ABS YAMAHA YZ85 2006 Owner's Guide
Page 182 of 508
3 - 30
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER COMPRESSION DAMPING
FORCE ADJUSTMENT
REAR SHOCK ABSORBER COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
Compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer
a
→ Increase the compression
damping force. (Turn the adjuster
1
in.)
Softer
b
→ Decrease the compression
damping force. (Turn the adjuster
1
out.)
Extent of adjustment
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out (from
maximum position)
5PA30660
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
bracket.)
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
YZ85: About 9 clicks out
*About 12 clicks out
YZ85LW: About 7 clicks out
*About 12 clicks out
5PA30670
Page 195 of 508
3- 40
INSP
ADJ
PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE
KONTROLLIEREN
PARTIE ELECTRIQUE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1. Déposer:
Bougie
2. Contrôler:
Electrode 1
Usure/endommagement → Remplacer.
Couleur de l’isolant 2
La couleur normale est une couleur bronze clair
ou légèrement foncé.
Couleur franchement différente → Contrôler
l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant des heures à bas
régime, l’isolant de la bougie s’encrasse, même si
le moteur et le carburateur sont en bon état de fonc-
tionnement.
3. Mesurer:
Ecartement a
Utiliser un calibre à fils ou une jauge d’épais-
seur.
Hors spécifications → Régler.
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie à l’aide d’un
nettoie-bougies.
Écartement des électrodes:
0,5 à 0,6 mm (0,020 à 0,024 in)
5. Serrer:
Bougie
N.B.:
Avant de monter une bougie, nettoyer la surface
du joint et la surface de la bougie.
Serrer la bougie à la main a avant de la serrer au
couple correct b.
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 1,4 ft · lb)
ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Zündkerze
2. Kontrollieren:
Elektrode 1
Verschleiß/Beschädigung → erneuern.
Farbe des Isolatorfußes 2
Die normale Färbung ist Rehbraun.
Abnormale Färbung → Motorzustand kon-
trollieren.
HINWEIS:
Läuft der Motor viele Stunden mit niedriger
Drehzahl, weist der Zündkerzen-Isolatorfuß
auch bei gutem Motor- und Vergaserzustand
Verölung auf.
3. Messen:
Elektrodenabstand a
Fühlerlehre verwenden.
Unvorschriftsmäßig → einstellen.
4. Die Zündkerze ggf. mit Zündkerzenreiniger
säubern.
Elektrodenabstand:
0,5–0,6 mm(0,020–0,024 in)
5. Festziehen:
Zündkerze
HINWEIS:
Vor dem Einschrauben der Zündkerze Ker-
zenkörper und Dichtfläche säubern.
Die Zündkerze zuerst handfest anziehen a
und dann erst vorschriftsmäßig festziehen
b.
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 1,4 ft · lb)
3 - 36
Page 207 of 508
4 - 4
ENG
RADIATEUR
KÜHLER
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Ne pas enlever le bouchon du radiateur quand le
moteur et le radiateur sont chauds. Du liquide
chaud et de la vapeur risquent de jaillir sous
forte pression et de provoquer des brûlures gra-
ves.
Une fois le moteur refroidi, ouvrir le bouchon du
radiateur en procédant comme suit:
Placer un chiffon épais, une serviette par exem-
ple, sur le bouchon et tourner lentement ce der-
nier dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre jusqu’au point de détente. Ceci permet à
la pression résiduelle de s’échapper. Quand le
sifflement s’arrête, appuyer sur le bouchon tout
en le faisant tourner dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre puis l’enlever.
CONTROLE
Radiateur
1. Contrôler:
Faisceau du radiateur 1
Obstruction → Nettoyer à l’air comprimé par
l’arrière du radiateur.
Lamelle tordue → Réparer ou remplacer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Radiateur
1. Monter:
Reniflard du radiateur 1
sur le radiateur 2.
2. Monter:
Radiateur 1
Boulon (radiateur) 2 HANDHABUNGSHINWEIS
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher
den Kühlerverschlussdeckel niemals bei
heißem Motor abnehmen, denn austreten-
der Dampf und heiße Kühlflüssigkeit könn-
ten ernsthafte Verbrühungen verursachen.
Den Kühlerverschlussdeckel erst nach
Abkühlen des Motors öffnen.
