ESP YAMAHA BANSHEE 350R 2003 User Guide
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: BANSHEE 350R, Model: YAMAHA BANSHEE 350R 2003Pages: 398, PDF Size: 4.79 MB
Page 42 of 398

2-12
8Toujours recourir aux techniques de traversée laté-
rale de collines décrites dans ce manuel. Éviter les
collines au sol trop glissant ou meuble. Déplacer
son poids du côté de la montée. Ne jamais tenter de
faire tourner le VTT sur une colline avant d’avoir
maîtrisé la technique de prise de virage sur un sol
de niveau telle qu’elle est décrite dans ce manuel.
Éviter, dans la mesure du possible, d’effectuer la
traversée latérale d’une pente trop raide.
8Toujours recourir aux techniques recommandées
si le VTT cale ou recule lors de l’ascension d’une
colline. Pour éviter de caler, sélectionner la vites-
se appropriée et maintenir une allure stable lors
de l’ascension d’une colline. Si le VTT cale ou
roule en arrière, recourir à la technique spéciale
de freinage décrite dans ce manuel. Descendre du
côté amont du véhicule ou, si le VTT est dirigé
droit vers l’amont, descendre d’un des côtés.
Tourner le VTT et l’enfourcher, en suivant le pro-
cédé décrit dans ce manuel.
8Toujours repérer les obstacles avant de rouler
sur un terrain inconnu.
8Para cruzar una pendiente, siga siempre los proce-
dimientos adecuados que se indican en este
manual. Evite las pendientes de superficie excesi-
vamente suelta o resbaladiza. Desplace su peso
hacia el lado del ATV correspondiente a la parte
ascendente. No intente girar en redondo en una
pendiente mientras no domine la técnica de giro en
terreno llano descrita en este manual. Evite cruzar
pendientes pronunciadas en la medida de lo posi-
ble.
8Siga siempre los procedimientos adecuados si se
cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás mien-
tras sube una pendiente. Cuando suba una pen-
diente, utilice la marcha adecuada y mantenga una
velocidad uniforme para evitar que se cale el
motor. Si se cala éste o el vehículo rueda hacia
atrás, siga el procedimiento especial de frenado
descrito en este manual. Apéese por el lado ascen-
dente si está en sentido oblicuo o perpendicular a
la pendiente, o por cualquiera de los lados si sube
en línea recta hacia la cima. Gire el ATV y monte
de nuevo siguiendo el procedimiento descrito en
este manual.
8Antes de conducir en una zona desconocida,
compruebe siempre si hay obstáculos.
5FK-9-64-0~3 4/8/02 1:19 PM Page 41
Page 46 of 398

2-16
8Ne jamais modifier un VTT en installant ou uti-
lisant incorrectement des accessoires.
8Ne pas dépasser la capacité de charge détermi-
née pour le VTT. Le chargement doit être cor-
rectement distribué sur le véhicule et bien atta-
ché. Réduire la vitesse et suivre les instructions
données dans ce manuel pour transporter un
chargement ou tirer une remorque. Prévoir une
plus grande distance de freinage.
XG
8Toujours couper le moteur avant de faire le
plein.
8Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour-
ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
8Ne pas verser d’essence sur le moteur ou le
tuyau d’échappement/silencieux lors du rem-
plissage. Ne jamais effectuer le plein à proxi-
mité d’étincelles, de flammes ou d’autres
sources de chaleur, telles que les chauffe-eau
et séchoirs. Ne pas fumer. L’essence peut
s’enflammer. Il y a risque de brûlures.
8No modifique nunca un ATV mediante el uso
o montaje de accesorios inadecuados.
8No sobrepase nunca la capacidad de carga
especificada para el ATV. La carga deberá ir
convenientemente distribuida y sujeta.
Reduzca la velocidad y siga las instrucciones
del manual cuando tenga que transportar car-
gas o efectuar un remolque. Observe una dis-
tancia de frenado mayor.
XR
8Pare siempre el motor cuando vaya a repostar.
8No reposte si el motor ha estado funcio-
nando y se encuentra aún muy caliente.
8
Durante el repostaje no derrame gasolina
sobre el motor, el tubo de escape o el silen-
ciador. No reposte nunca cuando esté
fumando o en las proximidades de chispas,
llamas desnudas u otras fuentes de ignición
tales como luces de control de calentadores
de agua o secadores de ropa. La gasolina
podría incendiarse y provocarle quemaduras.
5FK-9-64-0~3 4/8/02 1:19 PM Page 45
Page 52 of 398

