YAMAHA YZ426F 2000 Betriebsanleitungen (in German)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2000, Model line: YZ426F, Model: YAMAHA YZ426F 2000Pages: 608, PDF-Größe: 45.52 MB
Page 581 of 608

TUN
MEMO
Page 582 of 608

7 - 10
TUN
EC720000
CHASSIS
EC71P002
Selection of the secondary reduction ratio
(Sprocket)
Secondary
reduction =
ratio
* For EUROPE
lIt is generally said that the secondary gear
ratio should be reduced for a longer straight
portion of a speed course and should be
increased for a course with many corners.
Actually, however, as the speed depends on
the ground condition of the day of the race,
be sure to run through the circuit to set the
machine suitable for the entire course.
lIn actuality, it is very difficult to achieve set-
tings suitable for the entire course and some
settings may be sacrificed. Thus, the settings
should be matched to the portion of the
course that has the greatest effect on the
race result. In such a case, run through the
entire course while making notes of lap times
to find the best balance; then, determine the
secondary reduction ratio.
lIf a course has a long straight portion where
a machine can run at maximum speed, the
machine is generally set such that it can
develop its maximum revolutions toward the
end of the straight line, with care taken to
avoid the engine over-revving.
NOTE:
Riding technique varies from rider to rider and
the performance of a machine also vary from
machine to machine. Therefore, do not imitate
other rider’s settings from the beginning but
choose your own setting according to the level
of your riding technique.Standard secondary
reduction ratio49/14 (3.500)
*48/14 (3.429)
SETTING
Number of driven sprocket teeth
Number of drive sprocket teeth
Page 583 of 608

TUN
FAHRGESTELL
Sekundärüntersetzungsverhältnis (Ketten-
räder) wählen
Sekundär-
übersetzungs- =
verhältnis
* Nur EUROPA
lDas Sekundärübersetzungsverhältnis sollte
im allgemeinen reduziert werden, wenn die
Rennstrecke längere Geraden aufweist, und
erhöht werden, wenn die Strekke zahlreiche
Kurven aufweist. Da aber in der Praxis das
optimale Verhältnis von anderen Faktoren
wie dem Zustand der Strecke beeinflußt
wird, sollte die Strecke am Renntag abfahren
werden, um die richtige Wahl zu treffen.
lIn der Praxis ist es schwierig, eine Einstel-
lung zu finden, die für die ganze Strecke op-
timal ist, und man ist gezwungen, Kompro-
misse einzugehen. Die Einstellung sollte
deshalb dem Teil der Strecke angepaßt wer-
den, der für das Rennen am wichtigsten ist.
Fahren Sie die Strecke ab und notieren Sie
die Rundenzeiten, um die ausgewogenste
Einstellung zu bestimmen; legen Sie danach
das Sekundärübersetzungsverhältnis fest.
lWenn eine Strecke eine lange Gerade auf-
weist, wo die Maschine mit Höchstgeschwin-
digkeit gefahren werden kann, sollte die Ma-
schine grundsätzlich so abgestimmt werden,
daß sie zum Ende der Gerade hin die Maxi-
maldrehzahl entwikkeln kann, ohne daß der
Motor überdreht.
HINWEIS:
Jeder Fahrer hat seine eigene Fahrtechnik,
und die Leistung einzelner Maschinen kann
auch bei Baugleichheit variieren. Übernehmen
Sie darum nicht einfach die Einstellungen an-
derer Fahrer, sondern finden Sie Ihre eigene
optimale Einstellung entsprechend Ihrer Fahr-
technik heraus.Standard-Sekundärüber-
setzungsverhältnis49/14 (3,500)
*48/14 (3,429)
REGLAGE
EINSTELLUNG
Anzahl der Zähne am
angetriebenen Kettenrad
Anzahl der Zähne am
Antriebskettenrad
PARTIE CYCLE
Sélection du taux de réduction secondaire
(Pignons)
Taux de réduction
secondaire
* Pour l’Europe
daire>
lIl est généralement admis que le rapport de
démultiplication de la transmission secondaire
doit être réduit lors de la conduite prolongée sur
ligne droite et qu’il convient de l’augmenter s’il y
a de nombreux tournants. La vitesse dépendra des
conditions du terrain et il faut veiller à effectuer
des tours du circuit le jour de la course afin de
régler la machine du mieux possible.
lEn pratique, il est très difficile d’effectuer des
réglages convenant parfaitement à un terrain
donné et il faudra en sacrifier quelques-uns. Il
convient de régler la machine en fonction de la
partie la plus importante du circuit. Effectuer des
essais et noter les temps pour les différentes par-
ties du circuit, calculer la moyenne et déterminer
le taux de réduction secondaire.
lSi le parcours comprend de grandes lignes droi-
tes, régler la machine de sorte à ce qu’elle soit au
maximum de ses performances vers la fin des
lignes droites, tout en évitant que la vitesse de
rotation du moteur soit excessive.
N.B.:
Chaque motocycliste a sa propre technique de con-
duite et les performances varient aussi d’une
machine à l’autre. Eviter donc de copier les régla-
ges d’une autre machine et effectuer ses propres
réglages en fonction de sa technique personnelle.Taux standard de réduction
secondaire49/14 (3,500)
*48/14 (3,429)
Nombre de dents du
pignon mené
Nombre de dents du
pignon de sortie de boîte =
7 - 10
Page 584 of 608

