YAMAHA YZ450F 2003 Notices Demploi (in French)

Page 61 of 644

GEN
INFOLEVIER DE DÉCOMPRESSION
DEKOMPRESSSIONSHEBEL
AJUSTEMENT DU LEVIER DE
DÉCOMPRESSION
1. Contrôler:
Jeu du levier de décompression
2. Ajuster:
Jeu du levier de décompression
EMPLOI ADÉQUAT
ATTENTION:
Ne jamais utiliser le levier de décompression
après le démarrage du moteur. Le moteur peut
être endommagé si le levier de décompression
est utilisé pendant sa rotation.
N.B.:
Voir “Démarrage et rodage” pour le démarrage
sauf “Si le moteur ne démarre pas”.
Si le moteur ne démarre pas
Tirer le levier de décompression vers le guidon et,
tout en le tenant, actionner le kickstarter 10 à 20
fois pour nettoyer le moteur. Contrôler les points:
Retirer la fiche d’avance.
Tourner le vilebrequin dans le sens antihoraire
pour aligner la marque T.D.C. sur la marque
a sur le rotor avec la marque b sur le couver-
cle de carter lorsque le piston est à T.D.C. sur
la course de compression.
Contrôler le jeu c.
Jeu:
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
Points à régler:
Desserrer le contre-écrou 1.
Tourner l’ajusteur 2 dans un sens ou l’autre
jusqu'à ce que le réglage soit correct.
Serrer le contre-écrou.
ATTENTION:
Après le réglage, démarrer le moteur et
s’assurer qu’il ne s’arrête pas lorsque les
manettes sont complètement tournées dans un
sens ou l’autre. Si le câble de décompression
est trop tendu, le moteur est arrêté par le sys-
tème de décompression.
EINSTELLUNG DES DEKOMPRESSIONS-
HEBELS
1. Prüfen:
Spiel des Dekompressionshebels
2. Einstellen:
Bewegungsbereich des Dekompressi-
onshebels
FÜR RICHTIGE VERWENDUNG
ACHTUNG:
Niemals den Dekompressionshebel ver-
wenden, nachdem der Motor angelassen
ist. Der Motor kann beschädigt werden,
wenn der Dekompressionshebel bei laufen-
dem Motor betätigt wird.
HINWEIS:
Siehe Abschnitt “ANLASSEN UND EINFAH-
REN” zum Starten, ausgenommen in der
Situation “Der Motor springt nicht an”.
Der Motor springt nicht an
Den Dekompressionshebel zum Lenker zie-
hen, und bei gezogenem Hebel den Kickstar-
ter 10 bis 20 Mal treten, um das fette Gemisch
aus dem Motor zu entfernen.Prüfschritte
Den Synchronisationsstopfen entfernen.
Die Kurbelwelle gegen den Uhrzeigersinn
drehen, um die O.T.-Markierung a am
Rotor mit der Ausrichtmarkierung b am Kur-
belgehäusedeckel auszurichten, wenn der
Kolben am O.T. am Kompressionstakt ist.
Das Spiel C prüfen.
Spiel
3 - 5 mm
Einstellschritte
Die Gegenmutter 1 lösen.
Den Einsteller 2 ein- oder ausdrehen, bis
das Spiel richtig ist.
Die Gegenmutter festziehen.
ACHTUNG:
Nach der Einstellung den Motor starten
und sicherstellen, daß der Motor nicht
stoppt, wenn der Lenker ganz eingeschla-
gen wird. Wenn der Dekompressionsseil-
zug zu straff ist, stoppt der Motor aufgrund
der Wirkung des Dekompressionssystems.
1 - 16

Page 62 of 644

1 - 17
GEN
INFO
FUEL
Always use the recommended fuel as stated
below. Also, be sure to use new gasoline the
day of a race.
CAUTION:
Use only unleaded gasoline. The use of
leaded gasoline will cause severe damage
to the engine internal parts such as valves,
piston rings, and exhaust system, etc.
NOTE:
If knocking or pinging occurs, use a different
brand of gasoline or higher octane grade.
WARNING
For refueling, be sure to stop the engine
and use enough care not to spill any fuel.
Also be sure to avoid refueling close to a
fire.
Refuel after the engine, exhaust pipe, etc.
have cooled off.
Recommended fuel:
Except for ZA:
Premium unleaded gasoline
only with a research octane
number of 95 or higher.
For ZA:
Premium gasoline
FUEL

