YAMAHA BANSHEE 350 2002 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: BANSHEE 350, Model: YAMAHA BANSHEE 350 2002Pages: 389, PDF Size: 4.69 MB
Page 141 of 389

6-22
FBU00209Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la
période la plus importante dans la vie d’un
moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement
les paragraphes qui suivent et de respecter rigou-
reusement les instructions données. Le moteur
étant neuf, il faut éviter de le soumettre à une
charge excessive pendant ses premières heures
d’utilisation. En effet, durant les premières 20
heures, les différentes pièces du moteur s’usent
et se polissent mutuellement pour obtenir un jeu
de fonctionnement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolon-
gée à pleine accélération ou toute condition pou-
vant entraîner une surchauffe du moteur. Toute-
fois, l’utilisation momentanée (2 à 3 secondes
maximum) à pleine accélération, en charge,
n’est pas préjudiciable.
SBU00209Rodaje del motor
No hay un período más importante en la vida de
su máquina que las primeras 20 horas.
Por ello, rogamos lea cuidadosamente las
siguientes recomendaciones. Puesto que se
trata de un motor nuevo, no lo sobrecargue
durante las primeras horas de marcha. Durante
las primeras 20 horas, las distintas piezas del
motor se pulen y desgastan entre sí hasta obte-
ner las holguras de funcionamiento correctas.
Durante ese período, debe evitarse el uso pro-
longado del motor a altas revoluciones o cual-
quier tipo de situación que pueda ocasionar un
calentamiento excesivo del motor. Sin embargo,
el funcionamiento momentáneo (2 ~ 3 segundos
máximo) bajo carga y con el acelerador a fondo
no supone ningún perjuicio para el motor.
5FK-9-63-6 2/7/02 1:26 PM Page 23
Page 142 of 389

6-23
Each full throttle acceleration sequence should
be followed with a substantial rest period for the
engine by cruising at lower r/min so the engine
can rid itself of the temporary build up of heat.
If any abnormality is noticed during this period,
consult a Yamaha dealer.
1. 0 ~ 10 hours:
Avoid continuous operation above half throt-
tle. Allow a cooling off period of five to ten
minutes after every hour of operation. Vary
the speed of the machine from time to time.
Do not operate it at one set throttle position.
2. 10 ~ 20 hours:
Avoid prolonged operation above 3/4 throt-
tle. Rev the machine freely through the
gears but do not use full throttle at any time.
3. After break-in:
Avoid prolonged full throttle operation. Vary
speeds occasionally.
5FK-9-63-6 2/7/02 1:26 PM Page 24
Page 143 of 389

6-24
Chaque période d’utilisation à pleine accélération
doit être suivie d’une période prolongée d’utilisa-
tion à bas régime, afin que le moteur puisse retrou-
ver sa température normale de fonctionnement.Si une anomalie est détectée pendant le rodage,
consulter un concessionnaire Yamaha.
1. 0 à 10 heures:
Éviter une utilisation continue à plus de la
moitié de l’ouverture des gaz. Laisser refroi-
dir le moteur pendant cinq à dix minutes
après chaque heure d’utilisation. De temps
en temps, faire varier la vitesse du véhicule.
Ne pas rouler continuellement avec la même
ouverture des gaz.
2. 10 à 20 heures:
Éviter une utilisation prolongée avec une
ouverture des gaz de plus de 3/4. Changer
librement de vitesse, mais ne jamais accélé-
rer à fond.
3. Après le rodage:
Éviter une utilisation prolongée à pleine ouver-
ture des gaz. Varier la vitesse de temps à autre.
Cada secuencia de aceleración a fondo debe ir
seguida de un período de reposo suficientemen-
te largo con el motor rodando a bajas revolucio-
nes para que pueda disipar el calor temporal-
mente acumulado.
Si observa alguna anomalía durante este perío-
do, consulte a su concesionario Yamaha.
1. 0 ~ 10 horas:
Evite el funcionamiento continuado de la
máquina con el acelerador a más de medio
gas. Tras una hora de funcionamiento, deje
que transcurra un período de enfriamiento de
cinco a diez minutos. Varíe la velocidad de la
máquina de vez en cuando. No conduzca con
una aceleración fija.
2. 10 ~ 20 horas:
Evite el funcionamiento prolongado de la
máquina a más de 3/4 de la aceleración
máxima. Deje que la máquina recorra libre-
mente la gama de velocidades, sin acelerarla
al máximo en ningún momento.
3. Después del rodaje:
Evite el funcionamiento prolongado con el
acelerador al máximo. Varíe la velocidad
ocasionalmente.
5FK-9-63-6 2/7/02 1:26 PM Page 25
Page 144 of 389

6-25
EBU00212Parking
When parking, stop the engine and shift into low
gear. Turn the fuel cock to “OFF” and apply the
parking brake.
5FK-9-63-6 2/7/02 1:26 PM Page 26
Page 145 of 389

6-26
FBU00212Stationnement
Après s’être garé, couper le moteur et sélection-
ner la petite vitesse. Placer le robinet de carbu-
rant sur “OFF” et serrer le frein de stationne-
ment.
SBU00212Estacionamiento
Al estacionar la máquina, pare el motor y cam-
bie a gama baja. Cierre el grifo del combustible,
colocándolo en posición “OFF” y aplique el freno
de estacionamiento.
5FK-9-63-6 2/7/02 1:26 PM Page 27
Page 146 of 389

