YAMAHA YZ426F 2001 Owners Manual
Page 231 of 626
INSP
ADJCONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
lRingmutter 3 mit dem Hakenschlüssel 4
festziehen.
HINWEIS:
Den Drehmomentschlüssel im rechten Win-
kel zum Hakenschlüssel ansetzen.
Hakenschlüssel
YU-33975/90890-01403
T R..
Ringmutter
(vorläufiges Anzugsmoment)
38 Nm (3,8 m • kg)
lRingmutter um eine Drehung lockern.
lRingmutter mit Hilfe des Hakenschlüssels
vorschriftsmäßig festziehen.
WARNUNG
Nicht zu fest anziehen.
T R..
Ringmutter
(endgültiges Anzugsmoment)
7 Nm (0,7 m • kg)
lLenkkopf nochmals überprüfen, indem die
Gabel zwischen rechtem und linkem
Anschlag bewegt wird. Bei Schwergängig-
keit Lenkkopf zerlegen und Lenkkopflager
kontrollieren.
lObere Gabelbrücke 5, Lenkkopfmutter 6,
Lenker 7, Lenkerhalterungen 8 und Num-
mernschild 9 montieren.
HINWEIS:
lDie Lenkerhalterung mit der Markierung
a nach vorn montieren.
lDas Ende des Kraftstofftank-Belüftungs-
schlauches 0 durch die Bohrung im Num-
mernschild führen.
ACHTUNG:
Zuerst die vorderen Schrauben der Len-
kerhalterung, danach die hinteren Schrau-
ben anziehen.
T R..
Lenkkopfmutter
145 Nm (14,5 m • kg)
Lenkerhalterung
28 Nm (2,8 m • kg)
Klemmschraube (obere Gabel-
brücke)
23 Nm (2,3 m • kg)
Nummernschild:
7 Nm (0,7 m • kg)
lSerrer l’écrou annulaire 3 en utilisant la clé
pour écrou annulaire 4.
N.B.:
Régler la clef dynamométrique à la clé pour
écrou annulaire pour former un angle droit.
Clé pour écrou annulaire:
YU-33975/90890-01403
T R..
Ecrou annulaire (serrage initial):
38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb)
lDesserrer l’écrou annulaire d’un tour.
lResserrer l’écrou annulaire à l’aide de la clé
pour écrou annulaire.
AVERTISSEMENT
Prendre garde de ne pas serrer excessive-
ment.
T R..
Ecrou annulaire (serrage final):
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
lVérifier l’arbre de direction en le tournant
d’une position bloquée à l’autre. S’il y a une
gêne quelconque, retirer l’ensemble arbre de
direction et inspecter le support de direction.
lRemettre en place le té de fourche supérieur
5, l’écrou de colonne de direction 6, le gui-
don 7, le support de guidon 8 et la plaque de
numéro 9.
N.B.:
lLe support supérieur de guidon être monté
avec son poinçon a à l’avant.
lIntroduire l’extrémité du conduit d’aération de
carburant 0 dans les trous de la plaque de
numéro.
ATTENTION:
Premièrement serrer les boulons côté avant
de l’attache guidon, puis serrer les boulons du
côté arrière.
T R..
Ecrou de colonne de direction:
145 Nm (14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Support supérieur du guidon:
28 Nm (2,8 m • kg, 20 ft • lb)
Boulon de bridage (té de fourche supé-
rieur):
23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Plaque de numéro:
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
3 - 43
Page 232 of 626
3 - 44
INSP
ADJ
LUBRICATION
LUBRICATION
To ensure smooth operation of all compo-
nents, lubricate your machine during setup,
after break-in, and after every race.
1All control cable
2Clutch lever pivot
3Shift pedal pivot
4Footrest pivot
5Throttle-to-handlebar contact
6Drive chain
7Tube guide cable winding portion
8Throttle cable end
9Clutch cable end
0Decompression cable endUse Yamaha cable lube or equivalent on these
areas.
õUse SAE 10W-30 motor oil or suitable chain
lubricants.
‚Lubricate the following areas with high quality,
lightweight lithium-soap base grease.
CAUTION:
Wipe off any excess grease, and avoid get-
ting grease on the brake discs.
AAA
AAB
CC
Page 233 of 626
INSP
ADJGRAISSAGE
ALLGEMEINE SCHMIERUNG
ALLGEMEINE SCHMIERUNG
Um einen sicheren Betriebzu gewährleisten,
die Maschine bei der Montage, nach dem Ein-
fahren und nach jedem Rennen schmieren.
1Alle Seilzüge
2Kupplungshebeldrehzapfen
3Schalthebel-Drehpunkt
4Fußrasten-Drehpunkt
5Kontaktfläche zwischen Gasdrehgriff und Lenker
6Antriebskette
7Gaszugscheibe
8Gaszugende
9Kupplungszugende
0Dekompressionszugende
Yamaha Seilzug-Schmiermittel oder gleichwerti-
ges Mittel verwenden.