3-4
FBU00600
Numéros d’identification
Inscrire les numéros d’identification de la clé et
du véhicule ainsi que les informations que porte
l’étiquette de modèle dans les cases prévues à cet
effet. Cela facilitera la commande de pièces de
rechange auprès d’un concessionnaire Yamaha
ainsi que les démarches en cas de vol du véhicule.
1.NUMÉRO D’IDENTIFICATION DE LA CLÉ:
2. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DU
VÉHICULE:
3. RENSEIGNEMENTS FOURNIS SUR
L’ÉTIQUETTE DE MODÈLE:
SBU00600
Registro de los números de identificación
Anote el número de identificación de la llave, el de
identificación del vehículo y la información de la etique-
ta de modelo en los espacios provistos al efecto, para
facilitar los trámites cuando pida repuestos a un conce-
sionario Yamaha o como referencia en caso de sus-
tracción del vehículo.
1. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DE LA
LLAVE DE CONTACTO:
2.NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL
VEHÍCULO:
3. INFORMACIÓN DE LA ETIQUETA DE MODE-
LO:
1
6
1
6
5FK-9-64-0~3 4/8/02 1:19 PM Page 51
Page 58 of 398

3-10
FBU00787
Étiquette de modèle
L’étiquette de modèle est collée à l’endroit illus-
tré. Inscrire les renseignements que porte cette
étiquette dans la case prévue à cet effet. Ces ren-
seignements seront nécessaires lors de la com-
mande de pièces de rechange auprès d’un
concessionnaire Yamaha.
SBU00787
Etiqueta de modelo
La etiqueta de modelo se encuentra en el lugar
indicado en la ilustración. Anote la información
de esta etiqueta en los espacios previstos al
efecto. Esta información facilitará los trámites
cuando pida repuestos a un concesionario
Yamaha.
5FK-9-64-0~3 4/8/02 1:19 PM Page 57
Page 59 of 398

EBU00040
CONTROL FUNCTIONS
EBU01057
Main switch
Functions of the respective switch positions are
as follows:
ON:
The engine can be started only at this position
and the headlights and tail/brake light come on
when the light switch is on.
OFF:
All electrical circuits are switched off. The key
can be removed in this position.
OFF ON
4-1
5FK-9-64-4~5 4/8/02 1:21 PM Page 2
Page 60 of 398

4-2
FBU00040
FONCTION DES COMMANDES
FBU01057
Contacteur à clé
Les positions du contacteur sont les suivantes:
ON (marche):
Le moteur ne peut être mis en marche que sur
cette position. Les phares et le feu arrière/stop
s’allument lorsque le contacteur d’éclairage est
activé.
OFF (arrêt):
Tous les circuits électriques sont coupés. La clé
peut être retirée.
SBU00040
FUNCIONES DE CONTROL
SBU01057
Interruptor principal
Las funciones correspondientes a cada una de
las posiciones del interruptor son las siguientes:
ON:
El motor sólo podrá ponerse en marcha en esta
posición, y los faros y la luz de cola/freno se
encenderán cuando se conecte el interruptor de
las luces.
OFF:
Se desconectan todos los circuitos eléctricos. En
esta posición puede extraerse la llave de contac-
to.
4
5FK-9-64-4~5 4/8/02 1:21 PM Page 3
Page 61 of 398

4-3
EBU00053
Handlebar switches
EBU00054
Engine stop switch “ENG. STOP”
Make sure that the engine stop switch is in the
“RUN” position. The engine stop switch controls
ignition and can be used at all times to stop the
engine, especially in an emergency. The engine
will not start or run when the engine stop switch
is turned to “OFF”.
EBU01087
Light switch “LIGHTS”
Turn the switch to the “LO” position to switch on
the low beam and the tail/brake light.
Turn the switch to the “HI” position to switch on
the high beam and the tail/brake light.
Turn the switch to the “OFF” position to switch off
the headlights and the tail/brake light.
NOTE:
The headlights and the tail/brake light can be
turned on only when the engine is started.
q
w
1. Lights switch “LIGHTS” 2. Engine stop switch
“ENG. STOP”
1. Contacteur d’éclairage 2. Coupe-circuit du moteur
“LIGHTS” “ENG. STOP”
1. Interruptor de luces 2. Interruptor de paro del
“LIGHTS” motor “ENG. STOP”
5FK-9-64-4~5 4/8/02 1:21 PM Page 4
Page 62 of 398