Dazu einen dicken Lappen über den Küh-
lerverschlussdeckel legen, und den Deckel
langsam gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen, damit der restliche Druck
entweichen kann. Wenn kein Zischen mehr
zu vernehmen ist, auf den Deckel drücken
und ihn gegen den Uhrzeigersinn
abschrauben.
PRÜFUNG
Kühler
1. Kontrollieren:
Kühlerblock 1
Lamellen zugesetzt → von hinten mit
Druckluft ausblasen.
Lamellen verformt → instand setzen oder
erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kühler
1. Montieren:
Kühlerlüftungsschlauch 1
an den Kühler 2.
2. Montieren:
Kühler 1
Schraube (Kühler) 2
Page 215 of 508
4 - 8
ENG
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE
VERGASER UND REED-VENTIL
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
ATTENTION:
Ne pas démonter le bloc de venturi 1
car cela
réduirait les performances du carburateur.
POINTS DE DEPOSE
Papillon des gaz
1. Déposer:
Papillon des gaz 1
Bague 2
Ressort (papillon des gaz) 3
Cache de la chambre de carburation 4
Câble des gaz 5
N.B.:
Tout en comprimant le ressort (papillon des gaz),
déconnecter le câble des gaz.
CONTROLE
Vis de richesse
1. Déposer:
Vis de richesse 1
N.B.:
La vis de richesse de chaque machine a été réglée indi-
viduellement en usine de manière à optimiser la circu-
lation du carburant à faible ouverture des gaz. Avant de
déposer la vis de richesse, la visser à fond et compter le
nombre de tours. Ce nombre est le nombre de tours
réglé en usine dont il faut dévisser la vis de richesse.
Carburateur
1. Contrôler:
Corps du carburateur
Encrassé → Nettoyer.
N.B.:
Nettoyer avec un solvant à base de pétrole. Net-
toyer tous les conduits à l’air comprimé.
Ne jamais utiliser de fil métallique.HANDHABUNGSHINWEIS
ACHTUNG:
Venturiblock
1 nicht zerlegen, um eine
Verschlechterung der Vergaserleistung zu
vermeiden.
DEMONTAGE-ARBEITEN
Gasschieber
1. Demontieren:
Gasschieber 1
Ring 2
Feder (Gasschieber) 3
Mischkammerdeckel 4
Gasschieber-Seilzug 5
HINWEIS:
Gasschieber-Seilzug aushängen, während die
Feder am Gasschieber zusammengedrückt
wird.
PRÜFUNG
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
1. Abschrauben:
Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1
HINWEIS:
Um den Kraftstoffluss bei geringer Drossel-
klappenöffnung zu optimieren, wurde die Leer-
laufgemisch-Regulierschraube einer jeden
Maschine vom Werk individuell eingestellt. Vor
dem Ausschrauben der Leerlaufgemisch-
Regulierschraube, diese ganz einschrauben
und dabei die Anzahl der Umdrehungen zäh-
len. Diese Anzahl als die vom Werk einge-
stellte Anzahl an Herausdrehungen notieren.
Vergaser
1. Kontrollieren:
Vergasergehäuse
Verschmutzung → säubern.
HINWEIS:
Petroleumhaltiges Reinigungsmittel zum
Säubern verwenden. Alle Bohrungen und
Düsen mit Druckluft ausblasen.
Zum Reinigen niemals einen Draht verwenden.
Page 219 of 508
4 - 10
ENG
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE
VERGASER UND REED-VENTIL
Hauteur du flotteur
1. Mesurer:
Hauteur du flotteur a
Hors spécifications → Régler.
Hauteur du flotteur:
18 à 20 mm (0,71 à 0,79 in)
Etapes de la mesure et du réglage:
Tenir le carburateur à l’envers.
A l’aide d’un pied à coulisse, mesurer la dis-
tance entre la surface de contact de la cuve à
niveau constant et le haut du flotteur.
N.B.:
Le bras du flotteur doit reposer sur le pointeau
mais sans le comprimer.
Si la hauteur du flotteur est hors spécifications,
contrôler le siège de pointeau et le pointeau.
Si l’une ou l’autre de ces pièces est usée, les
remplacer toutes les deux.
