ECU YAMAHA BANSHEE 350 2002 Owner's Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: BANSHEE 350, Model: YAMAHA BANSHEE 350 2002Pages: 389, PDF Size: 4.69 MB
Page 113 of 389

5-24
FBU00158Pneus
Toujours monter les pneus recommandés.XGLa conduite d’un VTT dont les types de pneus
ne conviennent pas ou dont la pression de gon-
flage de pneus est inégale ou incorrecte pour-
rait entraîner une perte de contrôle du véhi-
cule et augmenter les risques d’accident.
Lire attentivement ce qui suit:
1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été
approuvés pour ce modèle par Yamaha
Motor Co., Ltd. Il est déconseillé de mon-
ter d’autres pneus sur le VTT.
2.
Gonfler les pneus à la pression recommandée:
8
Pression de gonflage de pneu recommandée
Avant 30 kPa (0,30 kg/cm
2, 0,30 bar)
Arrière 30 kPa (0,30 kg/cm2, 0,30 bar)
SBU00158NeumáticosUtilice siempre los neumáticos recomendados.XREl uso de neumáticos inadecuados o la con-
ducción del vehículo con los neumáticos
inflados a presiones incorrectas o desigua-
les, puede dar lugar a pérdidas de control,
con riesgo de accidente.
Preste atención a los puntos siguientes.
1. Los neumáticos incluidos en la lista que
sigue han sido aprobados por Yamaha
Motor Co. Ltd. para este modelo. No es
aconsejable utilizar otras combinaciones
de neumáticos.
2. Los neumáticos deben inflarse a la pre-
sión recomendada:
8
Presiones recomendadas de los neumáti-
cos
Delantero 30 kPa (0,30 kg/cm
2, 0,30 bar)
Trasero 30 kPa (0,30 kg/cm
2, 0,30 bar)
Fabricant Taille Type
Avant DUNLOP AT21 ×7 – 10 KT851A
Arrière DUNLOP AT20×10 – 9 KT877
Fabricante Medidas Tipo
Delantero DUNLOP AT21 ×7 – 10 KT851A
Trasero DUNLOP AT20 ×10 – 9 KT877
5FK-9-63-4~5 2/7/02 1:25 PM Page 59
Page 133 of 389

6-14
fF1. Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé
pendant trop longtemps et ne pas remor-
quer le véhicule sur de longues distances.
En effet, même au point mort, le graissa-
ge de la boîte de vitesses ne s’effectue cor-
rectement que lorsque le moteur tourne.
Un graissage insuffisant risque d’entraî-
ner des dommages.
2. Toujours débrayer avant de changer de
vitesse. Le moteur, la boîte de vitesses et
la transmission ne sont pas conçus pour
résister au choc infligé par un passage en
force des vitesses et ils risquent d’être
endommagés.
yY1. No circule por inercia mucho tiempo con
el motor parado, ni remolque la máquina
durante largos recorridos. Incluso en la
posición de punto muerto, la lubricación
de la caja de cambios sólo se efectúa
cuando el motor está en marcha. Una
lubricación inadecuada puede dar lugar
a averías.
2. Utilice siempre el embrague para cam-
biar de velocidad. El motor, la caja de
cambios y la cadena cinemática no están
diseñados para soportar las consecuen-
cias de un cambio de marcha realizado a
la fuerza, por lo que pueden averiarse si
se realiza dicho cambio sin utilizar el
embrague.
5FK-9-63-6 2/7/02 1:26 PM Page 15
Page 143 of 389

6-24
Chaque période d’utilisation à pleine accélération
doit être suivie d’une période prolongée d’utilisa-
tion à bas régime, afin que le moteur puisse retrou-
ver sa température normale de fonctionnement.Si une anomalie est détectée pendant le rodage,
consulter un concessionnaire Yamaha.
1. 0 à 10 heures:
Éviter une utilisation continue à plus de la
moitié de l’ouverture des gaz. Laisser refroi-
dir le moteur pendant cinq à dix minutes
après chaque heure d’utilisation. De temps
en temps, faire varier la vitesse du véhicule.
Ne pas rouler continuellement avec la même
ouverture des gaz.
2. 10 à 20 heures:
Éviter une utilisation prolongée avec une
ouverture des gaz de plus de 3/4. Changer
librement de vitesse, mais ne jamais accélé-
rer à fond.
3. Après le rodage:
Éviter une utilisation prolongée à pleine ouver-
ture des gaz. Varier la vitesse de temps à autre.
Cada secuencia de aceleración a fondo debe ir
seguida de un período de reposo suficientemen-
te largo con el motor rodando a bajas revolucio-
nes para que pueda disipar el calor temporal-
mente acumulado.
Si observa alguna anomalía durante este perío-
do, consulte a su concesionario Yamaha.
1. 0 ~ 10 horas:
Evite el funcionamiento continuado de la
máquina con el acelerador a más de medio
gas. Tras una hora de funcionamiento, deje
que transcurra un período de enfriamiento de
cinco a diez minutos. Varíe la velocidad de la
máquina de vez en cuando. No conduzca con
una aceleración fija.
2. 10 ~ 20 horas:
Evite el funcionamiento prolongado de la
máquina a más de 3/4 de la aceleración
máxima. Deje que la máquina recorra libre-
mente la gama de velocidades, sin acelerarla
al máximo en ningún momento.
3. Después del rodaje:
Evite el funcionamiento prolongado con el
acelerador al máximo. Varíe la velocidad
ocasionalmente.
5FK-9-63-6 2/7/02 1:26 PM Page 25
Page 147 of 389