7 - 11
TUNSETTING
EC72N000
Drive and driven sprockets setting parts
* For EUROPEPart name Size Part number
Drive sprocket 1
(STD) 14T 9383E-14210
Drive sprocket 2
*(STD)
(STD)47T
48T
49T
50T
51T
52T5ET-25447-00
5ET-25448-00
5ET-25449-00
5ET-25450-00
5ET-25451-00
5ET-25452-00
EC721002
Tire pressure
Tire pressure should be adjust to suit the road
surface condition of the circuit.
lUnder a rainy, muddy, sandy, or slippery
condition, the tire pressure should be lower
for a larger area of contact with the road sur-
face.
lUnder a stony or hard road condition, the tire
pressure should be higher to prevent a flat
tire.
Standard tire pressure:
100 kPa (1.0 kg/cm2, 15 psi)
Extent of adjustment:
60 ~ 80 kPa
(0.6 ~ 0.8 kg/cm
2, 9.0 ~ 12 psi)
Extent of adjustment:
100 ~ 120 kPa
(1.0 ~ 1.2 kg/cm
2, 15 ~ 18 psi)
Page 585 of 608

TUN
Antriebsritzel und Kettenräder
* Nur EUROPABauteil Größe Teilenummer
Antriebsritzel 1
(STD) 14 Z.9383E-14210
Kettenrad 2
*(STD)
(STD)47 Z.
48 Z.
49 Z.
50 Z.
51 Z.
52 Z.5ET-25447-00
5ET-25448-00
5ET-25449-00
5ET-25450-00
5ET-25451-00
5ET-25452-00
Reifenluftdruck
Den Reifenluftdruck gemäß dem Zustand
Strecke am Tag des Rennens einstellen.
lBei Regen, Schlamm oder rutschiger Strek-
ke sollte der Reifenluftdruck herabgesetzt
werden, um die Kontaktfläche zwischen Rei-
fen und Fahrbahn zu vergrößern.
lBei steiniger oder harter Strecke den Reifen-
luftdruck erhöhen, um Reifenpannen zu ver-
meiden.
Standard-Reifenluftdruck
100 kPa (1,0 bar)
Bereich
60–80 kPa (0,6–0,8 bar)
Bereich
100–120 kPa (1,0–1,2 bar)
REGLAGE
EINSTELLUNG
Pièces de réglage des pignons mené et menant
* Pour l’EuropeNom de pièce TailleNuméro
de pièce
Pignon menant 1
(standard) 14D 9383E-14210
Pignon mené 2
*(standard)
(standard)47D
48D
49D
50D
51D
52D5ET-25447-00
5ET-25448-00
5ET-25449-00
5ET-25450-00
5ET-25451-00
5ET-25452-00
Pression des pneus
Régler la pression des pneus en fonction des condi-
tions du terrain.
lEn cas de conduite sous la pluie, sur surface
boueuse, sablonneuse ou glissante, réduire la
pression des pneus pour une meilleure adhésion
sur le terrain.
lSur route pavée ou sur surface dure, augmenter la
pression des pneus afin d’éviter les crevaisons.
Pression des pneus standard:
100 kPa (1,0 kg/cm2, 15 psi)
Plage de réglage:
60 à 80 kPa
(0,6 à 0,8 kg/cm
2, 9,0 à 12 psi)
Plage de réglage:
100 à 120 kPa
(1,0 à 1,2 kg/cm
2, 15 à 18 psi)
7 - 11
Page 586 of 608

