YAMAHA BANSHEE 350 2005 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: BANSHEE 350, Model: YAMAHA BANSHEE 350 2005Pages: 402, PDF Size: 4.93 MB
Page 311 of 402

8-64
Assemblage et repose des carburateurs
Assembler, puis reposer les deux carburateurs en
procédant comme suit.
1. Remonter le pointeau et le flotteur.
2. Remonter la cuve, puis la fixer à l’aide de
ses vis.
3. Remonter le carburateur et serrer les vis de
raccord.
4. Remonter le papillon d’accélération.
5. Remonter le chapeau de carburateur et le
serrer au couple spécifié.
6. Reposer la plaque de fixation du carbura-
teur, puis la fixer à l’aide de sa vis.
fF
Veiller à faire coïncider une des saillies de
chapeau de carburateur avec une des entailles
de la plaque de fixation. Si la plaque de fixa-
tion ne coïncide pas avec une des saillies, ser-
rer un peu plus le chapeau de carburateur. Ne
pas desserrer le chapeau de carburateur.
Montaje e instalación de los carburadores
Monte e instale ambos carburadores siguiendo
los pasos siguientes.
1. Monte las mariposas.
2. Instale la cámara del flotador apretando
los tornillos.
3. Instale el carburador y apriete los tornillos
de unión.
4. Monte la mariposa de gases.
5. Instale la tapa del carburador y apriétela
con seguridad al par prescrito.
6. Instale la placa de seguridad de la tapa del
carburador apretando los tornillos.
yY
Haga coincidir uno de los apéndices de la tapa
del carburador con una de las muescas de la
placa de seguridad. Si la placa de seguridad no
coincide con ninguno de los apéndices, apriete
la tapa del carburador hasta que coincida con
alguno. No afloje la tapa del carburador.
Couple de serrage de chapeau de carburateur:
4 Nm (0,4 m0kgf)Par de apriete de las tapas de los carburadores:
4 Nm (0,4 m
0kgf)
5FK-9-66-05 12/3/04 7:54 PM Page 65
Page 312 of 402

8-65
7. Tighten the carburetor cap securing plate
screw to the specified torque.
8. Tighten the carburetor joint screws.
Adjusting the throttle cables
NOTE:
After the jet needle clip position is changed, the
throttle cables may need to be adjusted.
1. Move the throttle lever a few times.
2. Push the throttle lever forward until it stops
and hold it in this position.
3. Check through each carburetor window to
see if the punch mark on the throttle valve
is at the specified position.
4. If not, loosen the locknut and turn the
adjusting nut until the specified position is
obtained.
5. Move the throttle lever a few times and
recheck the position.
6. Install the fuel tank, side cover, radiator
cover and air filter case cover.
7. Connect the fuel hoses.
8. Install the seat.
a
1
wq
1. Punch mark a. Specified position : 0–1mm1. Poinçonnéa. Position spésifiée : 0 à 1mm1. Marca de punzóna.Posición especificada : 0–1mm
1. Locknut (×2) 2. Adjusting nut (×2)
1. Contre-écrou (×2) 2.Écrou de réglage (×2)1. Tuerca de bloqueo (×2) 2. Tuerca de tensor (×2)
Tightening torque:
3.5 Nm (0.35 m0kgf)
5FK-9-66-05 12/3/04 7:54 PM Page 66
Page 313 of 402

