttle
valve opening

Closed
õ
Fully open
4/4
3/4
1/2
1/4
1/8



1/2 3/4 1/4 1/8
AB
1
2
3
4
1
Pilot screw/pilot jet
2
Piston valve cutaway
3
Jet needle
4
Main jet

Page 565 of 608

TUN

l
Wenn der Motor steht oder ohne Last
dreht, den Gasdrehgriff nicht unnötig öff-
nen und schließen. Andernfalls wird zu-
viel Kraftstoff geliefert, was das Anlassen
erschwert oder den Motorlauf beeinträch-
tigt.
l
Nach der Montage des Vergasers prüfen,
ob die Drosselklappe korrekt arbeitet und
leichtgängig öffnet und schließt.
Atmosphärische Bedingungen und Einstel-
lungen
Von der Luftdichte (die Sauerstoffkonzentra-
tion in der Luft) hängt ab, ob das Luft-Kraft-
stoff-Gemisch fett oder mager ist. Beachten
Sie daher die obenstehende Tabelle mit den
Gemischeinstellungen.
Das heißt:
l
Eine höhere Temperatur führt zu einer Aus-
dehnung der Luft und damit zu einer geringe-
ren Dichte.
l
Eine höhere Luftfeuchtigkeit reduziert den
Sauerstoffgehalt der Luft, je mehr Wasser-
dampf die Luft enthält.
l
Ein niedrigerer atmosphärischer Druck (in
großer Höhe) reduziert die Dichte der Luft.
Luft-
temp.Feuchtig-
keitLuftdruck
(Höhe)GemischEinstel-
lung
Hoch HochNiedrig
(hoch)Fetter Magerer
Niedrig NiedrigHoch
(niedrig)Magerer Fetter
Wirkung der Einstellteile in Bezug auf die
Öffnung der Drosselklappe

Geschlossen
õ
Vollständig geöffnet
1
Leerlauf-Regulierschraube/Leerlaufdüse
2
Kolbenschieberquerschnitt
3
Düsennadel
4
Hauptdüse
REGLAGE
EINSTELLUNG
l
Ne pas actionner sans raison la poignée des
gaz lorsque le moteur est coupé ou lorsqu’il
tourne à vide. En effet, cela provoquerait un
apport excédentaire en essence, rendant diffi-
cile la mise en marche du moteur ou entraî-
nant son mauvais fonctionnement.
l
Après la remise en place du carburateur,
s’assurer que la poignée des gaz fonctionne
correctement.
Conditions atmosphériques et réglages de car-
burateur
La densité de l’air, c.-à-d. la concentration d’oxy-
gène dans l’air, détermine la richesse ou la pau-
vreté de l’émulsion air/essence. Il convient dès
lors de se conformer au tableau ci-dessus.
La densité de l’air varie en fonction des trois fac-
teurs suivants:
l
La température de l’air: la densité de l’air dimi-
nue au fur et à mesure que l’air se dilate sous les
températures élevées.
l
Le taux d’humidité de l’air: le taux d’oxygène
diminue au fur et à mesure que le taux d’humidité
augmente.
l
Pression atmosphérique (altitude): la densité
diminue au fur et à mesure que la pression atmos-
phérique descend (altitude élevée).
Température HumiditéPression
atmosphérique
(altitude)Emulsion Réglage
Haute HauteBasse
(haute)Plus riche Plus pauvre
Basse BasseHaute
(basse)Plus pauvre Plus riche
Effets des réglages sur l’ouverture du boisseau

Fermé
õ
Complètement ouvert
1
Vis de ralenti/gicleur de ralenti
2
Echancrure de boisseau
3
Aiguille
4
Gicleur principal
7 - 2

Page 566 of 608


7 - 3
TUN

SETTING
Main system
The FLATCR carburetor has a primary main
jet. This type of main jet is perfect for racing
motorcycles since it supplies an even flow of
fuel, even at full load. The main air jet has
almost no effect on the air-fuel mixture. Use
the main jet and the jet needle to set the car-
buretor.
1
Jet needle
2
Main air jet
3
Pilot air jet
4
Needle jet
5
Main jet
6
Pilot jet
7
Pilot screw
Pilot system
The FLATCR carburetor is manufactured with
a pilot screw. The adjusting range of the pilot
screw is limited by the throttle opening during
idling. Therefore, even a large adjustment of
the pilot screw will have no effect until the
throttle is 1/8 to 1/4 open.
To set the pilot system of the carburetor,
adjust the pilot jet and pilot air jet, while mak-
ing sure not to adjust one without adjusting the
other. Do not adjust the pilot screw.

