YAMAHA BANSHEE 350 2004 Manuale de Empleo (in Spanish)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2004, Model line: BANSHEE 350, Model: YAMAHA BANSHEE 350 2004Pages: 396, tamaño PDF: 3.55 MB
Page 91 of 396

4-34
fF
Toujours serrer le contre-écrou jusque contre
l’écrou de réglage, puis le serrer au couple
spécifié.
Régler la force d’amortissement de détente
comme suit:
Tourner la vis de réglage de la force d’amortisse-
ment de détente dans le sens apour augmenter
la force d’amortissement de détente et dans le
sensbpour la réduire.
yY
Apriete siempre la contratuerca contra el ani-
llo de ajuste del resorte, y luego apriétela a la
torsión especificada.
Ajuste la fuerza de amortiguación de rebote de
la manera siguiente.
Para incrementar la fuerza de amortiguación de
rebote, gire el tornillo de ajuste de la amortigua-
ción de rebote en la direccióna, y para reducir
la fuerza de amortiguación de rebote, gírelo en
la direcciónb.
A partir de la posición completa-
mente girada hacia dentro
Mínima (blanda): 20 “clics” hacia fuera
Standard: 12 “clics” hacia fuera
Máxima (dura): 3 “clics” hacia fuera
Depuis la position
complètement vissée
Minimum (doux): dévisser de 20 crans
Standard: dévisser de 12 crans
Maximum (dur): dévisser de 3 crans
Page 92 of 396

4-35
Adjust the compression damping force as fol-
lows.
Turn the compression damping force adjusting
screw in direction ato increase the compres-
sion damping force and in direction bto
decrease the compression damping force.
cC
Never turn an adjusting mechanism beyond
the minimum and maximum settings.
q b
a
1. Compression damping adjusting knob
1. Dispositif de réglage d’amortissement de compression
1. Ajustador de la fuerza de amortiguación a compresión
From the fully turned-out position
Minimum (soft): 1 click in
Standard: 11 clicks in
Maximum (hard): 15 clicks in
Page 93 of 396

4-36
Régler la force d’amortissement de compression
comme suit:
Tourner la vis de réglage de la force d’amortisse-
ment de compression dans le sens apour aug-
menter la force d’amortissement de compression
et dans le sens bpour la réduire.
fF
Ne jamais forcer un dispositif de réglage au-
delà du réglage minimum et maximum.
Ajuste la fuerza de amortiguación de compresión
de la manera siguiente.
Para incrementar la fuerza de amortiguación de
compresión, gire el tornillo de ajuste de la amor-
tiguación de compresión en la direccióna, y
para reducir la fuerza de amortiguación de com-
presión, gírelo en la direcciónb.
yY
No gire nunca un mecanismo de ajuste más
allá de la posición de ajuste máximo o míni-
mo.
A partir de la posición com-
pletamente girada hacia fuera
Mínima (blanda): 1 “clic” hacia dentro
Standard: 11 “clics” hacia dentro
Máxima (dura): 15 “clics” hacia dentro
Depuis la position
complètement vissée
Minimum (doux): visser de 1cran
Standard: visser de 11 crans
Maximum (dur): visser de 15 crans
Page 94 of 396

4-37
NOTE:
Although the total number of clicks of a damping
force adjusting mechanism may not exactly
match the above specifications due to small dif-
ferences in production, the actual number of
clicks always represents the entire adjusting
range. To obtain a precise adjustment, it would
be advisable to check the number of clicks of
each damping force adjusting mechanism and to
modify the specifications as necessary.
w
Suspension components become hot during
operation. Never touch the compression
damping adjuster, rebound damping adjuster
or oil reservoir with your bare hand or skin
until suspension components have cooled.
Page 95 of 396

4-38
N.B.:
En raison de différences dans la production, le
nombre total des crans de réglage peut varier
selon les dispositifs de réglage de la force
d’amortissement. Le nombre total de crans
représente toutefois la même plage de réglage.
Afin d’obtenir un réglage précis, il est préférable
de vérifier le nombre de crans de chaque disposi-
tif et d’adapter les valeurs données, si nécessaire.
XG
Les organes de la suspension chauffent quand
ils travaillent. Laisser refroidir suffisamment
les organes de la suspension avant de toucher
les dispositifs de réglage de la compression et
de la détente ainsi que le réservoir d’huile.
NOTA:
Aunque es posible que el número total de clics
de un mecanismo de ajuste de la fuerza de
amortiguación no corresponda exactamente con
las especificaciones arriba mencionadas debido
a pequeñas diferencias durante la producción, el
número real de clics siempre representa todo el
margen de ajuste. Para obtener un ajuste preci-
so, es aconsejable verificar el número de clics
de cada mecanismo de ajuste de la fuerza de
amortiguación y modificar las especificaciones
como sea necesario.
XR
Los componentes de la suspensión están
calientes durante la operación. No toque
nunca el ajustador de la amortiguación de
compresión, el ajustador de la amortiguación
de rebote, ni el depósito de aceite con las
manos desnudas ni con ninguna parte del
cuero hasta que los componentes de la com-
presión se hayan enfriado.
Page 96 of 396

