YAMAHA YZ450F 2004 Owners Manual
Page 621 of 642
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
Federvorspannung einstellen
Die Federvorspannung wird durch den Einbau
einer Einstellscheibe 1 zwischen Federsitz 2
und Gabelfeder 3 eingestellt.
ACHTUNG:
Maximal drei Einstellscheiben je Gabel-
holm einbauen.
WARNUNG
Beide Gabelholme gleich einstellen. Un-
gleichmäßige Einstellung kann Fahrverhal-
ten und Stabilität beeinträchtigen.
ÅBelastung
ıGabelhub
1Ohne Einstellscheibe (Standard)
21 Einstellscheibe
32 Einstellscheiben
Standard-Anzahl Einstellschei-
ben:
0
Bereich:
0–2
Feder wechseln und einstellen
Da die Teleskopgabel-Einstellung leicht von
der Hinterradfederung beeinflußt wird, muß
darauf geachtet werden, daß die Federele-
mente vorn und hinten gut aufeinander abge-
stimmt sind.
1. Weiche Feder
Eine weiche Feder bewirkt prinzipiell ein
weiches Fahrgefühl. Die Zugstufendämp-
fung ist stärker, und die Gabel sinkt bei
einer Reihe von Vertiefungen zuneh-
mend tiefer ein.
Weiche Feder einstellen
Zugstufendämpfung einstellen.
1 oder 2 Rasten herausdrehen.
Druckstufendämpfung einstellen.
1 oder 2 Rasten hineindrehen. Réglage de tension initiale du ressort
Le tension initiale du ressort a été ajustée en mon-
tant la rondelle de réglage 1 entre le siège de res-
sort 2 et le ressort de fourche 3.
ATTENTION:
Ne pas installer 3 rondelles de réglage ou plus
sur chaque fourche avant.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position sur chaque
bras de fourche avant. Un réglage inégal peut
entraîner une mauvaise maniabilité et une perte
de stabilité.
ÅCharge
ıDébattement de la fourche
1Sans la rondelle de réglage (standard)
21 rondelle de réglage
32 rondelle de réglage
Quantité de rondelles standard:
Aucune rondelles de réglage
Plage de réglage:
0 à 2 rondelles de réglage
Réglage du ressort après remplacement
La suspension arrière influence les réglages de la
fourche avant; il convient donc d’équilibrer
l’arrière et l’avant de la machine (la position, etc.)
avant d’effectuer les réglages.
1. Ressort mou
En principe, un ressort mou offre une sensa-
tion de conduite douce. La force de rebond
tend à être plus forte et la fourche avant peut
s’enfoncer plus profondément lors de la con-
duite sur des routes cahoteuses.
Réglage d’un ressort mou:
Régler la force de rebond.
Dévisser d’un ou deux déclics.
Régler la force de compression.
Visser d’un ou deux déclics.
7 - 15
Page 622 of 642
7 - 16
TUN
2. Use of stiff spring
Generally a stiff spring gives a stiff riding
feeling. Rebound damping tends to
become weaker, resulting in lack of a
sense of contact with the road surface or
in a vibrating handlebar.
To set a stiff spring:
Change the rebound damping.
Turn in one or two clicks.
Change the compression damping.
Turn out one or two clicks.
ÅCoverage of spring by weight
ıRider weight
1Soft
2Standard
3Stiff
SETTING
Page 623 of 642
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
2. Harte Feder
Eine harte Feder bewirkt prinzipiell ein
hartes Fahrgefühl. Die Zugstufen-
dämpfung wird schwächer, und es kann
neben Vibrationen im Lenker ein Gefühl
mangelnden Fahrbahnkontaktes entste-
hen.
Harte Feder einstellen
Zugstufendämpfung einstellen
1 oder 2 Rasten
Druckstufendämpfung einstellen
1 oder 2 Rasten
ÅLeistungsbereich der Feder nach Gewicht
ıFahrergewicht
1Weich
2Normal
3Hart
2. Ressort dur
En principe, un ressort dur offre une sensa-
tion de conduite dure. La force de rebond a
tendance à s’affaiblir, entraînant une perte de
sensation de contact avec la surface de la
route ou un guidonnage.