8-66
7. Serrer la vis de la plaque de fixation du
carburateur au couple spécifié.
8. Serrer les vis du raccord de carburateur.
Réglage des câble des gaz
N.B.:
Une modification de la position des agrafes d’aiguille
peut rendre nécessaire un réglage des câbles des gaz.
1. Actionner quelques fois le levier d’accélération.
2. Pousser le levier d’accélération vers l’avant
jusqu’à ce qu’il arrive en butée et le main-
tenir dans cette position.
3. Vérifier à travers du hublot de chaque carbu-
rateur si le repère poinçonné sur le papillon
d’accélération est à la position spécifiée.
4. Dans le cas contraire, desserrer le contre-
écrou et tourner l’écrou de réglage pour
obtenir la position spécifiée.
5. Actionner quelques fois le levier d’accélé-
ration et vérifier à nouveau la position.
6. Installer le réservoir de carburant, le cache
latéral, le cache de radiateur et le couvercle
du boîtier de filtre à air.
7. Connecter les flexibles de carburant.
8. Remettre la selle en place.Couple de serrage:
3,5 Nm (0,35 m0kgf)
7. Apriete los tornillos de la placa de seguridad
de la tapa del carburador al par prescrito.
8. Apriete los tornillos de unión del carburador.
Ajuste de los cables del acelerador
NOTA:
Después de cambiar de posición los retenedores
de las agujas de los surtidores, puede ser necesa-
rio tener que ajustar los cables del acelerador.
1. Mueva varias veces la palanca del acelerador.
2 . Empuje hacia delante la palanca del acelerador,
hasta el tope, y manténgala en esa posición.
3. Mire por la ventanilla de cada carburador para
comprobar si la marca de punzón de la maripo-
sa de gases está en la posición especificada.
4. Si no lo está, afloje la contratuerca y gire la
tuerca de ajuste hasta obtener la posición
especificada.
5. Mueva varias veces la palanca del acele-
rador y compruebe de nuevo la posición
6. Monte el depósito de combustible, el care-
nado lateral, la cubierta del radiador y la
tapa de la caja del filtro de aire.
7. Conecte los tubos de combustible.
8. Monte el sillín. Par de apriete:
3,5 Nm (0,35 m0kgf)
5FK-9-66-05 12/3/04 7:54 PM Page 67
Page 314 of 402

8-67
EBU03021
Idle speed adjustment
NOTE:
A diagnostic tachometer must be used for this
procedure.
NOTE:
The throttle cables and carburetor synchroniza-
tion must be set properly before adjusting the
idle speed.
1. Adjust the pilot air screws.
8Turn in both pilot air screws until they
lightly seat.
8Turn out both pilot air screws to specifi-
cation. (Refer to the “Carburetor settings”
section.)
2. Remove the seat.
3. Start the engine and warm it up for a few
minutes at approximately 1,000 to 2,000
r/min.
q
1. Pilot air screw1. Vis d’air de ralenti1. Tornillo de aire piloto
5FK-9-66-05 12/3/04 7:54 PM Page 68
Page 315 of 402

8-68
FBU03021
Réglage du ralenti
N.B.:
Le recours à un compte-tours est indispensable
pour mener à bien ce travail.
N.B.:
Il faut régler correctement les câbles des gaz et
la synchronisation des carburateurs avant de
régler le régime de ralenti.
1. Régler les vis d’air de ralenti.
8Visser complètement les vis d’air de
ralenti, sans toutefois forcer.
8Dévisser les deux vis d’air de ralenti au
couple spécifié. (Se reporter à la section
“Réglages de carburateur”.)
2. Déposer la selle.
3. Mettre le moteur en marche et le faire
chauffer pendant quelques minutes à une
vitesse d’environ 1.000 à 2.000 tr/mn.
SBU03021
Ajuste de la velocidad de ralentí
NOTA:
Para esta operación deberá utilizarse un tacó-
metro de diagnóstico.
NOTA:
Antes de ajustar la velocidad de ralentí, deben
ajustarse correctamente los cables del acelera-
dor y la sincronización.
1. Ajuste los tornillos de aire piloto.
8Haga girar ambos tornillos hacia dentro
hasta que asienten ligeramente.
8Gire hacia fuera ambos tornillos de
acuerdo con las especificaciones. (Con-
sulte el apartado “Ajustes del carbura-
dor”)
2. Desmonte el sillín.
3. Ponga en marcha el motor y deje que se
caliente durante unos minutos mantenién-
dolo entre 1.000 y 2.000 r/min aproximada-
mente.
5FK-9-66-05 12/3/04 7:54 PM Page 69
Page 316 of 402