Page 567 of 608

TUN

REGLAGE
EINSTELLUNG
Hauptsystem
Der FLATCR-Vergaser verfügt über eine Pri-
märhauptdüse. Diese Hauptdüsenart eignet
sich ausgezeichnet für Rennmotorräder, da
sie einen gleichmäßigen Kraftstofffluß gewähr-
leistet, selbst bei Vollast. Die Hauptluftdüse
hat so gut wie keinen Effekt auf das Luft-Kraft-
stoff-Gemisch. Der Vergaser kann mit der
Hauptdüse und der Düsennadel eingestellt
werden.
1
Düsennadel
2
Hauptluftdüse
3
Leerlaufluftdüse
4
Nadeldüse
5
Hauptdüse
6
Leerlaufdüse
7
Leerlauf-Regulierschraube
Leerlaufsystem
Der FLATCR-Vergaser verfügt über eine Leer-
lauf-Regulierschraube. Ihr Einstellbereich ist
auf die Drosselklappenöffnung im Leerlauf be-
schränkt. Daher hat eine Verstellung der Leer-
lauf-Regulierschraube selbst um einen großen
Wert keinen Einfluß, bis der Gasdrehgriff bei
1/8–1/4 steht.
Zur Einstellung des Leerlaufsystems die Leer-
laufdüse und die Leerlaufluftdüse einstellen.
Dabei sicherstellen, daß immer beide zusam-
men eingestellt werden. Keine Veränderungen
an der Leerlauf-Regulierschraube vornehmen.
Circuit principal
Le carburateur FLATCR est équipé d’un gicleur
principal primaire. Ce type de gicleur principal
convient parfaitement au motos de course dans la
mesure où il uniformise le débit d’essence, même à
plein rendement. Le gicleur d’air principal n’a
presqu’aucun effet sur l’émulsion air/essence.
Régler le carburateur en adaptant le gicleur princi-
pal et l’aiguille aux conditions générales.
1
Aiguille
2
Gicleur d’air principal
3
Gicleur d’air de ralenti
4
Puits d’aiguille
5
Gicleur principal
6
Gicleur de ralenti
7
Vis de ralenti
Circuit de ralenti
Le circuit de ralenti est équipé d’une vis de ralenti.
La plage de réglage de la vis de ralenti dépend de
l’ouverture des gaz et est dès lors réduite lors du
fonctionnement au ralenti. Un réglage n’a d’effet
qu’à partir d’une ouverture des gaz de 1/8 à 1/4.
Régler le circuit de ralenti du carburateur en
veillant à adapter à la fois le gicleur de ralenti et le
gicleur d’air de ralenti aux conditions générales. Ne
pas modifier la vis de ralenti.
7 - 3

Page 568 of 608


7 - 4
TUN

SETTING
Main jet adjustment
The richness of the air-fuel mixture at full throt-
tle can be set by changing the main jet
1
.
If the air-fuel mixture is too rich or too lean, the
engine power will drop, resulting in poor accel-
eration.
Effects of changing the main jet (reference)

Idle
õ
Fully open
Standard main jet #162
1/4 1/2 3/4
+10%
#162
–10%
#172
#152
õ

Pilot screw adjustment
The richness of the air-fuel mixture with the
throttle fully closed to 1/8 open can be set by
turning the pilot screw
1
. Turning in the pilot
screw will make the mixture lean at low
speeds, and turning it out will enrich it.
* Except for USA
NOTE:

The pilot screw is set at the factory, there is no
need to adjust it.
If the idling speed fluctuates, turn the pilot
screw only 1/2 of a turn in either direction.
Effects of adjusting the pilot screw (refer-
ence)

Idle
õ
Fully open
1
2-1/4 turns out
2
1-1/4 turns out
3
1-3/4 turns out
Standard pilot
screw position1-3/4
* 1-1/2
(for reference only)
1/4 1/2 3/4
+5%
–5% AB
1
23