õMotoröl oder Spezial-Kettenspray verwenden.
‚Hochwertiges leichtes Lithiumfett verwenden.
ACHTUNG:
Überschüssiges Schmiermittel abwischen.
Darauf achten, daß kein Schmiermittel auf
die Bremsscheiben gelangt. GRAISSAGE
Pour assurer le bon fonctionnement de tous les
organes, graisser la machine lors du montage, après
le rodage et après chaque course.
1Tous les câbles de commande
2Pivot de levier d’embrayage
3Pivot de pédale de changement de vitesse
4Pivots de repose-pied
5Surface de contact entre le guidon et la poignée des
gaz
6Chaîne de transmission
7Partie d’enroulement du câble dans le guide de tube
8Extrémité du câble d’accélérateur
9Extrémités des câbles d’embrayage
0Extrémité du câble de décompresseur
Mettre du lubrifiant Yamaha pour câbles, ou équiva-
lent sur ces parties.
õUtiliser de l’huile moteur SAE 10W-30 ou lubrifiants
adéquats pour chaînes.
‚Lubrifier les emplacements suivants à l’aide d’un
détergent gras léger à base de lithium et de haute qua-
lité.
ATTENTION:
Eliminer tout excès de graisse, et éviter
d’enduire de graisse les disques de frein.
3 - 44
Page 234 of 626
3 - 45
INSP
ADJ
ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION
EC370000
ELECTRICAL
EC371001
SPARK PLUG INSPECTION
1. Remove:
lSpark plug
2. Inspect:
lElectrode 1
Wear/damage ® Replace.
lInsulator color 2
Normal condition is a medium to light
tan color.
Distinctly different color ® Check the
engine condition.
NOTE:
When the engine runs for many hours at low
speeds, the spark plug insulator will become
sooty, even if the engine and carburetor are in
good operating condition.
3. Measure:
lPlug gap a
Use a wire gauge or thickness gauge.
Out of specification ® Regap.
Spark plug gap:
0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
4. Clean the plug with a spark plug cleaner
if necessary.
5. Tighten:
lSpark plug
NOTE:
lBefore installing a spark plug, clean the gas-
ket surface and plug surface.
lFinger-tighten a the spark plug before
torquing to specification b.
T R..13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)
Page 235 of 626
INSP
ADJPARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
lZündkerze
2. Kontrollieren:
lElektrode 1
Verschleiß/Beschädigung ® Erneuern.
lIsolatorfuß-Farbe 2
Die normale Färbung ist Rehbraun.
Abnormale Färbung ® Den Motorzu-
stand kontrollieren.
HINWEIS:
Läuft der Motor viele Stunden mit niedriger
Drehzahl, weist der Zündkerzen-Isolatorfuß
auch bei gutem Motor- und Vergaserzustand
Verölung auf.
3. Messen:
lElektrodenabstand a
Eine Fühlerlehre verwenden.
Unvorschriftsmäßig ® Einstellen.
Elektrodenabstand
0,7–0,8 mm
4. Die Zündkerze ggf. mit Kerzenreiniger
säubern.
5. Festziehen:
lZündkerze
HINWEIS:
lVor dem Einschrauben der Zündkerze Ker-
zenkörper und Dichtfläche säubern.
lDie Zündkerze zuerst handfest anziehen a
und dann erst vorschriftsmäßig festziehen
b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg)
PARTIE ELECTRIQUE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1. Déposer:
lBougie
2. Contrôler:
lElectrode 1
Usure/endommagement ® Changer.
lCouleur de l’isolateur 2
Une teinte légèrement brunâtre correspond
à l’état normal des électrodes.
Teinte franchement différente ® Contrôler
l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant de nombreuses
heures à régimes lents, l’isolant de bougie d’allu-
mage se couvre de suie, même si le moteur et le
carburateur sont en bon état de marche.
3. Mesurer:
lEcartement des électrodes a
Utiliser un calibre pour câble ou un calibre
d’épaisseur.
Hors spécification ® Régler.
Ecartement des électrodes:
0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in)
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie avec un
appareil de nettoyage de bougie.
5. Serrer:
lBougie
N.B.:
lAvant de monter une bougie, nettoyer son plan de
joint et son filetage.
lSerrer la bougie à la main a avant de la serrer au
couple correct b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
3 - 45
Page 236 of 626
3 - 46
INSP
ADJ
IGNITION TIMING CHECK
IGNITION TIMING CHECK
1. Remove:
lTiming plug 1
2. Attach:
lTiming light
lInductive tachometer
To the spark plug lead.
3. Check:
lIgnition timing
Timing light:
YM-33277-A/90890-03141
Inductive tachometer
YU-08036-B
Engine tachometer:
90890-03113
Checking steps:
lStart the engine and let it warm up. Let the
engine run at the specified speed.
Engine speed:
1,700 ~ 1,900 r/min
lVisually check the stationary pointer a is
within the firing range b on the rotor.