4-4
FBU00053
Contacteurs au guidon
FBU00054
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est
placé sur “RUN”. Le coupe-circuit du moteur
contrôle l’allumage et peut à tout moment servir
à couper le moteur. Il est particulièrement utile
en cas d’urgence. Le moteur ne se met pas en
marche ou ne tourne pas quand son coupe-circuit
est sur “OFF”.
FBU01087
Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
Tourner le contacteur à la position “LO” pour
allumer les feux de croisement et le feu
arrière/stop.
Tourner le contacteur à la position “HI” pour
allumer les feux de route et le feu arrière/stop.
Placer le contacteur à la position “OFF” pour
éteindre les phares et le feu arrière/stop.
N.B.:
Les phares et le feu arrière/stop ne s’allument
que lorsque le moteur tourne.
SBU00053
Interruptores del manillar
SBU00054
Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
Asegúrese de que el interruptor de paro del motor
se encuentra en la posición “RUN”. El interruptor de
paro del motor controla el encendido y puede utili-
zarse para parar el motor en cualquier momento,
especialmente en casos de emergencia. Cuando
se gira el interruptor de paro a la posición “OFF”, el
motor no puede ser puesto en marcha ni funcionar.
SBU01087
Interruptor de luces “LIGHTS”
Gire el interruptor a la posición “LO” para encen-
der la luz de cruce y la luz de cola/freno.
Gire el interruptor a la posición “HI” para encen-
der la luz de carretera y la luz de cola/freno.
Gire el interruptor a la posición “OFF” para apa-
gar los faros y la luz de cola/freno.
NOTA:
Los faros y la luz de cola/freno sólo pueden encen-
derse cuando se ha puesto en marcha el motor.
5FK-9-64-4~5 4/8/02 1:21 PM Page 5
Page 64 of 398

4-6
FBU00063
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente
quand le levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier
l’ouverture des gaz. Comme le levier d’accéléra-
tion est muni d’un ressort de rappel, le véhicule
ralentit et le moteur revient au régime de ralenti
dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le
bon fonctionnement des gaz. S’assurer que le
véhicule retourne au régime de ralenti dès que le
levier est relâché.
XG
Un mauvais fonctionnement du levier d’accé-
lération risque d’entraver l’accélération ou la
décélération. Ceci peut provoquer un acci-
dent. Vérifier le bon fonctionnement du levier
d’accélération avant de mettre le moteur en
marche. Si l’accélérateur ne fonctionne pas
correctement, en rechercher la cause. Corri-
ger le problème avant de conduire le véhicule
ou consulter un concessionnaire Yamaha.
SBU00063
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la
palanca de aceleración se aumenta la velocidad
de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la
posición del acelerador. Este lleva un muelle de
retorno que hace que disminuya la velocidad y el
motor vuelva al ralentí cuando se retira la mano
de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe
que el acelerador funcione con suavidad. Asegú-
rese de que vuelve a la posición de ralentí cuan-
do se suelta la palanca.
XR
Si el acelerador no funciona correctamente,
puede ser difícil aumentar o reducir la velocidad
del vehículo cuando se desee. Eso puede aca-
rrear accidentes. Compruebe el funcionamiento
del acelerador antes de poner en marcha el
motor. Si el acelerador no funciona con suavi-
dad, averigüe la causa. Resuelva el problema
antes de utilizar la máquina, o consulte a un
concesionario Yamaha.
5FK-9-64-4~5 4/8/02 1:21 PM Page 7
Page 70 of 398

4-12
FBU00068
Levier d’embrayage
Le levier d’embrayage est situé sur la gauche du
guidon. Actionner le levier d’embrayage pour
débrayer. Le relâcher pour embrayer. Un fonc-
tionnement en douceur s’obtient en tirant le
levier rapidement et en le relâchant lentement.
FBU00070
Levier de frein avant
Le levier de frein avant se trouve sur la droite du
guidon. Le serrer pour actionner le frein avant.
SBU00068
Palanca de embrague
Está situada en el lado izquierdo del manillar.
Para desembragar apriete la palanca del embra-
gue hacia el manillar y suéltela para embragar.
Para que el embrague funcione con suavidad, la
palanca debe apretarse con rapidez y soltarse
despacio.
SBU00070
Palanca del freno delantero
La palanca del freno delantero se encuentra en
el manillar derecho. Apriétela contra el manillar
para aplicar el freno delantero.
5FK-9-64-4~5 4/8/02 1:21 PM Page 13