8-69
4. Connect the tachometer and set the idle to
the specified idling speed by turning the
idle adjust screws.Turn the screws in to
direction ato increase the engine speed,
and out in direction bto decrease the
engine speed.
cC
8Idle speed adjust screws were preset at
the factory. When adjusting idle speed,
turn the right and left idle speed adjust
screws the same amount, or carburetor
synchronization will be incorrect.
8The pilot air screws and idle speed adjust
screws are separate adjustments but they
must be adjusted at the same time to
achieve optimum engine performance.
1
baab
1. Idle speed adjust screw1. Vis de réglage du régime de ralenti1. Tornillo de ajuste de la velocidad de ralentí
Specified idle speed:
1,450–1,550 r/min
5FK-9-66-05 12/3/04 7:54 PM Page 70
Page 317 of 402

8-70
4. Connecter le compte-tours et ajuster le
ralenti au régime spécifié avec les vis
d’arrêt de l’accélérateur. Tourner les vis de
réglage dans le sens apour augmenter le
régime de ralenti et dans le sens bpour le
réduire.
fF
8Les vis de réglage du régime de ralenti ont
été réglées en usine. Pour le réglage du
régime de ralenti, tourner les vis de réglage
gauche et droite du même nombre de tours
sinon la synchronisation des carburateurs
ne sera pas correcte.
8Bien qu’il s’agisse de deux réglages dis-
tincts, il convient de régler à la fois les vis
d’air de ralenti et les vis de réglage du régi-
me de ralenti afin de garantir le meilleur
rendement du moteur possible.
4. Conecte el tacómetro y ajuste el ralentí a
la velocidad de ralentí especificada giran-
do los tornillos de ajuste del ralentí. Gire
los tornillos de ajuste en la dirección de a
para aumentar la velocidad del motor, y en
la dirección de bpara reducir la velocidad
del motor.
yY
8Los tornillos de ajuste de la velocidad de
ralentí vienen preajustados de fábrica.
Cuando ajuste la velocidad de ralentí, gire
los tornillos derecho e izquierdo en la
misma medida; de lo contrario la sincroni-
zación será incorrecta.
8El aire piloto y la velocidad de ralentí tie-
nen tornillos de ajuste separados, pero
éstos han de ajustarse simultáneamente
para conseguir el máximo rendimiento del
motor.
Régime de ralenti spécifié:
1.450 à 1.550 tr/mn
Velocidad de ralentí prescrita:
1.450–1.550 r/min
5FK-9-66-05 12/3/04 7:54 PM Page 71
Page 318 of 402

8-71
EBU00307
Throttle lever adjustment
NOTE:
Adjust the engine idling speed before adjusting
the throttle lever free play.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt until the throttle
lever free play is 4–6 mm.
3. Tighten the locknut.
qw
a
1. Adjusting bolt 2. Locknut a. Free play1. Boulon de réglage 2. Contre-écrou a. Jeu1. Perno de ajuste 2. Contratuerca a. Juego libre
5FK-9-66-05 12/3/04 7:54 PM Page 72
Page 319 of 402

8-72
FBU00307
Réglage du levier d’accélération
N.B.:
Régler le régime de ralenti du moteur avant de
passer au réglage du jeu du levier d’accélération.
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage de sorte à
obtenir un jeu de 4 à 6 mm au jeu du levier
d’accélération.
3. Serrer le contre-écrou.
SBU00307
Ajuste de la palanca del acelerador
NOTA:
Antes de ajustar el juego libre de la palanca del
acelerador, ajuste la velocidad de ralentí del
motor.
1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste hasta que el reco-
rrido del acelerador sea de 4–6 mm.
3. Apriete la contratuerca.
5FK-9-66-05 12/3/04 7:54 PM Page 73
Page 320 of 402

8-73
EBU00309
Front and rear brake pad inspection
Each brake pad is provided with a wear indica-
tor. The indicators allow checking of brake pad
wear without disassembling the brake. Apply the
brake and inspect the wear indicators. If they
are ALMOST in contact with the disc plate, ask
a Yamaha dealer to replace the pads.1
1
1
1. Wear indicator (×2)1. Indicateur d’usure (×2)1. Inidcador de desgaste (×2)
1. Wear indicator (×2)
1. Indicateur d’usure (×2)1. Inidcador de desgaste (×2) Front
AvantDelantero
RearArrièreTrasero
5FK-9-66-05 12/3/04 7:54 PM Page 74