6-28
FBU00214Stationnement en penteXGÉviter de stationner dans des côtes ou à
d’autres endroits inclinés. Si le VTT est garé
sur une côte ou à tout endroit incliné, il pour-
rait reculer inopinément, augmentant ainsi les
risques d’accident. S’il n’est pas possible d’évi-
ter de stationner sur une pente, mettre le véhi-
cule à la petite vitesse, serrer le frein de sta-
tionnement et bloquer les roues avant et arriè-
re avec des pierres ou d’autres objets.
Ne jamais stationner le VTT sur des côtes si
abruptes qu’il est difficile de les monter à pied.1. Arrêter le véhicule en actionnant les freins
avec la petite vitesse engagée.
2. Couper le moteur et relâcher le levier
d’embrayage.
3. Actionner les freins avant et arrière, puis
serrer le frein de stationnement. Relâcher
ensuite lentement la pédale de frein arrière.
SBU00214Estacionamiento en pendienteXREvitar el estacionamiento en colinas u otros
terrenos inclinados, ya que el ATV podría
ponerse en movimiento sin control, con ries-
go de accidente. Si es necesario aparcar en
pendiente, poner la transmisión en gama
baja, aplicar el freno de estacionamiento y
calzar las ruedas delanteras y traseras con
piedras u otros objetos.
No estacionar nunca el ATV en cuestas tan
empeñadas que no puedan subirse a pie con
facilidad.1. Detener la máquina aplicando los frenos
con la transmisión en gama baja.
2. Parar el motor y soltar la palanca de embra-
gue.
3.
Con los frenos delantero y trasero aplicados,
accionar el freno de estacionamiento y soltar
lentamente el pedal del freno trasero.
5FK-9-63-6 2/7/02 1:26 PM Page 29
Page 150 of 389

6-31
8Accessories should be rigidly and securely
mounted. An accessory which can shift posi-
tion or come off while you are riding could
affect your ability to control the ATV.
8Do not mount an accessory where it could
interfere with your ability to control the ATV.
Examples include (but are not limited to) a
heavy or bulky object attached to the handle-
bars which could make steering difficult, an
accessory that limits your ability to move
around on the seat, or one that limits your
view.
8Use extra caution when riding an ATV with
accessories. The ATV may handle differently
than it does without accessories.
5FK-9-63-6 2/7/02 1:26 PM Page 32
Page 153 of 389

6-34
FBU00224Chargement
Le VTT n’a pas été conçu pour transporter un
chargement lourd ou pour tirer une remorque. Si
des accessoires sont montés pour permettre le
transport de bagages ou le remorquage, il
convient de faire preuve de bon sens et de dis-
cernement afin de garantir une conduite en toute
sécurité. Ne jamais perdre de vue les points sui-
vants:
8Ne jamais dépasser la charge indiquée. Un
VTT surchargé peut être instable.
SBU00224Carga
Con su equipamiento original, este ATV no está
diseñado para transportar cargas ni arrastrar
remolques. Si se decide añadir accesorios para
poder transportar cargas o arrastrar remolques,
deberá hacerse con sentido común y sensatez.
Tenga en cuenta lo siguiente:
8No sobrepase nunca los límites de peso esti-
pulados. Con exceso de carga, el ATV puede
volverse inestable.
CARGA MAXIMA
Límite de carga del vehículo (peso total del
conductor, de la carga y de los accesorios):
100 kg
CHARGE MAXIMALE
Charge maximale du véhicule (poids total
du conducteur, du chargement et des acces-
soires): 100 kg
5FK-9-63-6 2/7/02 1:26 PM Page 35
Page 154 of 389

6-35
8Load cargo on the carriers as close to the
center of the vehicle as possible. Put cargo at
the rear of the front carrier and at the front of
the rear carrier. Center the load from side to
side.
8Tie down cargo securely to the carriers. Make
sure cargo in the trailer cannot move around.
A shifting load can cause an accident.
8Make sure the load does not interfere with
controls or your ability to see where you are
going.
8Ride more slowly than you would without a
load. The more weight you carry, the slower
you should go. Although conditions vary, it is
good practice not to exceed 2nd gear when-
ever you are carrying heavier loads or when
towing a trailer.
8Allow more braking distance. A heavier vehi-
cle takes longer to stop.
5FK-9-63-6 2/7/02 1:26 PM Page 36
Page 156 of 389