7 - 12
TUNSETTING
EC722011
Front fork setting
The front fork setting should be made depend-
ing on the rider’s feeling of an actual run and
the circuit conditions.
The front fork setting includes the following
three factors:
1. Setting of air spring characteristics
lChange the fork oil level.
2. Setting of spring preload
lChange the spring.
lInstall the adjustment washer.
3. Setting of damping force
lChange the compression damping.
lChange the rebound damping.
The spring acts on the load and the
damping force acts on the cushion
travel speed.
EC723001
Change in level and characteristics of fork
oil
Damping characteristic near the final stroke
can be changed by changing the fork oil
amount.
CAUTION:
Adjust the oil level in 5 mm (0.2 in) incre-
ments or decrements. Too low oil level
causes the front fork to produce a noise at
full rebound or the rider to feel some pres-
sure on his hands or body. Alternatively,
too high oil level will develop unexpectedly
early oil lock with the consequent shorter
front fork travel and deteriorated perfor-
mance an characteristics. Therefore, adjust
the front fork within the specified range.
Air spring characteristics in relation to oil level
change
õLoad
‚Stroke
1Max. oil level
2Standard oil level
3Min. oil level
Standard oil level:
130 mm (5.12 in)
Extent of adjustment:
80 ~ 150 mm (3.15 ~ 5.91 in)
From top of outer tube with
inner tube and damper rod fully
compressed without spring.
Page 587 of 608

TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
Teleskopgabel einstellen
Die Einstellung der Gabel sollte entsprechend
dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahrt
und entsprechend dem Zustand der Strecke
vorgenommen werden.
Die Einstellung der Vorderradgabel umfaßt die
folgenden drei Faktoren:
1. Einstellung der Luftfedereigenschaften
lGabelölstand ändern
2. Einstellung der Federvorspannung
lFeder wechseln
lEinstellscheibe einbauen
3. Einstellung der Dämpfung
lDruckstufendämpfung einstellen
lZugstufendämpfung einstellen
Die Federung wirkt auf die Belastbar-
keit, die Dämpfung auf die Bewegungs-
geschwindigkeit der Federelemente
ein.
Gabelölstand ändern
Die Dämpfungseigenschaften im Bereich
Nähe des Endhubs können durch den Gabel-
ölstand geändert werden.
ACHTUNG:
Den Ölstand in Schritten von 5 mm verän-
dern. Zu niedriger Ölstand erzeugt nicht
nur Geräusche beim vollem Ausfedern der
Gabel, sondern bewirkt auch spürbare
Schläge in Händen und Körper. Zu hoher
Ölstand verursacht zu frühe Bewegungsbe-
grenzung mit entsprechend verkürztem Fe-
derweg und Leistungsbeeinträchtigung.
Der Gabelölstand muß sich deshalb immer
im Sollbereich befinden.
Luftfedereigenschaften in Bezug zum Gabelöl-
stand
õBelastung
‚Federweg
1Max. Ölstand
2Normaler Ölstand
3Min. Ölstand
Gabelölstand
(gemessen von der Oberkante
des Standrohres, Gabel und
Dämpferrohr vollständig eingefe-
dert, ohne Gabelfeder)
Standard
130 mm
Bereich
80–150 mm
Réglages de la fourche avant
Régler la fourche avant en fonction de la sensation
lors de la conduite ainsi que des conditions du ter-
rain.
Les trois réglages de la fourche avant sont les sui-
vants:
1. Réglage de l’amortissement pneumatique
lAjuster le niveau de l’huile de fourche.
2. Réglage de la précontrainte du ressort
lChanger de type de ressort.
lMonter la rondelle d’ajustage.
3. Réglage de l’amortissement
lRégler la force de compression.
lRégler la force de rebond.
Le ressort a une action sur la charge et la
suspension a une action sur la vitesse de la
course d’amortissement.
Ajustement du niveau d’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement en fin de
course peuvent être modifiées en changeant la
quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile par incréments ou
décréments de 5 mm (0,2 in). Quand le niveau
d’huile est trop bas, un bruit est produit quand
la fourche est entièrement comprimée ou le con-
ducteur ressent une certaine pression dans ses
mains ou son corps. De même, un niveau d’huile
trop élevé produira rapidement un bouchon
d’huile, entraînant une réduction de la course de
la fourche et une détérioration des performan-
ces et caractéristiques. Il est donc important de
régler le niveau d’huile dans la fourche confor-
mément aux spécifications données.
Caractéristiques de l’amortissement pneumatique en
fonction du niveau d’huile
õCharge
‚Course
1Niveau d’huile maximum
2Niveau d’huile standard
3Niveau d’huile minimum
Niveau d’huile standard:
130 mm (5,12 in)
Plage de réglage:
80 à 150 mm (3,15 à 5,91 in)
Du haut de tube externe, tube
interne et tige d’amortisseur entiè-
rement comprimés sans ressort.
7 - 12
Page 588 of 608