Réglage d’un ressort dur:
Régler la force de rebond.
Visser d’un ou deux déclics.
Régler la force de compression.
Dévisser d’un ou deux déclics.
ÅRessort recommandé en fonction du poids
ıPoids du motocycliste
1Mou
2Standard
3Dur
7 - 16
Page 624 of 642
7 - 17
TUN
EC72P000
Front fork setting parts
Adjustment washer 1
Front fork spring 2
[Equal pitch spring]
* For EUROPE
[Unequal pitch spring]
NOTE:
The unequal pitch spring is softer in initial
characteristic than the equal pitch spring and
is difficult to bottom out under full compres-
sion.
The I.D. mark (slits) a is proved on the end
of the spring.TYPE (thickness) PART NUMBER
T = 2.3 mm (0.09 in) 5XE-23364-00
TYPESPRING
RATESPRING
PART NUMBERI.D.
MARK
(slits)
SOFT0.398
0.408
0.418
0.428
0.4385XE-23141-00
5XE-23141-10
5XE-23141-20
5XE-23141-30
5XE-23141-40I
II
III
IIII
IIIII
STD* 0.449 5XD-23141-M0–
STD 0.459 5XD-23141-L0–
STIFF0.469
0.4795XE-23141-70
5XE-23141-80I-III
I-IIII
TYPESPRING
RATE
(approx.)SPRING
PART NUMBERI.D.
MARK
(slits)
SOFT
STIFF0.398
0.418
0.438
0.459
0.4795XE-23141-A0
5XE-23141-B0
5XE-23141-C0
5XE-23141-D0
5XE-23141-E0V
V-I
V-II
V-III
V-IIII
SETTING
Page 625 of 642
TUN
Vorderradgabel-Einstellteile
Einstellscheibe 1
Vorderradgabelfeder 2
[Feder mit gleichmäßiger Gewindesteigung]
* Nur EUROPA
[Feder mit ungleichmäßiger Gewindesteigung]
HINWEIS:
Die Feder mit ungleichmäßiger Gewindestei-
gung ist in ihren anfänglichen Charakteristika
weicher als die Feder mit gleichmäßiger
Gewindesteigung und läßtsich nur schwer
unter vollem Druck herunterdrücken.
Die I.D. Markierung (schlitze) a ist am Ende
der Feder angebracht.TYP (Dicke) TEILENUMMER
T = 2,3 mm (0,09 in) 5XE-23364-00
TYPFEDER-
KON-
STANTEFEDER-TEILENUM-
MERI.D. MAR-
KIERUNG
(schlitze)
WEICH0,398
0,408
0,418
0,428
0,4385XE-23141-00
5XE-23141-10
5XE-23141-20
5XE-23141-30
5XE-23141-40I
II
III
IIII
IIIII
STD* 0,449 5XD-23141-M0–
STD 0,459 5XD-23141-L0–
HART0,469
0,4795XE-23141-70
5XE-23141-80I-III
I-IIII
TYPFEDER-
KON-
STANTE
(ca.)FEDER-TEILENUM-
MERI.D. MAR-
KIERUNG
(schlitze)
WEICH
HART0,398
0,418
0,438
0,459
0,4795XE-23141-A0
5XE-23141-B0
5XE-23141-C0
5XE-23141-D0
5XE-23141-E0V
V-I
V-II
V-III
V-IIII
REGLAGE
EINSTELLUNG
Pièces de réglage de la fourche avant
Rondelle de réglage 1
Ressort de fourche avant 2
[Ressort à pas égal]
* Pour l’Europe
[Ressort à pas inégal]
N.B.:
Le ressort à pas inégal est plus souple suivant les
caractéristiques initiales que le ressort à pas égal
et atteind difficilement son niveau le plus bas
sous une compression totale.
Le repére D.I. (fentes) a se trouve à l’extrémité
du ressort.TYPE (épaisseur) Numéro de pièce
T = 2,3 mm (0,09 in) 5XE-23364-00
TypeConstante
du
ressortNuméro de pièce de
ressortRepère de
d.i.