6-37
8Avoid making sharp turns unless at very slow
speeds.
8Avoid hills and rough terrain. Choose terrain
carefully. Added weight affects the stability
and handling of the ATV.wNever exceed the stated load capacity for
this ATV. Overloading this ATV or carrying
or towing cargo improperly could cause
changes in vehicle handling which could
lead to an accident.
Cargo should be properly distributed and
securely attached. Reduce speed when car-
rying cargo or pulling a trailer. Allow greater
distance for braking.
5FK-9-63-6 2/7/02 1:26 PM Page 38
Page 161 of 389

SBU00560FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV
Este ATV está expresamente destinada a los con-
ductores experimentados, para su utilización con
fines recreativos.
Aunque sea usted un experto en la conducción de
otros vehículos o motocicletas todo terreno, con-
ducir el ATV exige destrezas especiales que solo
pueden adquirirse con la práctica.
Tómese el tiempo necesario para aprender a
fondo las técnicas de conducción antes de inten-
tar maniobras más difíciles.
La conducción de su nuevo ATV puede constituir
una actividad muy agradable y proporcionarle
muchas horas de placer. Pero es fundamental
familiarizarse con el funcionamiento del ATV si se
quiere conseguir la habilidad necesaria para dis-
frutar de una conducción segura. Antes de empe-
zar a conducir, lea íntegramente este Manual del
Propietario y asegúrese de que comprende el
manejo de los mandos. Preste especial atención
a la información sobre seguridad de las páginas
2-2 ~ 2-18. Lea también todas las etiquetas de
advertencia y precaución de su ATV.
7-4
FBU00560SE FAMILIARISER AVEC LE VTT
Ce VTT est un véhicule de loisirs destiné à des
conducteurs expérimentés.
Il est essentiel, même pour un conducteur de
motocyclette ou d’autre VTT expérimenté, de se
familiariser avec le fonctionnement du VTT afin
d’acquérir l’expérience nécessaire permettant
d’apprécier sa conduite en toute sécurité.
Maîtriser parfaitement les techniques avant
d’entreprendre des manœuvres plus difficiles.
La conduite de ce nouveau VTT est un loisir
agréable qui procurera de nombreuses heures de
plaisir. Mais il est essentiel de se familiariser avec
son fonctionnement afin d’acquérir l’expérience
nécessaire permettant d’apprécier sa conduite en
toute sécurité. Avant la première utilisation du
véhicule, il convient de lire ce manuel dans son
intégralité et de s’assurer d’avoir bien compris le
fonctionnement des commandes. Prêter une atten-
tion particulière aux informations des pages 2-2 à
2-18 concernant la sécurité. Veiller également à
lire attentivement toutes les étiquettes d’avertisse-
ment qui sont apposées sur le VTT.
5FK-9-63-7 2/7/02 1:27 PM Page 5
Page 163 of 389

CONDUZCA CON CUIDADO Y SENTIDO
COMÚNTome unas lecciones si carece de experiencia.Los principiantes deben recibir adiestramiento de
un instructor titulado.
Al principio, conduzca el ATV a baja velocidad
para familiarizarse con el vehículo aunque sea
un conductor experto. No trate de conducir a
pleno rendimiento hasta que se haya familiariza-
do totalmente con el manejo de la máquina y sus
características de funcionamiento.XRNo conduzca nunca este ATV sin una ins-
trucción adecuada. Los principiantes y con-
ductores sin experiencia deben practicar asi-
duamente las habilidades y técnicas de
manejo descritas en este Manual del Propie-
tario. El riesgo de sufrir un accidente es con-
siderablemente mayor si el conductor desco-
noce el manejo adecuado del ATV en las
diferentes situaciones y tipos de terreno.
7-6
CONDUIRE AVEC ATTENTION ET DIS-
CERNEMENT
Le propriétaire inexpérimenté doit suivre des
cours de pilotage.
Les pilotes débutants ou inexpérimentés doivent
suivre un cours de formation auprès d’un ins-
tructeur certifié.
Même un pilote expérimenté doit se familiariser
avec ce nouveau VTT en le conduisant lente-
ment. Ne pas exploiter à fond les capacités du
véhicule avant de s’être entièrement familiarisé
avec ses particularités et sa maniabilité.XGNe pas conduire ce VTT avant d’avoir maîtri-
sé les techniques requises. Les pilotes débu-
tants ou inexpérimentés doivent pratiquer
régulièrement les techniques apprises au
cours ainsi que celles décrites dans ce manuel.
Le risque d’un accident s’accroît considéra-
blement si le pilote n’a pas appris à conduire
correctement le VTT dans diverses situations
et sur différents types de terrain.
5FK-9-63-7 2/7/02 1:27 PM Page 7