Page 63 of 644

GEN
INFOESSENCE
KRAFTSTOFF
KRAFTSTOFF
Ausschließlich den empfohlenen Kraftstoff ver-
wenden. Für Rennen frischen Kraftstoff ver-
wenden.
ACHTUNG:
Nur bleifreies Benzin verwenden. Bei Ver-
wendung von verbleitem Benzin werden
schwere Schäden an internen Motorbautei-
len wie Ventilen, Kolbenringen, Auspuffsy-
stemen usw. verursacht.
HINWEIS:
Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motorklingeln
bzw. -klopfen auf, Markenkraftstoff eines
renommierten Anbieters oder Benzin mit höhe-
rer Oktanzahl verwenden.
WARNUNG
Beim Tanken immer sicherstellen, daß
der Motor gestoppt ist und darauf achten,
keinen Kraftstoff zu verschütten. Außer-
dem niemals in der Nähe eines Feuers
Krafstoff einfüllen.
Erst Kraftstoff einfüllen, nachdem Aus-
puffrohr usw. abgekühlt sind.
Empfohlener Kraftstoff
Nicht ZA
Bleifreies Superbenzin mit
einer Oktanzahl von mind. 95
Nur ZA
Superbenzin
ESSENCE
Toujours utiliser l’essence recommandée décrite ci-
dessous. D’autre part, s’assurer d’utiliser de
l’essence fraîche le jour de la course.
ATTENTION:
Utiliser uniquement de l’essence sans plomb. L’utili-
sation d’essence au plomb entraînerait de graves
dommages aux parties internes du moteur (valves,
segments de piston, système d’échappement, etc).
N.B.:
Si un cognement ou un cinglement survient, utiliser
une marque d’essence différente ou une classe
d’octane supérieure.
AVERTISSEMENT
Avant de faire le plein, arrêter le moteur.
Faire attention de ne pas répandre de carbu-
rant sur la machine. Ne pas faire le plein près
d’une flamme.
Faire le plein après avoir laissé refroidir le
moteur, le tuyau d’échappement, etc.
Essence préconisée:
Excepté pour ZA:
Essence super sans plomb d’un
indice d’octane de recherche de
95 ou plus.
Pour ZA:
Essence super
1 - 17

Page 64 of 644

1 - 18
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
STARTING AND BREAK-IN
WARNING
Never start or run the engine in a closed
area. The exhaust fumes are poisonous;
they can cause loss of consciousness and
death in a very short time. Always operate
the machine in a well-ventilated area.
CAUTION:
The carburetor on this motorcycle has a
built-in accelerator pump. Therefore,
when starting the engine, do not operate
the throttle or the spark plug will foul.
Unlike a two-stroke engine, this engine
cannot be kick started when the throttle is
open because the kick starter may kick
back. Also, if the throttle is open the air/
fuel mixture may be too lean for the
engine to start.
Before starting the machine, perform the
checks in the pre-operation check list.
STARTING A COLD ENGINE
1. Inspect the coolant level.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Shift the transmission into neutral.
4. Fully open the cold starter knob 1.
5. Kick the kick starter.
WARNING
Do not open the throttle while kicking the
kick starter. Otherwise, the kick starter may
kick back.

Page 65 of 644

GEN
INFOMISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ANLASSEN UND EINFAHREN
WARNUNG
Den Motor keinesfalls in geschlossenen
Räumen anlassen und betreiben. Abgase
sind äußerst giftig und führen in kurzer Zeit
zu Bewußtlosigkeit und Tod. Daher den Mo-
tor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen.
ACHTUNG:
Da dieser Vergaser mit einer Beschleuni-
gerpumpe ausgestattet ist, sollte der Gas-
drehgriff beim Anlassen nicht betätigt
werden, um ein Verrölen der Zündkerze
zu vermeiden.
Es besteht beim Kickstarten eines Viertak-
ters mit geöffnetem Gasdrehgriff Rück-
schlaggefahr. Außerdem ist bei offener
Drosselklappe das Startgemisch zu
mager.
Vor dem Anfahren unbedingt die “ROUTI-
NEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN”
ausführen.
KALTEN MOTOR ANLASSEN
1. Den Kühlflüssigkeitstsand kontrollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen.
3. Das Getriebe in die Leerlaufstellung
schalten.
4. Den Kaltstarterknopf 1 bis zum
Anschlag herausziehen.
5. Den Kickstarterhebel kräftig durchtreten.
WARNUNG
Den Gasdrehgriff beim Kickstarten nicht
öffnen, um ein Rückschlagen des Kickstar-
ters zu vermeiden.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
AVERTISSEMENT
Ne jamais mettre le moteur en marche dans un
endroit clos. Les gaz d’échappement sont nocifs et
peuvent causer une perte de conscience et même la
mort en quelques minutes. Toujours faire marcher
le moteur dans un endroit bien ventilé.
ATTENTION:
Le carburateur de cette motocyclette est
équipé d’une pompe d’accélération. Il faut
donc éviter d’actionner l’accélérateur au
moment de la mise en marche du moteur, sous
peine d’encrasser la bougie.
Comme pour tous les quatre temps, il ne faut
pas actionner l’accélérateur au moment
d’actionner le démarreur au pied, sinon le
démarreur au pied risque de se relever brutale-
ment. De plus, l’ouverture des gaz risque
d’appauvrir à l’excès le mélange air/carburant,
ce qui rendrait la mise en marche difficile.
Avant la mise en marche, effectuer les vérifica-
tions indiquées dans la liste de contrôle avant
utilisation.
MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR FROID
1. Contrôler le niveau du liquide de refroidissement.
2. Mettre le levier de carburant sur “ON”.
3. Passer la boîte au point mort.
4. Ouvrir le bouton de démarrage à froid 1 à
fond.
5. Actionner à nouveau le démarreur au pied.
AVERTISSEMENT
Ne pas donner des gaz au moment où l’on
actionne le démarreur au pied, car celui-ci ris-
que de se relever brutalement.
1 - 18

