ESP YAMAHA BANSHEE 350 2005 User Guide
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: BANSHEE 350, Model: YAMAHA BANSHEE 350 2005Pages: 402, PDF Size: 4.93 MB
Page 43 of 402

2-12
8Toujours recourir aux techniques de traversee
laterale de collines decrites dans ce manuel.
Eviter les collines au sol trop glissant ou meuble.
Deplacer son poids du cote de la montee. Ne
jamais tenter de faire tourner le VTT sur une
colline avant d’avoir maitrise la technique de
prise de virage sur un sol de niveau telle qu’elle
est decrite dans ce manuel. Eviter, dans la mesu-
re du possible, d’effectuer la traversee laterale
d’une pente trop raide.
8Toujours recourir aux techniques recommandees
si le VTT cale ou recule lors de l’ascension
d’une colline. Pour eviter de caler, selectionner
la vitesse appropriee et maintenir une allure
stable lors de l’ascension d’une colline. Si le
VTT cale ou roule en arriere, recourir a la tech-
nique speciale de freinage decrite dans ce
manuel. Descendre du cote amont du vehicule
ou, si le VTT est dirige droit vers l’amont, des-
cendre d’un des cotes. Tourner le VTT et
l’enfourcher, en suivant le procede decrit dans ce
manuel.
8Toujours reperer les obstacles avant de rouler sur
un terrain inconnu.8Para cruzar una pendiente, siga siempre los
procedimientos adecuados que se indican en
este manual. Evite las pendientes de superficie
excesivamente suelta o resbaladiza. Desplace
su peso hacia el lado del ATV correspondiente
a la parte ascendente. No intente girar en
redondo en una pendiente mientras no domine
la técnica de giro en terreno llano descrita en
este manual. Evite cruzar pendientes pronun-
ciadas en la medida de lo posible.
8Siga siempre los procedimientos adecuados si
se cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás
mientras sube una pendiente. Cuando suba
una pendiente, utilice la marcha adecuada y
mantenga una velocidad uniforme para evitar
que se cale el motor. Si se cala éste o el vehí-
culo rueda hacia atrás, siga el procedimiento
especial de frenado descrito en este manual.
Apéese por el lado ascendente si está en senti-
do oblicuo o perpendicular a la pendiente, o por
cualquiera de los lados si sube en línea recta
hacia la cima. Gire el ATV y monte de nuevo
siguiendo el procedimiento descrito en este
manual.
8Antes de conducir en una zona desconocida,
compruebe siempre si hay obstáculos.
5FK-9-66-01 12/3/04 6:36 PM Page 41
Page 45 of 402

2-14
8Ne jamais essayer de rouler sur des obstacles de
grande taille, tels que de gros rochers ou des
arbres tombes. Recourir aux techniques de tra-
versee d’obstacles decrites dans ce manuel.
8Etre particulierement vigilant lorsque le vehicule
patine ou glisse. Apprendre a controler le patina-
ge ou le glissement en s’exercant a des vitesses
lentes et sur une surface uniforme et de niveau.
Sur des surfaces extremement glissantes, telles
que de la glace, rouler lentement et etre tres pru-
dent afin de limiter le risque de perte de controle
du vehicule.
8Ne jamais conduire un VTT dans un courant
d’eau trop rapide ou dans de l’eau dont la pro-
fondeur depasse celle recommandee dans ce
manuel. Ne pas oublier que des freins mouilles
peuvent reduire grandement les capacites de
freinage. Essayer les freins apres avoir roule
dans de l’eau. Si necessaire, les actionner plu-
sieurs fois pour que le frottement seche les gar-
nitures.
8Toujours utiliser les pneus de la taille et du type
specifies dans ce manuel.
8Toujours maintenir la pression de gonflage des
pneus recommandee dans ce manuel.8No trate nunca de superar obstáculos grandes,
tales como rocas o árboles caídos. Siga siempre
los procedimientos indicados en este manual
para conducir sobre obstáculos.
8Tenga siempre mucho cuidado cuando el vehí-
culo patine o derrape. Aprenda a controlar con
seguridad los derrapes practicando a baja velo-
cidad en terreno liso y horizontal. En superficies
extremadamente resbaladizas, tales como hielo,
circule despacio y sea extremadamente precavi-
do para evitar el riesgo de perder el control a
causa de un patinazo o un derrape.
8No conduzca nunca el ATV en aguas rápidas o
más profundas que las recomendadas en este
manual. Recuerde que si se mojan los frenos
puede disminuir su capacidad para detener la
máquina. Compruebe los frenos cuando salga
del agua. Si es necesario, aplíquelos varias
veces para que el rozamiento seque los forros.
8Utilice siempre neumáticos del tamaño y tipo
prescritos en este manual.
8Mantenga siempre los neumáticos a la presión
correcta indicada en el manual.
5FK-9-66-01 12/3/04 6:36 PM Page 43
Page 47 of 402