(fentes)
MOU0,398
0,408
0,418
0,428
0,4385XE-23141-00
5XE-23141-10
5XE-23141-20
5XE-23141-30
5XE-23141-40I
II
III
IIII
IIIII
STD* 0,449 5XD-23141-M0–
STD 0,459 5XD-23141-L0–
DUR0,469
0,4795XE-23141-70
5XE-23141-80I-III
I-IIII
TypeConstante
du ressort
(approx.)Numéro de pièce de
ressortRepère de
d.i.
(fentes)
MOU
DUR0,398
0,418
0,438
0,459
0,4795XE-23141-A0
5XE-23141-B0
5XE-23141-C0
5XE-23141-D0
5XE-23141-E0V
V-I
V-II
V-III
V-IIII
7 - 17
Page 626 of 642
7 - 18
TUN
EC72B000
Rear suspension setting
The rear suspension setting should be made
depending on the rider’s feeling of an actual
run and the circuit conditions.
The rear suspension setting includes the fol-
lowing two factors:
1. Setting of spring preload
Change the set length of the spring.
Change the spring.
2. Setting of damping force
Change the rebound damping.
Change the compression damping.
EC72C001
Choosing set length
1. Place a stand or block under the engine
to put the rear wheel above the floor, and
measure the length a between the rear
wheel axle center and the rear fender
holding bolt.
2. Remove the stand or block from the
engine and with a rider astride the seat,
measure the sunken length b between
the rear wheel axle center and the rear
fender holding bolt.
3. Loosen the locknut 1 and make adjust-
ment by turning the spring adjuster 2 to
achieve the standard figure from the sub-
traction of the length b from the length
a.
Standard figure:
90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
SETTING
Page 627 of 642
TUN
Hinterradaufhängung einstellen
Die Einstellung der Hinterradaufhängung soll
entsprechend dem Gefühl des Fahrers, nach
einer Testfahrt und entsprechend dem Zu-
stand der Strecke vorgenommen werden.
Die Einstellung der Hinterradaufhängung um-
faßt folgende beide Faktoren:
1. Einstellung der Federvorspannung
Federeinbaulänge ändern
Feder ändern
2. Einstellung der Dämpfungskraft
Zugstufendämpfung einstellen
Druckstufendämpfung einstellen
Federeinbaulänge wählen
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Hinterrad anzuheben, und den Ab-
stand a zwischen der Hinterachsmitte
und der Hinterrad-Abdeckungs-Schrau-
be messen.
2. Das Motor herablassen und bei aufsit-
zendem Fahrer den Abstand b zwischen
der Hinterachsmitte und der Hinterrad-
Abdeckungs-Schraube messen.
3. Die Sicherungsmutter 1 lockern und die
Einstellmutter 2 verdrehen, um die Stan-
dard-Federeinbaulänge a-b zu erhal-
ten.
Standard-Federeinbaulänge:
90–100 mm (3,5–3,9 in)
REGLAGE
EINSTELLUNG
Réglage de la suspension arrière
Effectuer le réglage de la suspension arrière en
fonction de la sensation lors de la conduite ainsi
que des conditions de route.
Les deux réglages de la suspension arrière sont les
suivants:
1. Réglage de la précharge du ressort
Régler la longueur du ressort.
Changer de type de ressort.
2. Réglage de la force d’amortissement
Régler la force de rebond.
Régler la force de compression.
Choix de la longueur de ressort
1. Placer un support ou un bloc sous le moteur
pour surélever la roue arrière et mesurer la
longueur a entre le centre de l’axe de roue
arrière et le boulon de fixation du garde-boue
arrière.
2. Retirer le support ou le bloc et mesurer, avec
une personne assise correctement sur la selle,
la longueur b entre le centre de l’axe de roue
arrière et le boulon de fixation du garde-boue
arrière.
3. Desserrer le contre-écrou 1 et effectuer le
réglage en tournant le dispositif de réglage 2
de sorte à régler à la valeur standard, obtenue
en soustrayant la longueur b de la longueur
a.