Si ces deux pièces sont en bon état, régler la
hauteur du flotteur en courbant la languette du
flotteur b.
Contrôler à nouveau la hauteur du flotteur.
Flotteur
1. Contrôler:
Flotteur 1
Endommagement → Remplacer.
Soupape flexible
1. Mesurer:
Flexion de la soupape flexible a
Hors spécifications → Remplacer.
Limite de flexion de la soupape flexi-
ble:
0,2 mm (0,008 in)
Schwimmerhöhe
1. Messen:
Schwimmerhöhe a
Unvorschriftsmäßig → einstellen.
Schwimmerhöhe:
18–20 mm (0,71–0,79 in)
Arbeitsschritte:
Vergaser auf den Kopf stellen.
Mit einer Schieblehre den Abstand zwi-
schen Schwimmerkammer-Passfläche
und Schwimmer-Oberkante messen.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte das Nadelventil
nur berühren, nicht niederdrücken.
Entspricht die Schwimmerhöhe nicht dem
Sollwert, Ventilsitz und Nadelventil kon-
trollieren.
Falls eines der Teile abgenutzt ist, beide
Teile erneuern.
Sind beide Teile in Ordnung, Schwimmer-
höhe durch leichtes Biegen der Schwim-
merlasche b einstellen.
Schwimmerhöhe erneut kontrollieren.
Schwimmer
1. Kontrollieren:
Schwimmer 1
Beschädigung → erneuern.
Reed-Ventil
1. Messen:
Reed-Ventil-Kurvenblechbiegung a
Außerhalb des Grenzwertes → Erneuern.
Max. Reed-Ventil-Krümmung:
0,2 mm (0,008 in)
Page 235 of 508
4 - 18
ENG
2. Contrôler:
Chemise d’eau de la culasse
Couche minérale/rouille → Enlever.
Déformation de la culasse
Hors spécifications → Surfacer.
Etapes de la mesure de la limite de déforma-
tion et du surfaçage:
Placer une règle 1 et une jauge d’épaisseur 2
sur la culasse.
Mesurer la déformation.
Limite de déformation:
0,03 mm (0,012 in)
Si la déformation est hors spécifications, surfa-
cer la culasse.
Placer un morceau de toile émeri nº 400 à 600
3 humide sur une plaque à surfacer et surfacer
la culasse 4 en décrivant des “huit”.
N.B.:
Faire tourner la culasse plusieurs fois pour éviter
d’enlever trop de matériau d’un côté.
Cylindre
1. Eliminer:
Dépôts de calamine
Utiliser un grattoir arrondi 1.
N.B.:
Ne pas utiliser d’instrument pointu. Veiller à ne pas
griffer les parties en aluminium.
2. Contrôler:
Surface intérieure du cylindre
Utiliser du papier émeri humide nº 400 à 600.
Marques de rayures → Réparer ou remplacer.
ATTENTION:
Ne pas réaléser le cylindre.
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
2. Kontrollieren:
Zylinderkopf-Kühlwassermantel
Mineralische Ablagerungen/Rost → entfer-
nen.
Zylinderkopfverzug
Unvorschriftsmäßig → glätten.
Arbeitsschritte: Zylinderkopfverzug mes-
sen, planschleifen
Lineal 1 und Distanzfühler 2 auf den
Zylinderkopf halten.
Verzug messen.
Verzugsgrenzwert:
0,03 mm (0,012 in)
Ist die Verzugsgrenze überschritten, den
Zylinderkopf planschleifen.
Mit Nassschleifpapier (Körnung 400–600)
3 den Zylinderkopf 4 auf einer planen
Platte in einer Achterbewegung abschlei-
fen.
HINWEIS:
Den Zylinderkopf mehrmals drehen, um
eine ebene Oberfläche zu gewährleisten.
Zylinder
1. Entfernen:
Ölkohleablagerungen
Abgerundeten Schaber 1 benutzen.
HINWEIS:
Niemals ein scharfkantiges Werkzeug benut-
zen. Insbesondere sind Kratzer im Aluminium
zu vermeiden.
2. Kontrollieren:
Zylinderinnenfläche
400er–600er Nassschleifpapier verwenden.
Riefen → instand setzen oder erneuern.
ACHTUNG:
Zylinder nicht aufbohren.