2-16
8Ne jamais modifier un VTT par l’installation ou
l’utilisation incorrecte d’accessoires.
8Ne jamais depasser la charge maximale recom-
mandee. Le chargement doit etre correctement
distribue sur le vehicule et bien attache. Reduire
la vitesse et suivre les instructions donnees dans
ce manuel pour transporter un chargement ou
tirer une remorque. Prevoir une plus grande dis-
tance de freinage.
XG
8Toujours couper le moteur avant de faire le
plein d’essence.
8Ne pas faire le plein juste apres avoir fait
tourner le moteur et tant qu’il est encore tres
chaud.
8Ne pas verser d’essence sur le moteur ou le
tuyau d’echappement/silencieux lors du rem-
plissage. Ne jamais effectuer le plein a proxi-
mite d’etincelles, de flammes ou d’autres
sources de chaleur, telles que les chauffe-eau
et sechoirs. Ne pas fumer. L’essence est un
produit inflammable. Il y a risque de bru-
lures.
8No modifique nunca un ATV mediante el uso
o montaje de accesorios inadecuados.
8No sobrepase nunca la capacidad de carga
especificada para el ATV. La carga deberá ir
convenientemente distribuida y sujeta.
Reduzca la velocidad y siga las instrucciones
del manual cuando tenga que transportar car-
gas o efectuar un remolque. Observe una dis-
tancia de frenado mayor.
XR
8Pare siempre el motor cuando vaya a repos-
tar.
8No reposte si el motor ha estado funcionan-
do y se encuentra aún muy caliente.
8Cuando reposte, no derrame gasolina sobre
el motor, el tubo de escape ni el silenciador.
No reposte nunca cuando esté fumando o
en las proximidades de chispas, llamas de
fuego u otras fuentes de ignición tales como
luces de control de calentadores de agua o
secadoras de ropa. La gasolina podría
incendiarse y provocarle quemaduras.
5FK-9-66-01 12/3/04 6:36 PM Page 45
Page 53 of 402

3-4
FBU00600
Numéros d’identification
Inscrire les numéros d’identification de la clé et
du véhicule ainsi que les informations que porte
l’étiquette de modèle dans les cases prévues à cet
effet. Cela facilitera la commande de pièces de
rechange auprès d’un concessionnaire Yamaha
ainsi que les démarches en cas de vol du véhicule.
1.NUMÉRO D’IDENTIFICATION DE LA CLÉ:
2. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DU
VÉHICULE:
3. RENSEIGNEMENTS FOURNIS SUR
L’ÉTIQUETTE DE MODÈLE:
SBU00600
Registro de los números de identificación
Anote el número de identificación de la llave, el de
identificación del vehículo y la información de la etique-
ta de modelo en los espacios provistos al efecto, para
facilitar los trámites cuando pida repuestos a un conce-
sionario Yamaha o como referencia en caso de sus-
tracción del vehículo.
1. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DE LA
LLAVE DE CONTACTO:
2.NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL
VEHÍCULO:
3. INFORMACIÓN DE LA ETIQUETA DE MODE-
LO:
1
6
1
6
5FK-9-66-01 12/3/04 6:36 PM Page 51
Page 59 of 402

3-10
FBU00787
Étiquette de modèle
L’étiquette de modèle est collée à l’endroit illus-
tré. Inscrire les renseignements que porte cette
étiquette dans la case prévue à cet effet. Ces ren-
seignements seront nécessaires lors de la com-
mande de pièces de rechange auprès d’un
concessionnaire Yamaha.
SBU00787
Etiqueta de modelo
La etiqueta de modelo se encuentra en el lugar
indicado en la ilustración. Anote la información
de esta etiqueta en los espacios previstos al
efecto. Esta información facilitará los trámites
cuando pida repuestos a un concesionario
Yamaha.
5FK-9-66-01 12/3/04 6:36 PM Page 57
Page 60 of 402

EBU00040
CONTROL FUNCTIONS
EBU09420
Main switch
Functions of the respective switch positions are
as follows:
ON:
The engine can be started only at this position
and the headlights and taillight come on when
the light switch is on.
OFF:
All electrical circuits are switched off. The key
can be removed in this position.
OFF ON
4-1
5FK-9-66-02 12/3/04 6:36 PM Page 2
Page 61 of 402

4-2
FBU00040
FONCTION DES COMMANDES
FBU09420
Contacteur à clé
Les positions du contacteur sont les suivantes:
ON (marche):
Placer le contacteur sur cette position pour
mettre le moteur en marche. Les phares et le feu
arrière s’allument quand le contacteur d’éclaira-
ge est activé.
OFF (arrêt):
Tous les circuits électriques sont coupés. La clé
peut être retirée.
SBU00040
FUNCIONES DE CONTROL
SBU09420
Interruptor principal
Las funciones correspondientes a cada una de
las posiciones del interruptor son las siguientes:
ON:
El motor sólo se puede poner en marcha con el
interruptor en esta posición; si está conectado el
interruptor de cambio de luces se encienden el
faro y las luces traseras.
OFF:
Se desconectan todos los circuitos eléctricos. En
esta posición puede extraerse la llave de contac-
to.
4
5FK-9-66-02 12/3/04 6:36 PM Page 3
Page 62 of 402