5-1
EBU00113
PRE-OPERATION CHECKS
Before using this machine, check the following points:
ITEM ROUTINE PAGE
Brakes9Check operation, free play, fluid level and fluid leakage. 5-5–5-9
9Fill with DOT 4 brake fluid if necessary. 8-73–8-83
Clutch9Check operation, condition and lever free play. 8-91
Parking brake9Check operation, condition and free play. 8-85–8-87
Fuel9Check fuel level.
9Fill with fuel if necessary.5-11–5-13
Transmission oil9Check oil level.
9Fill with oil if necessary.5-17, 8-17–8-23
Coolant reservoir 9Check coolant level.
9Fill with coolant if necessary.8-23–8-37
Drive chain9Check chain slack and condition.
9Adjust if necessary.5-21, 8-91–8-97
Throttle9Check for proper throttle cable operation. 5-21, 8-71
Wheels and tires9Check tire pressure, wear and damage. 5-25–5-31, 8-105
Fittings and Fasteners9Check all fittings and fasteners. 5-21
Lights and switches9Check for proper operation. 5-23, 8-107–8-111
Page 97 of 396

5-2
FBU00113
CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE
Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche:
5
DESCRIPTION VÉRIFICATION PAGE
Freins9Contrôler le fonctionnement, le jeu, le nivezu du liquide,
et s’il n’y a pas de fuite.5-6 à 5-10,
9Si necessaire ajouter de liquide de frein DOT 4.8-74 à 8-84
Embrayage9Contrôler le fonctionnement, l’état et le jeu du levier. 8-92
Frein de stationnement9Contrôler le fonctionnement, l’état et le jeu. 8-86 à 8-88
Carburant9Contrôler le niveau de carburant.
9Ajouter du carburant si nécessarire.5-12 à 5-14
Huile de boîte de vitesses9Contrôler du niveau d’huile.
9Ajouter de huile si nécessaire.5-18, 8-18 à 8-24
Vase d’expansion 9Contrôler du niveau de liquide de refroidissement.
8-24 à 8-38
9Ajouter de liquide de refroidissement si nécessaire.
Chaîne de transmission9Contrôler la tension et l’état de la chaîne.
9Régler si nécessaire.5-22, 8-92 à 8-98
Accélérateur9Vérifier le fonctionnement des câbles d’accélérateur. 5-22, 8-72
Roues et pneus9Contrôler la pression, l’usure et l’endommagement des
pneus.5-26 à 5-32, 8-106
Visserie9Contrôler tous les assemblages et fixztions. 5-22
Éclairage et contacteurs9Contrôler si le fonctionnement est correct. 5-24, 8-108 à 8-112
Page 98 of 396

5-3
SBU00113
COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE
PONER EN MARCHA LA MAQUINA
Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes:
ELEMENTO OPERACION PAGINA
Freno delantero y trasero9Controlar el funcionamiento, juego libre, nivel del líquido y
freno.5-6–5-10,
9Rellene líquido para frenos DOT 4 si es necesario.8-74–8-84
Embrague9Revise el funcionamiento, la condición y el juego libre de la
palanca.8-92
Freno de estacionamiento9Revise el funcionamiento, la condición y el juego libre. 8-86–8-88
Combustible9Revise el nivel de combustible.
9Rellene combustible si es necesario.5-12–5-14
Aceite de transmisión9Controlar el nivel de aceite.
9Rellene aceite si es necesario.5-18, 8-18–8-24
Depósito de refrigerante9Controlar el nivel de refrigerante.
9Rellene refrigerante si es necesario.8-24–8-38
Cadena de transmisión9Revise la tensión y condición.
9Ajuste si es necesario.5-22, 8-92–8-98
Empunadura y envolture
9Revise para tener un funcionamiento suave.
del acelerador5-22, 8-72
Ruedas y neumáticos9Revise la presión / el desgaste / la averías. 5-26–5-32, 8-106
Acolples/ajustadores9Verifique todas las uniones y sujetadores. 5-22
Luces e interruptores9Revise para obtener un funcionamiento apropriado. 5-24, 8-108–8-112
Page 99 of 396

5-4
w
Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condi-
tion. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the
Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment dam-
age.
XG
Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utili-
sé en toute sécurité.
Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel.
Omettre ces contrôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule.
XR
Inspeccionar siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarse, para asegurarse de que está en
condiciones de funcionar sin peligro.
Seguir siempre los procedimientos y programas de inspección y mantenimiento descritos en el
“Manual del Propietario”. Si no se inspecciona la máquina, aumenta el riesgo de accidente o
avería.
Page 100 of 396

5-5
EBU01095
Front and rear brakes
Brake lever and brake pedal
8Check that there is no free play in the brake
lever. If there is free play, have a Yamaha
dealer adjust it. Check for correct brake pedal
height. If the pedal height is incorrect, have a
Yamaha dealer adjust it. (See pages 8-81–
8-83.)
8Check the operation of the lever and pedal.
They should move smoothly and there should
be a firm feeling when the brakes are applied.
If not, have the machine inspected by a Yama-
ha dealer.
Brake fluid level
Check the brake fluid level.
Add fluid if necessary. (See pages 8-75–8-79.)
Recommended brake fluid: DOT 4