Page 237 of 508
4 - 19
ENG
3. Mesurer:
Alésage du cylindre “C”
Utiliser une jauge d’alésage de cylindre 1.
Hors spécifications → Remplacer.
N.B.:
Mesurer l’alésage du cylindre “C” parallèlement (A,
B, C) et à angle droit par rapport au vilebrequin (a, b).
Faire ensuite la moyenne des valeurs obtenues.
StandardLimite
d’usure
Alésage du
cylindre “C”47,500 à 47,514 mm
(1,8701 à 1,8706 in)47,6 mm
(1,8740 in)
Conicité
“T”–0,05 mm
(0,0020 in)
C = Maximum Aa à Cb
T = (Maximum Aa, ou Ab) –
(Maximum Ba, ou Bb)
Piston
1. Eliminer:
Dépôts de calamine
De la couronne de piston a et de la gorge de
segment b.
2. Contrôler:
Paroi du piston
Marques de rayures → Remplacer.
3. Mesurer:
Diamètre de la jupe de piston
Utiliser un micromètre 1.
Mesurer la distance spécifique a depuis le
bord inférieur.
Hors spécifications → Remplacer.
Diamètre du piston:
47,457 à 47,472 mm
(1,8684 à 1,8690 in)
Distance a:
20 mm (0,79 in)
Axe de piston et roulement de pied de bielle
1. Contrôler:
Axe de piston
Roulement de pied de bielle
Traces de décoloration due à la chaleur →
Remplacer.
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
3. Messen:
Zylinderbohrung “C”
Innenmikrometer verwenden 1.
Unvorschriftsmäßig → erneuern.
HINWEIS:
Zylinderbohrungen “C” parallel (A, B, C) und
rechtwinklig (a, b) zur Kurbelwelle messen.
Daraus den Mittelwert der Messungen bestim-
men.
StandardVerzugs-
grenzwert
Zylinder-
bohrung
“C”47,500–47,514 mm
(1,8701–1,8706 in)47,6 mm
(1,8740 in)
Konizität
“T”–0,05 mm
(0,0020 in)
C = Max. Aa–Cb
T = (Max. Aa oder Ab) –
(Max. Ba oder Bb)
Kolben
1. Entfernen:
Ölkohleablagerungen
am Kolbenboden a und Ringnut b.
2. Kontrollieren:
Kolbenhemd
Riefen → erneuern.
3. Messen:
Kolbenschaftdurchmesser
Mikrometerschraube verwenden 1.
Spezifische Distanz a von der Unterkante
messen.
Unvorschriftsmäßig → erneuern.
Kolbendurchmesser:
47,457–47,472 mm
(1,8684–1,8690 in)
Abstand
a:
20 mm (0,79 in)
Kolbenbolzen und Pleuelaugenlager
1. Kontrollieren:
Kolbenbolzen
Pleuelaugenlager
Verfärbungen durch Überhitzung → erneu-
ern.
Page 253 of 508
4 - 27
ENG
PIGNON MENE PRIMAIRE, TIGE DE POUSSEE ET ARBRE DE LEVIER DE POUSSEE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la tige de poussée et de l’arbre de levier de poussée2 Dépose du pignon mené primaire
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU PIGNON MENE
PRIMAIRE, DE LA TIGE DE
POUSSEE ET DE L’ARBRE DE
LEVIER DE POUSSEE
1 Tige de poussée 1 1
2 Bille 1
3 Tige de poussée 2 1
4 Ecrou (noix d’embrayage) 1
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 5 Rondelle conique 1
6 Noix d’embrayage 1
7 Rondelle 1
8 Pignon mené primaire 1
9Entretoise 1
10 Rondelle 1
11 Arbre de levier de poussée1
2
1
1
2
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE
KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD
PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD, DRUCKSTANGE UND DRUCKHEBELWELLE
Demontage-Arbeiten:
1 Druckstange und Druckhebelwelle ausbauen
2 Primärabtriebszahnrad
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD,
DRUCKSTANGE UND DRUCK-
HEBELWELLE AUSBAUEN
1 Druckstange 1 1
2 Kugel 1
3 Druckstange 2 1
4 Mutter (Kupplungsnabe) 1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-ARBEITEN”. 5 Konische Scheibe 1
6 Kupplungsnabe 1
7 Scheibe 1
8Primärabtriebszahnrad 1
9 Abstandhalter 1
10 Scheibe 1
11 Druckhebelwelle 1
2
1
1
2
Page 401 of 508
5 - 37
CHAS
21. Monter:
Ressort de fourche 1
Rondelle 2
22. Fixer:
Extracteur de tige d’amortisseur 1
Accessoire pour extracteur de tige d’amortis-
seur 2
Outil de maintien du ressort de fourche 3
N.B.:
Extraire la tige d’amortisseur à l’aide de l’extrac-
teur de tige d’amortisseur et de l’accessoire pour
extracteur de tige d’amortisseur.
