YAMAHA BANSHEE 350 2001 Manual PDF
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: BANSHEE 350, Model: YAMAHA BANSHEE 350 2001Pages: 264, PDF Size: 2.89 MB
Page 71 of 264

4-18
FBU00082
Pédale de sélection
Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à
prise constante et à 6 rapports. La pédale de
sélection est située sur le côté gauche du moteur
et s’utilise en combinaison avec l’embrayage
pour changer de vitesse.
FBU00089
Kick
Déployer la pédale de kick. Appuyer légèrement
sur la pédale pour mettre les pignons en prise,
puis l’actionner vigoureusement mais en sou-
plesse pour mettre le moteur en marche. Le kick
installé sur ce modèle permet la mise en marche
du moteur sur n’importe quelle vitesse, à condi-
tion de débrayer. Il est toutefois préférable
d’engager le point mort avant de mettre le
moteur en marche.
SBU00082
Pedal del cambio
Esta motocicleta va provista de una caja de
cambios de 6 velocidades en toma constante. El
pedal del cambio se encuentra situado en el lado
izquierdo del motor y se utiliza en combinación
con el embrague durante los cambios de mar-
cha.
SBU00089
Pedal de arranque
Girar el pedal de arranque para separarlo del
motor. Pisar ligeramente el pedal hasta que
engrane la corona de arranque. A continuación,
pisar el pedal suavemente pero con decisión
para poner en marcha el motor. En este modelo
el pedal de arranque se acopla al primario, de
manera que pueda ponerse en marcha del motor
en cualquier velocidad si está desembragado. No
obstante, se recomienda cambiar a punto muerto
antes de arrancar.
Page 72 of 264

4-19
EBU00092
Fuel tank cap
Remove the fuel tank cap by turning it counter-
clockwise.
EBU00093
Fuel cock
The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to
the carburetor.
The fuel cock has three positions.
OFF: With the lever in this position fuel will not
flow. Always turn the lever to this position
when the engine is not running.
ON: With the lever in this position, fuel flows to
the carburetor. Normal riding is done with
the lever in this position.
RES: This indicates reserve. If you run out of
fuel while riding, turn the lever to this posi-
tion. THEN FILL THE FUEL TANK AT
THE FIRST OPPORTUNITY. After refu-
elling, return the fuel cock lever to the
“ON” position.
q
RES
ON
OFF
1. Fuel tank cap
1. Bouchon de réservoir de carburant
1. Tapón del depósito de combustible
Page 73 of 264

4-20
FBU00092
Bouchon de réservoir de carburant
Retirer le bouchon de réservoir de carburant en
le tournant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
FBU00093
Robinet de carburant
Le robinet de carburant fait passer le carburant
du réservoir au carburateur.
Le robinet de carburant a trois positions:
OFF:Quand le levier est sur cette position, le
carburant ne passe pas. Toujours placer le
levier sur cette position après avoir coupé
le moteur.
ON: Quand le levier est sur cette position, le
carburant parvient au carburateur. À moins
de manquer de carburant, placer le levier
sur cette position avant de démarrer.
RES:
Position réserve. Quand le carburant vient à
manquer pendant une randonnée, placer le
levier sur cette position. REMPLIR LE
RÉSERVOIR DÈS QUE POSSIBLE. Après
le ravitaillement, replacer le levier sur “ON”.
SBU00092
Tapón del depósito de combustible
Quite el tapón del depósito de combustible
haciéndolo girar en sentido contrario a las agu-
jas del reloj.
SBU00093
Grifo de combustible
Este grifo suministra combustible desde el depó-
sito al carburador.
El grifo tiene tres posiciones.
OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posi-
ción, no circula combustible. Gire siempre
la palanca a esta posición cuando el
motor no esté en marcha.
ON: (abierto) Con la palanca en esta posición,
circula combustible hacia el carburador.
La conducción normal se realiza con la
palanca en esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se
queda sin combustible durante la marcha,
gire la palanca a esta posición. DES-
PUES, LLENE EL DEPOSITO DE COM-
BUSTIBLE A LA PRIMERA OPORTUNI-
DAD. Tras repostar, lleve de nuevo la
palanca del grifo de combustible a la
posición “ON” (abierto).
Page 74 of 264

4-21
EBU00094
Starter (choke)
Starting a cold engine requires a richer air-fuel
mixture. A separate starter circuit supplies this
mixture.
Move in direction ato turn on the starter
(choke).
Move in direction bto turn off the starter
(choke).
Refer to “Starting a cold engine” for proper oper-
ation. (See page 6-3.)
q
a
b
1. Starter (choke)
1. Starter (choke)
1. Starter (choke)
Page 75 of 264