Valeur standard:
90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)
7 - 18
Page 628 of 642
7 - 19
TUNSETTING
NOTE:
If the machine is new and after it is broken in,
the same set length of the spring may
change because of the initial fatigue, etc. of
the spring. Therefore, be sure to make re-
evaluation.
If the standard figure cannot be achieved by
adjusting the spring adjuster and changing
the spring set length, replace the spring with
an optional one and make re-adjustment.
EC72G001
Setting of spring after replacement
After replacement, be sure to adjust the spring
to the set length [sunken length 90 ~ 100 mm
(3.5 ~ 3.9 in)] and set it.
1. Use of soft spring
Set the soft spring for less rebound
damping to compensate for its less
spring load. Run with the rebound
damping adjuster one or two clicks on
the softer side and readjust it to suit
your preference.
2. Use of stiff spring
Set the soft spring for more rebound
damping to compensate for its greater
spring load. Run with the rebound
damping adjuster one or two clicks on
the stiffer side and readjust it to suit
your preference.
*Adjusting the rebound damping will be
followed more or less by a change in the
compression damping. For correction,
turn the low compression damping
adjuster on the softer side.
Page 629 of 642
TUN
HINWEIS:
Die Federeinbaulänge kann sich beim Einfah-
ren verändern, u.a. weil sich die Feder ermüdet.
Die Einstellung soll deshalb nach dem Einfah-
ren überprüft werden.
Kann die Standardlänge nicht durch Einstel-
lung erreicht werden kann, muß die Feder
ersetzt werden und die Einstellung neu vor-
genommen werden.
Feder wechseln und einstellen
Nach dem Austausch der Feder muß die Ein-
baulänge der neuen Feder [eingefederte Län-
ge: 90–100 mm (3,5–3,9 in)] eingestellt wer-
den.
1. Weiche Feder
Die Zugstufendämpfung um ein bis
zwei Rasten weicher einstellen, um die
geringere Federspannung auszuglei-
chen. Anschließend nach den persönli-
chen Vorstellungen nachstellen.
2. Harte Feder
Die Zugstufendämpfung um ein bis
zwei Rasten härter einstellen, um die
stärkere Federspannung auszuglei-
chen. Anschließend nach den persönli-
chen Vorstellungen nachstellen.
*Nach der Einstellung der Zugstufen-
dämpfung auch die Tiefdruckstufen-
dämpfung um ein bis zwei Rasten nach-
stellen.
REGLAGE
EINSTELLUNG
N.B.:
Le ressort peut s’allonger au fur et à mesure de la
période de rodage. Il est donc important de corri-
ger les réglages régulièrement.
Si la valeur standard ne peut être obtenue à l’aide
du dispositif de réglage et en ajustant la longueur
du ressort, remplacer le ressort avec un ressort en
option et effectuer un nouveau réglage.
Réglage du ressort après remplacement
Après avoir remplacé le ressort, veiller à ajuster
celui-ci à la longueur recommandée [probon deur
90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)] et à le régler.
1. Ressort mou
Régler le ressort doux de sorte à ce que la
force de rebond soit moindre puisque la
charge du ressort sera moindre. Rouler
après avoir dévissé le dispositif de réglage
de la force de rebond d’un ou deux déclics
et ajuster ensuite selon ses préférences.
2. Ressort dur
Régler le ressort dur de sorte à ce que la
force de rebond soit plus élevée afin de
compenser la charge du ressort plus grande.
Rouler après avoir vissé le dispositif de
réglage de la force de rebond d’un ou deux
déclics et ajuster ensuite selon ses préféren-
ces.
*Un réglage de la force de rebond entraîne un
changement de la force de compression. Pour
compenser, dévisser le dispositif de réglage
de la force d’amortissement à bosse compres-
sion.
7 - 19
Page 630 of 642
7 - 20
TUN
CAUTION:
When using a rear cushion other than cur-
rently installed, use the one whose overall
length a does not exceed the standard as
it may result in faulty performance. Never
use one whose overall length is greater
than standard.
ÅCoverage of spring by weight
ıRider weight
1Soft
2Standard
3Stiff
Length a of standard shock:
490.5 mm (19.31 in)
SETTING