Placer l’outil de maintien du ressort de fourche
entre l’écrou 4 et la rondelle.
Extracteur de tige amortisseur:
YM-01437/90890-01437
Accessoire pour extracteur de tige
amortisseur (M10):
90890-01436
Cl
é pour ressort de fourche:
YM-01434/90890-01434
23. Mesurer:
Distance a
Hors spécifications → Serrer le contre-écrou.
Distance a:
18 mm (0,71 in) ou plus
Entre le haut de la tige d’amortis-
seur 1 et le haut du contre-écrou
2.
24. Monter:
Tige de poussée 1
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
21. Montieren:
Gabelfeder 1
Scheibe 2
22. Anschließen:
Rohrzieher 1
Rohrzieherverbindung 2
Dämpferrohrhalter 3
HINWEIS:
Dämpferrohr mit dem Rohrzieher und der
Rohrzieherverbindung heraufziehen.
Den Dämpferrohrhalter zwischen Siche-
rungsmutter 4 und Scheibe ansetzen.
Stangen-Zieher:
YM-01437/90890-01437
Aufsatz für Stangen-Zieher (M10):
90890-01436
Stangenhalter:
YM-01434/90890-01434
23. Messen:
Abstand a
Unvorschriftsmäßig → Sicherungsmutter
hineindrehen.
Abstand
a:
18 mm (0,71 in) oder mehr
Zwischen Dämpferrohr-
Oberkante
1 und
Sicherungsmutter-Oberkante
2.
24. Montieren:
Druckstange 1
Page 405 of 508
5 - 39
CHAS
Montage de la fourche avant
1. Monter:
Fourche avant 1
N.B.:
Serrer provisoirement les boulons de pincement
(té inférieur).
Ne pas encore serrer les boulons de pincement (té
supérieur).
2. Serrer:
Bouchon de fourche 1
3. Régler:
Sommet de bras de fourche avant a
Sommet de bras de fourche avant
(standard) a:
YZ85: 24 mm (0,94 in)
YZ85LW: Zéro mm (zéro in)
T R..28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb)
4. Serrer:
Boulon de pincement (té supérieur) 1
Boulon de pincement (té inférieur) 2
ATTENTION:
Serrer le té inférieur au couple spécifié. Un ser-
rage excessif peut compromettre le bon fonction-
nement de la fourche avant.
T R..22 Nm (2,2 m · kg, 16 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
5. Monter:
Protection 1
Boulon (protection) 2
N.B.:
Fixer la durit de frein dans les guides a de la pro-
tection.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
Teleskopgabel montieren
1. Montieren:
Teleskopgabel 1
HINWEIS:
Die Klemmschrauben (untere Gabelbrücke)
provisorisch festziehen.
Die Klemmschrauben (obere Gabelbrücke)
noch nicht festziehen.
2. Festziehen:
Teleskopgabel-Verschlussschraube 1
3. Einstellen:
Position a der oberen Gabelbrücke
Teleskopgabelabschluss-Normal-
höhe
a:
YZ85: 24 mm (0,94 in)
YZ85LW: Null mm (null in)
T R..28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb)
4. Festziehen:
Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1
Klemmschraube (untere Gabelbrücke) 2
ACHTUNG:
Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig fest-
ziehen. Nicht zu fest anziehen, um den Betrieb
der Teleskopgabel nicht zu beeinträchtigen.
T R..22 Nm (2,2 m · kg, 16 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
5. Montieren:
Schutzführung 1
Schraube (Schutz) 2
HINWEIS:
Den Bremsschlauch in die Führungen a des
Teleskopgabelschutzes einsetzen.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)