Incorrect firing range ® Check rotor and
pickup assembly.
4. Install:
lTiming plug
Page 237 of 626
INSP
ADJ
CONTROLE DE L’AVANCE A
L’ALLUMAGE
1. Déposer:
lBouchon de distribution 1
2. Attacher:
lLampe stroboscopique
lCompte-tours inductif
Au fil de la bougie.
3. Contrôler:
lAvance à l’allumage
Lampe stroboscopique:
YM-33277-A/90890-03141
Compte-tours inductif:
YU-08036-B
Compte-tours moteur
90890-03113
Etapes de la vérification:
lMettre le moteur en marche et le laisser chauf-
fer. Laisser ensuite tourner le moteur au
régime spécifié.
Régime du moteur:
1.700 à 1.900 tr/mn
lS’assurer que l’index fixe a se trouve dans la
plage d’allumage b sur le rotor.
Plage d’allumage incorrecte ® Contrôler le
rotor et le circuit d’excitation.
4. Monter:
lBouchon de distribution
CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
lSchwungrad-Abdeckschraube 1
2. Anschließen:
lStroboskoplampe
lDrehzahlmesser
(an das Zündkabel)
3. Kontrollieren:
lZündzeitpunkt
Stroboskoplampe
YM-33277-A/90890-03141
Induktivdrehzahlmesser
YU-08036-B
Drehzahlmesser
90890-03113
Arbeitsschritte
lMotor anlassen, einige Minuten warmlau-
fen lassen und dann mit der vorgeschrie-
benen Drehzahl laufen lassen.
Motordrehzahl
1.700–1.900 U/min
lKontrollieren, ob sich die Zündbereich-
Markierung b auf Höhe der Gehäusemar-
kierung a befindet.
Falscher Zündbereich ® Lichtmaschinen-
rotor und/oder Impulsgeber überprüfen.
4. Montieren:
lSchwungrad-Abdeckschraube
3 - 46
Page 238 of 626
4 - 1
ENG
EC400000
ENGINE
EC4R0000
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
Extent of removal:
1
Seat removal
2
Fuel tank removal
3
Side covers removal
4
Number plate removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
Preparation for removal
SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS REMOVAL
Turn the fuel cock to “OFF”.
Disconnect the fuel hose.
1 Seat 1
2 Air scoop (left and right) 2
3 Fitting band 1 Remove on fuel tank side.
4 Bolt (fuel tank) 2
5 Fuel tank 1
6 Side cover (left) 1
7 Side cover (right) 1
8 Number plate 1
13
4
2
3
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
4
4
Page 239 of 626
ENG
4 - 1
MOTOR
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
Demontage-Arbeiten:
1
Sitzbank demontieren
2
Kraftstofftank demontieren
3
Seitenabdeckungen demontieren
4
Nummernschild demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
SITZBANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND SEITENABDEK-
KUNGEN DEMONTIEREN
Vorbereitung für den
AusbauKraftstoffhahn auf “OFF” stellen.
Kraftstoffschlauch lösen.
1 Sitzbank 1
2 Lufthutzen (links und rechts) 2
3 Befestigung 1 Vom Kraftstofftank demontieren.
4 Schraube (Kraftstofftank) 2
5 Kraftstofftank 1
6 Seitenabdeckung (links) 1
7 Seitenabdeckung (rechts) 1
8 Nummernschild 1
13
4
2
3
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
MOTEUR
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX
Organisation de la dépose:
1
Dépose du selle
2
Dépose du réservoir à essence
3
Dépose des caches latéraux
4
Dépose de la plaque de numéro
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA SELLE, DU
RESERVOIR A ESSENCE ET
DES CACHES LATERAUX
Préparation à la dépose Tourner le robinet à carburant à la
position “OFF”.
Déconnecter le tuyau d’essence.
1 Selle 1
2 Buse d’arrivée d’air (gauche et droit) 2
3 Attache 1 Déposer sur le côté du réservoir à essence.
4 Boulon (réservoir à essence) 2
5 Réservoir à essence 1
6 Cache latéral (gauche) 1
7 Cache latéral (droit) 1
8 Plaque de numéro 1
13
4
2
3
4
Page 240 of 626
4 - 2
ENG
EXHAUST PIPE AND SILENCER
EC4S0000
EXHAUST PIPE AND SILENCER
Except for USA
Extent of removal:
1
Silencer removal
2
Exhaust pipe removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
EXHAUST PIPE AND
SILENCER REMOVAL
Preparation for removal Side cover (right) Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
1 Bolt (clamp) 1 Only loosening.
2 Bolt [silencer (front)] 1
3 Bolt [silencer (rear)] 1
4 Collar 1
5 Silencer 1
6 Clamp 1
7 Nut (exhaust pipe) 1
8 Bolt (exhaust pipe) 1
9 Exhaust pipe 1
10 Gasket 2
2
1
2