7 - 13
TUNSETTING
EC727020
Spring preload adjustment
The spring preload is adjusted by installing the
adjustment washer 1 between the fork spring
2 and damper rod 3.
CAUTION:
Do not install three or more adjustment
washers for each front fork.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
Load
õFork stroke
1Without adjustment washer (standard)
21 adjustment washer
32 adjustment washers
Standard washer quantity:
Zero adjustment washers
Extent of adjustment:
Zero ~ 2 adjustment washers
EC72A001
Setting of spring after replacement
As the front fork setting can be easily affected
by rear suspension, take care so that the
machine front and rear are balanced (in posi-
tion, etc.) when setting the front fork.
1. Use of soft spring
Generally a soft spring gives a soft riding
feeling. Rebound damping tends to
become stronger and the front fork may
sink deeply over a series of gaps.
To set a soft spring:
lChange the rebound damping.
Turn out one or two clicks.
lChange the compression damping.
Turn in one or two clicks.
Page 589 of 608

TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
Federvorspannung einstellen
Die Federvorspannung wird durch den Einbau
einer Einstellscheibe 1 zwischen Gabelfeder
2 und Dämpferrohr 3 eingestellt.
ACHTUNG:
Maximal drei Einstellscheiben je Gabel-
holm einbauen.
WARNUNG
Beide Gabelholme gleich einstellen. Un-
gleichmäßige Einstellung kann Fahrverhal-
ten und Stabilität beeinträchtigen.
Belastung
õGabelhub
1Ohne Einstellscheibe (Standard)
21 Einstellscheibe
32 Einstellscheiben
Standard-Anzahl Einstellscheiben
0
Bereich
0–2
Feder wechseln und einstellen
Da die Teleskopgabel-Einstellung leicht von
der Hinterradfederung beeinflußt wird, muß
darauf geachtet werden, daß die Federele-
mente vorn und hinten gut aufeinander abge-
stimmt sind.
1. Weiche Feder
Eine weiche Feder bewirkt prinzipiell ein
weiches Fahrgefühl. Die Zugstufendämp-
fung ist stärker, und die Gabel sinkt bei
einer Reihe von Vertiefungen zuneh-
mend tiefer ein.
Weiche Feder einstellen
lZugstufendämpfung einstellen
1 oder 2 Rasten
lDruckstufendämpfung einstellen
1 oder 2 Rasten Réglage de tension initiale du ressort
Le tension initiale du ressort a été ajustée en mon-
tant la rondelle de réglage 1 entre le ressort de
fourche 2 et la tige d’amortisseur 3.
ATTENTION:
Ne pas installer 3 rondelles de réglage ou plus
sur chaque fourche avant.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position sur chaque
bras de fourche avant. Un réglage inégal peut
entraîner une mauvaise maniabilité et une perte
de stabilité.
Charge
õDébattement de la fourche
1Sans la rondelle de réglage (standard)
21 rondelle de réglage
32 rondelle de réglage
Quantité de rondelles standard:
Aucune rondelles de réglage
Plage de réglage:
0 à 2 rondelles de réglage
Réglage du ressort après remplacement
La suspension arrière influence les réglages de la
fourche avant; il convient donc d’équilibrer
l’arrière et l’avant de la machine (la position, etc.)
avant d’effectuer les réglages.
1. Ressort mou
En principe, un ressort mou offre une sensa-
tion de conduite douce. La force de rebond
tend à être plus forte et la fourche avant peut
s’enfoncer plus profondément lors de la con-
duite sur des routes cahoteuses.
Réglage d’un ressort mou:
lRégler la force de rebond.
Dévisser d’un ou deux déclics.
lRégler la force de compression.
Visser d’un ou deux déclics.
7 - 13
Page 590 of 608

7 - 14
TUN
2. Use of stiff spring
Generally a stiff spring gives a stiff riding
feeling. Rebound damping tends to
become weaker, resulting in lack of a
sense of contact with the road surface or
in a vibrating handlebar.
To set a stiff spring:
lChange the rebound damping.
Turn in one or two clicks.
lChange the compression damping.
Turn out one or two clicks.
Coverage of spring by weight
õRider weight
1Soft
2Standard
3Stiff
SETTING