6-27
EBU00214Parking on a slopewAvoid parking on hills or other inclines.
Parking on a hill or other incline could cause
the ATV to roll out of control, increasing the
chance of an accident. If you must park on
an incline, put the machine in low gear, apply
the parking brake, and block the front and
rear wheels with rocks or other objects.
Do not park the ATV at all on hills that are so
steep you could not walk up them easily.1. Bring the machine to a stop by applying the
brakes in low gear.
2. Stop the engine and release the clutch
lever.
3. With the front and rear brakes applied, apply
the parking brake and slowly release the
rear brake pedal.
5FK-9-63-6 2/7/02 1:26 PM Page 28
Page 147 of 389

6-28
FBU00214Stationnement en penteXGÉviter de stationner dans des côtes ou à
d’autres endroits inclinés. Si le VTT est garé
sur une côte ou à tout endroit incliné, il pour-
rait reculer inopinément, augmentant ainsi les
risques d’accident. S’il n’est pas possible d’évi-
ter de stationner sur une pente, mettre le véhi-
cule à la petite vitesse, serrer le frein de sta-
tionnement et bloquer les roues avant et arriè-
re avec des pierres ou d’autres objets.
Ne jamais stationner le VTT sur des côtes si
abruptes qu’il est difficile de les monter à pied.1. Arrêter le véhicule en actionnant les freins
avec la petite vitesse engagée.
2. Couper le moteur et relâcher le levier
d’embrayage.
3. Actionner les freins avant et arrière, puis
serrer le frein de stationnement. Relâcher
ensuite lentement la pédale de frein arrière.
SBU00214Estacionamiento en pendienteXREvitar el estacionamiento en colinas u otros
terrenos inclinados, ya que el ATV podría
ponerse en movimiento sin control, con ries-
go de accidente. Si es necesario aparcar en
pendiente, poner la transmisión en gama
baja, aplicar el freno de estacionamiento y
calzar las ruedas delanteras y traseras con
piedras u otros objetos.
No estacionar nunca el ATV en cuestas tan
empeñadas que no puedan subirse a pie con
facilidad.1. Detener la máquina aplicando los frenos
con la transmisión en gama baja.
2. Parar el motor y soltar la palanca de embra-
gue.
3.
Con los frenos delantero y trasero aplicados,
accionar el freno de estacionamiento y soltar
lentamente el pedal del freno trasero.
5FK-9-63-6 2/7/02 1:26 PM Page 29
Page 148 of 389

6-29
EBU00221Accessories and loadingEBU00222Accessories
Accessories can affect the handling and control
of your ATV. Keep the following in mind when
considering an accessory or operating an ATV
which has accessories.
8Choose only accessories designed for your
ATV. Your Yamaha dealer has a variety of
genuine Yamaha accessories. Other acces-
sories may also be available on the market.
However, it is not possible for Yamaha to test
all non-Yamaha accessories, nor have any
control over the quality or suitability of them.
Choose a genuine Yamaha accessory, or one
that is equivalent in design and quality.
5FK-9-63-6 2/7/02 1:26 PM Page 30
Page 149 of 389

6-30
FBU00221Accessoires et chargementFBU00222Accessoires
Les accessoires peuvent réduire la tenue de route
et la maniabilité du VTT. Penser aux points sui-
vants avant d’installer un accessoire ou d’utiliser
un VTT équipé d’accessoires.
8Ne choisir que des accessoires conçus spécia-
lement pour ce VTT. Les concessionnaires
Yamaha offrent un vaste choix d’accessoires
Yamaha d’origine. Des accessoires d’autres
marques sont également disponibles sur le
marché. Ceux-ci n’ont toutefois pas été testés
pour leur utilisation avec ce modèle et Yama-
ha ne peut donc garantir leur fiabilité. Choisir
des accessoires Yamaha d’origine ou des
accessoires de conception et qualité équiva-
lentes.
SBU00221Accesorios y cargaSBU00222Accesorios
Los accesorios pueden afectar al manejo y con-
trol de su ATV. Si piensa montar un accesorio o
de una ATV con accesorios, tenga en cuenta lo
siguiente.
8Elija solamente accesorios diseñados para su
ATV. Su concesionario Yamaha dispone de
una amplia variedad de accesorios originales
de esta marca. También pueden encontrarse
otros accesorios en el mercado. Sin embargo,
a Yamaha le es imposible probar todos los
accesorios que no pertenecen a su marca y
ejercer un control sobre la calidad e idonei-
dad de los mismos. Por ello, elija un acceso-
rio original Yamaha o uno equivalente en
diseño y calidad.
5FK-9-63-6 2/7/02 1:26 PM Page 31
Page 150 of 389

6-31
8Accessories should be rigidly and securely
mounted. An accessory which can shift posi-
tion or come off while you are riding could
affect your ability to control the ATV.
8Do not mount an accessory where it could
interfere with your ability to control the ATV.
Examples include (but are not limited to) a
heavy or bulky object attached to the handle-
bars which could make steering difficult, an
accessory that limits your ability to move
around on the seat, or one that limits your
view.
8Use extra caution when riding an ATV with
accessories. The ATV may handle differently
than it does without accessories.
5FK-9-63-6 2/7/02 1:26 PM Page 32