4-22
FBU00094
Starter (choke)
La mise en marche à froid requiert un mélange
air-carburant plus riche. C’est le starter qui rem-
plit cette fonction d’enrichissement du mélange.
Déplacer dans la direction apour mettre le star-
ter (choke) en service.
Déplacer dans la direction bpour mettre le star-
ter (choke) hors service.
La marche à suivre correcte est décrite à la sec-
tion “Mise en marche d’un moteur froid”. (Pour
plus de détails, voir page 6-4.)
SBU00094
Starter (choke)
Cuando el motor está frío, requiere una mezcla
más rica de combustible para arrancar. Esta
mezcla se suministra a través de un circuito
separado, el circuito del “starter”. Mueva en la
direcciónapara conectar el arrancador (estran-
gulador).
Mueva en la dirección bpara desconectar el
arrancador (estrangulador).
Consulte el apartado de “Arranque en frío del
motor” para ver la operación adecuada. (Consul-
te la página 6-4.)
Page 76 of 264

4-23
EBU00566
Seat
To remove the seat, pull the seat lock lever
upward and pull up the seat at the rear.
To install the seat, insert the projection on the
front of the seat into the seat holder and push
down on the seat at the rear.
NOTE:
Make sure that the seat is securely fitted.
Page 77 of 264

4-24
FBU00566
Selle
Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouilla-
ge de la selle vers le haut et tirer l’arrière de la
selle vers le haut.
Pour mettre la selle en place, insérer la saillie à
l’avant de la selle dans le support de la selle, puis
appuyer à l’arrière de la selle.
N.B.:
S’assurer que la selle est bien fixée.
SBU00566
Asiento
Para extraer el asiento, tire de la palanca de blo-
queo del asiento haca arriba y levante el asiento
por la parte trasera.
Para instalar el asiento, inserte el saliente de la
parte frontal del asiento en el soporte del asiento
y empuje hacia abajo el asiento por la parte tra-
sera.
NOTA:
Asegúrese de que el asiento quede fijado con
seguridad.
Page 78 of 264

1. Adjuster
a. Increase spring preload
b. Decrease spring preload
1. Dispositif de réglage
a. Augmenter la précontrainte du ressort
b. Reduirer la précontrainte du ressort
1. Ajustador
a. Aumento de la precarga del resorte
b. Diminución de la precarga del resorte
4-25
EBU00633
Front shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the
rider’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows:
To increase the spring preload, turn the adjuster
in direction a.
To decrease the spring preload, turn the adjuster
in direction b.
w
Always adjust the shock absorbers on the
left and right side to the same setting.
Uneven adjustment can cause poor handling
and loss of stability, which could lead to an
accident.
a
b
A
B
C
D
E
q
Standard position: C
A - Minimum (Soft)
E - Maximum (Hard)
Page 79 of 264

4-26
FBU00633
Réglage de l’amortisseur avant
La précontrainte de ressort peut être réglée en
fonction du poids du conducteur et des condi-
tions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tour-
ner le dispositif de réglage dans la direction a.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner
le dispositif de réglage dans la direction b.
XG
Toujours régler les dispositifs de réglage
gauche et droit des amortisseurs sur la même
position. Un réglage inégal risque d’entraîner
une perte de la maniabilité et de l’équilibre du
véhicule, ce qui pourrait être à l’origine d’un
accident.
SBU00633
Ajuste del amortiguador delantero
La precarga del resorte puede ajustarse para
adaptarlas al peso del conductor y a las condi-
ciones de marcha.
Ajuste la precarga del resorte de la forma
siguiente:
Gire el ajustador en la dirección apara aumen-
tar la precarga del resorte.
Gire el ajustador en la dirección bpara reducir
la precarga del resorte.
XR
Ajuste siempre los amortiguadores izquierdo
y derecho en la misma medida. Un ajuste
desigual puede dar lugar a un deficiente
manejo y a una pérdida de estabilidad, con el
consiguiente riesgo de accidente.
Position standard: C
A - minimum (doux)
E - maximum (dur)
Posición estándar: C
A - Mínima (blanda)
E - Máxima (dura)
Page 80 of 264

4-27
EBU00767
Rear shock absorber adjustment
The spring preload, rebound damping and com-
pression damping force of the rear shock
absorber can be adjusted to suit the rider’s
weight and the riding conditions.
w
This shock absorber contains highly pressur-
ized nitrogen gas. Read and understand the
following information before handling the
shock absorber.
8Do not tamper with or attempt to open the
cylinder assembly.
8Do not subject the shock absorber to an
open flame or other high heat source.
This may cause the unit to explode due to
excessive gas pressure.
8Do not deform or damage the cylinder in
any way. Cylinder damage will result in
poor damping performance.
8Take the shock absorber to a Yamaha
dealer for any service.