Page 569 of 608

TUN

REGLAGE
EINSTELLUNG
Hauptdüse einstellen
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-Gemi-
sches bei Vollgas kann durch Austausch der
Hauptdüse
1
eingestellt werden.
Wenn das Luft-Kraftstoff-Gemisch zu fett oder
zu mager ist, fällt die Motorleistung ab, was in
zu schlechter Beschleunigung führt.
Wirkung der Austauschs der Hauptdüse
LeerlaufõVollgas
Standard-Hauptdüse 162
1/4 1/2 3/4
+10%
Nr.162
–10%
Nr.172
Nr.152
õ
Einstellung der Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-Gemi-
sches bei 0–1/8 Gas kann durch Drehen der
Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 einge-
stellt werden. Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube heraus- bzw. hineindrehen, um bei
niedrigen Drehzahlen ein fetteres bzw. mage-
res Gemisch zu erhalten.
* Nicht USA
HINWEIS:
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube ist ab
Werk eingestellt und sollte bei ungleichem Leer-
lauf nicht mehr als 1/2 Drehung verdreht werden.
Wirkung der Einstellung der leerlaufge-
misch-Regulierschraube
Leerlauf
õVollgas
12 1/4 Drehungen heraus
21 1/4 Drehung heraus
31 3/4 Drehungen heraus
Standard-Position der
Leerlaufgemisch-
Regulierschraube1 3/4 Drehungen
heraus
* 1 1/2 Drehungen
heraus
(Beispiel)
1/4 1/2 3/4
+5%
–5% AB
1
23
Réglage du gicleur principal
Le recours à un gicleur principal 1 différent per-
met de modifier la richesse de l’émulsion air/
essence à pleine ouverture des gaz.
Une émulsion air/essence trop riche ou trop pauvre
provoquera une perte de puissance du moteur et,
par conséquent, une mauvaise accélération.
Effets du changement de gicleur principal (réfé-
rence)
RalentiõComplètement ouvert
Gicleur principal standard n˚162
1/4 1/2 3/4
+10%
N¡162
–10%N¡172
N¡152
õ
Réglage de la vis de ralenti
La richesse de l’émulsion air-essence à une ouver-
ture des gaz de 0 à 1/8 se règle en tournant la vis de
ralenti
1. Serrer la vis de ralenti afin d’appauvrir et
la desserrer afin d’enrichir l’émulsion à vitesses
réduites.
* Excepté pour E.-U.
N.B.:
La position de la vis de ralenti est réglée à l’usine.
Il n’est pas nécessaire de le régler. Si le régime
fluctue, tourner la vis de ralenti d’1/2 tour dans un
sens ou l’autre.
Effets du réglage de la vis de ralenti (référence)
Ralenti
õComplètement ouvert
1Desserrer de 2-1/4 tours
2Desserrer de 1-1/4 tour
3Desserrer de 1-3/4 de tours
Position standard de la vis
de ralenti1-3/4 de tours
* 1-1/2 de tours
(à titre de réfé-
rence)
1/4 1/2 3/4
+5%
–5% AB
1
23
7 - 4

Page 570 of 608


7 - 5
TUN

SETTING
Pilot jet adjustment
The richness of the air-fuel mixture with the
throttle open 1/4 or less can be set by adjust-
ing the pilot jet.
If the engine breathes hard when you start
opening the throttle, the air-fuel mixture is too
rich and should be made leaner.
Effects of adjusting the pilot jet (reference)

Idle
õ
Fully open
Standard pilot jet #42
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
#45
#40#42

õ

Jet needle groove position adjustment
Adjusting the jet needle
1
position affects the
acceleration when the throttle is 1/4 to 1/2
open.
1. Too rich at intermediate speeds
Rough engine operation is felt and the
engine will not pick up speed smoothly. In
this case, step up the jet needle clip by
one groove and move down the needle to
lean out the mixture.
2. Too lean at intermediate speeds
The engine breathes hard and will not
pick up speed quickly.
Step down the jet needle clip by one
groove and move up the needle to enrich
the mixture.
Effects of changing the jet needle groove
position (reference)

Idle
õ
Fully open
1
No.5 groove
2No.3 groove
3No.4 groove
Standard clip position No.4 groove
1/4 1/2 3/4
+10%
–10% AB
1
23

Page:   < prev 1-10 ... 521-530 531-540 541-550 551-560 561-570 571-580 581-590 591-600 601-610 ... 610 next >