Page 66 of 644

1 - 19
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
6. Return the cold starter knob to its original
position and run the engine at 3,000 ~
5,000 r/min for 1 or 2 minutes.
NOTE:
Since this model is equipped with an accelera-
tor pump, if the engine is raced (the throttle
opened and closed), the air/fuel mixture will be
too rich and the engine may stall. Also unlike a
two-stroke engine, this model can idle.
CAUTION:
Do not warm up the engine for extended
periods of time.

Page 67 of 644

GEN
INFOMISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
6. Den Kaltstarterknopf wieder in die
ursprüngliche Stellung zurückschieben
und den Motor bei 3.000 bis 5.000
Umdrehungen 1 bis 2 Minuten lang
warmlaufen lassen.
HINWEIS:
Da dieser Vergaser mit einer Beschleuniger-
pumpe ausgestattet ist, sollte der Motor beim
Warmlaufen nicht hochgedreht werden, um
eine zu starke Anreicherung des Gemischs
und ein Absterben des Motors zu vermeiden.
Übrigens darf ein Viertakter bedenkenlos bei
konstanter Drehzahl warmgelaufen werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht zu lange warmlaufen las-
sen. 6. Refermer le starter en amenant le bouton de
démarrage à froid à sa position d’origine, puis
faire tourner le moteur à 3.000 à 5.000 tr/mn
pendant 1 à 2 minutes.
N.B.:
Puisque ce modèle est équipé d’une pompe d’accé-
lération, le mélange air/carburant devient trop riche
et le moteur risque de caler lorsque l’on emballe le
moteur (actionnement successif rapide de l’accélé-
rateur). A l’inverse d’un moteur deux temps, ce
modèle, comme tous les quatre temps, peut tourner
au ralenti sans problème.
ATTENTION:
Ne pas laisser le moteur se réchauffer trop long-
temps.
1 - 19

Page 68 of 644

1 - 20
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the cold starter knob and throt-
tle. Pull the hot starter lever 1 and start the
engine by kicking the kick starter forcefully with
a firm stroke.
As soon as the engine starts, release the hot
starter lever to close the air passage.
Restarting an engine after a fall
Pull the hot starter lever and start the engine.
As soon as the engine starts, release the hot
starter lever to close the air passage.
The engine fails to start
Pull the hot starter lever all the way out and
while holding the lever, kick the kick starter 10
to 20 times to clear the engine.
Then, restart the engine.
Refer to “Restarting an engine after a fall”.
* Operate the throttle grip before kick starting.
CAUTION:
Observe the following break-in procedures
during initial operation to ensure optimum
performance and avoid engine damage.
Throttle
grip oper-
ation*Cold
starter
knobHot
starter
lever
Starting a cold engine
Air temperature = less than
5 ˚C (41 ˚F)Open 3
or 4 timesON OFF
Air temperature = more
than 5 ˚C (41 ˚F)None ON OFF
Air temperature (normal tem-
perature) = between 5 ˚C
(41 ˚F) and 25 ˚C (77 ˚F)None ON/OFF OFF
Air temperature = more
than 25 ˚C (77 ˚F)None OFF OFF
Starting an engine after a long
period of timeNone ON OFF
Restarting a warm engine None OFF ON
Restarting an engine after a fall None OFF ON