4-3
EBU00053
Handlebar switches
EBU11580
Engine stop switch “ENG. STOP”
Make sure that the engine stop switch is in the
“RUN” position before starting the engine. The
engine stop switch controls ignition and can be
used at all times to stop the engine, especially in
an emergency. The engine will not start or run
when the engine stop switch is turned to “OFF”.
EBU13741
Light switch “LIGHTS”
Set the switch to the “LO” position to turn on the
low beam and the taillight.
Set the switch to the “HI” position to turn on the
high beam and the taillight.
Set the switch to the “OFF” position to turn off all
the lights.
NOTE:
The headlights and the taillight can be turned on
only when the engine is started.
q
w
1. Light switch “LIGHTS” 2. Engine stop switch
“ENG. STOP”
1. Contacteur d’éclairage 2. Coupe-circuit du moteur
“LIGHTS” “ENG. STOP”
1. Interruptor de luces 2. Interruptor de paro del
“LIGHTS” motor “ENG. STOP”
5FK-9-66-02 12/3/04 6:36 PM Page 4
Page 63 of 402

FBU00053
Contacteurs au guidon
FBU11580
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé
sur “RUN” avant de mettre le moteur en marche.
Le coupe-circuit du moteur contrôle l’allumage et
peut à tout moment servir à couper le moteur. Il
est particulièrement utile en cas d’urgence. Le
moteur ne se met pas en marche ou ne tourne pas
quand son coupe-circuit est sur “OFF”.
FBU13741
Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
Placer le contacteur à la position “LO” pour allu-
mer les feux de croisement et le feu arrière.
Placer le contacteur à la position “HI” pour allu-
mer les feux de route et le feu arrière.
Placer le contacteur sur “OFF” pour éteindre
tous les feux.
N.B.:
Les phares et le feu arrière ne s’allument que
lorsque le moteur tourne.
SBU00053
Interruptores del manillar
SBU11580
Interruptor de parada del motor “ENG. STOP”
Asegúrese de que el interruptor de parada del
motor esté en la posición “RUN” antes de arrancar
el motor. El interruptor de parada del motor contro-
la el encendido y puede utilizarse para parar el
motor en cualquier momento, especialmente en
casos de emergencia. Cuando se gira el interrup-
tor de parada a la posición “OFF”, el motor no
puede ser puesto en marcha ni funcionar.
SBU13741
Interruptor de luces “LIGHTS”
Ponga el interruptor en la posición “LO” para
encender la luz de cruce y la luz de cola.
Ponga el interruptor en la posición “HI” para
encender la luz de carretera y la luz de cola.
Ponga el interruptor en la posición “OFF” para
apagar todas las luces.
NOTA:
Los faros y la luz de cola sólo pueden encender-
se cuando se ha puesto en marcha el motor.
4-4
5FK-9-66-02 12/3/04 6:36 PM Page 5
Page 65 of 402

4-6
FBU00063
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente
quand le levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier
l’ouverture des gaz. Comme le levier d’accéléra-
tion est muni d’un ressort de rappel, le véhicule
ralentit et le moteur revient au régime de ralenti
dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le
bon fonctionnement des gaz. S’assurer que le
véhicule retourne au régime de ralenti dès que le
levier est relâché.
XG
Un mauvais fonctionnement du levier d’accé-
lération risque d’entraver l’accélération ou la
décélération. Ceci peut provoquer un acci-
dent. Vérifier le bon fonctionnement du levier
d’accélération avant de mettre le moteur en
marche. Si l’accélérateur ne fonctionne pas
correctement, en rechercher la cause. Corri-
ger le problème avant de conduire le véhicule
ou consulter un concessionnaire Yamaha.
SBU00063
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la
palanca de aceleración se aumenta la velocidad
de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la
posición del acelerador. Este lleva un muelle de
retorno que hace que disminuya la velocidad y el
motor vuelva al ralentí cuando se retira la mano
de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe
que el acelerador funcione con suavidad. Asegú-
rese de que vuelve a la posición de ralentí cuan-
do se suelta la palanca.
XR
Si el acelerador no funciona correctamente,
puede ser difícil aumentar o reducir la velocidad
del vehículo cuando se desee. Eso puede aca-
rrear accidentes. Compruebe el funcionamiento
del acelerador antes de poner en marcha el
motor. Si el acelerador no funciona con suavi-
dad, averigüe la causa. Resuelva el problema
antes de utilizar la máquina, o consulte a un
concesionario Yamaha.
5FK-9-66-02 12/3/04 6:36 PM Page 7