Page 69 of 644

GEN
INFOMISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
STARTEN MIT WARMEM MOTOR
Zum Anlassen des warmen Motors weder den
Kaltstarterknopf drücken noch den Gasdreh-
griff öffnen, sondern lediglich den Heißstarter-
hebel 1 ziehen und den Kickstarter kräftig
durchtreten.
Sobald der Motor anspringt, den Heißstarter-
hebel loslassen, um den Luftweg zu schließen.
Wiederanstarten nach einem Sturz
Den Heißstarterhebel ziehen und den Motor
starten. Sobald der Motor anspringt, den Heiß-
starterhebel wieder loslassen, um den Luftweg
zu schließen.
Wenn der Motor nicht anspringt
Den Heißstarterhebel ganz herausziehen, und
dabei gleichzeitig den Kickstarter 10–20 Mal
durchtreten, um den Zylinder zu entleeren.
Anschließend den Motor wie oben unter “Wie-
deranstarten nach einem Sturz” anlassen.
ACHTUNG:
Der Motor darf während der Einfahrzeit nicht
zu stark beansprucht werden. Darum sollten
die nachfolgenden Anweisungen sorgfältig
gelesen und genau beachtet werden.
Gasdreh-
griff öff-
nen*Kaltstar-
terknopfHeiß-
starterhe-
bel
Lufttemperatur unter 5 ˚C3–4 ×Ja nein
Lufttemperatur über 5 ˚C Nein Ja nein
Lufttemperatur zwischen 5
und 25 ˚CNein Ja/nein nein
Lufttemperatur über 25 ˚C Nein nein nein
Motor nach langer Zeit anlas-
senNein Ja nein
Warmen Motor anlassen Nein nein Ja
Motor nach einem Sturz anlas-
senNein nein Ja
* Den Gasdrehgriff vor dem Kickstarten betätigen
Kalten Motor anlassen
MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR CHAUD
Ne pas activer le bouton de démarrage a froid ni
l’accélérateur. Tirer le levier de démarrage à chaud
1 et mettre le moteur en marche en actionnant
avec force le démarreur au pied.
Dès que le moteur tourne, refermer le passage de
l’air en relâchant le levier de démarrage à chaud.
Mise en marche du moteur après une chute
Tirer le levier de démarrage à chaud et mettre le
moteur en marche. Dès que le moteur tourne, refer-
mer le passage de l’air en relâchant le levier de
démarrage à chaud.
Le moteur ne se met pas en marche
Tirer complètement le levier de démarrage à chaud
et tout en maintenant le levier, actionner le démar-
reur au pied 10 à 20 fois afin de vider le cylindre.
Remettre ensuite le moteur en marche.
Se reporter à “Mise en marche du mowteur après
une chute”.
* Donner des gaz avant d’actionner le démarreur au pied.
ATTENTION:
Dans un premier temps, observer la procédure
de rodage suivante afin d’assurer le meilleur
rendement et d’éviter d’endommager le moteur.
Gaz
donnés*Bouton de
démarrage
à froid Levier de
démar-
rage à
chaud
Température atmosphérique =
5 ˚C (41 ˚F) maximum3 ou 4 fois OUI NON
Température atmosphérique =
5 ˚C (41 ˚F) minimumAucun OUI NON
Température atmosphérique
normale = entre 5 ˚C (41 ˚F)
et 25 ˚C (77 ˚F)Aucun OUI/NON NON
Température atmosphérique =
25 ˚C (77 ˚F) minimumAucun NON NON
Mise en marche d’un moteur pres-
que froidAucun OUI NON
Mise en marche d’un moteur
chaudAucun NON OUI
Mise en marche après une chute Aucun NON OUI
Mise en marche d’un moteur froid
1 - 20

Page 70 of 644

1 - 21
GEN
INFO
BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the fuel
tank with the fuel.
2. Perform the pre-operation checks on the
machine.
3. Start and warm up the engine. Check the
idle speed, and check the operation of
the controls and the “ENGINE STOP”
button. Then, restart the engine and
check its operation within no more than 5
minutes after it is restarted.
4. Operate the machine in the lower gears
at moderate throttle openings for five to
eight minutes.
5. Check how the engine runs when the
motorcycle is ridden with the throttle 1/4
to 1/2 open (low to medium speed) for
about one hour.
6. Restart the engine and check the opera-
tion of the machine throughout its entire
operating range. Restart the machine
and operate it for about 10 to 15 more
minutes. The machine will now be ready
to race.
CAUTION:
After the break-in or before each race,
you must check the entire machine for
loose fittings and fasteners as per
“TORQUE-CHECK POINTS”.
Tighten all such fasteners as required.
When any of the following parts have
been replaced, they must be broken in.
CYLINDER AND CRANKSHAFT:
About one hour of break-in operation is
necessary.
PISTON, RING, VALVES, CAMSHAFTS
AND GEARS:
These parts require about 30 minutes of
break-in operation at half-throttle or less.
Observe the condition of the engine care-
fully during operation.
STARTING AND BREAK-IN

Page:   < prev 1-10 ... 21-30 31-40 41-50 51-60 61-70 71-80 81-90 91-100 101-110 ... 650 next >