ESP YAMAHA BREEZE 2002 Owner's Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: BREEZE, Model: YAMAHA BREEZE 2002Pages: 368, PDF Size: 4.89 MB
Page 76 of 368

4-12
FBU00063
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente
quand le levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier
l’ouverture des gaz. Comme le levier d’accéléra-
tion est muni d’un ressort de rappel, le véhicule
ralentit et le moteur revient au régime de ralenti
dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le
bon fonctionnement des gaz. S’assurer que le
véhicule retourne au régime de ralenti dès que le
levier est relâché.
XG
Un mauvais fonctionnement du levier d’accéléra-
tion risque d’entraver l’accélération ou la décéléra-
tion. Ceci peut provoquer un accident. Vérifier le
bon fonctionnement du levier d’accélération avant
de mettre le moteur en marche. Si l’accélérateur ne
fonctionne pas correctement, en rechercher la
cause. Corriger le problème avant de conduire le
véhicule ou consulter un concessionnaire Yamaha.
SBU00063
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la
palanca de aceleración se aumenta la velocidad
de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la
posición del acelerador. Este lleva un muelle de
retorno que hace que disminuya la velocidad y
el motor vuelva al ralentí cuando se retira la
mano de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe
que el acelerador funcione con suavidad.
Asegúrese de que vuelve a la posición de ralen-
tí cuando se suelta la palanca.
XR
Si el acelerador no funciona correctamente,
puede ser difícil aumentar o reducir la veloci-
dad del vehículo cuando se desee. Eso
puede acarrear accidentes. Compruebe el
funcionamiento del acelerador antes de
poner en marcha el motor. Si el acelerador
no funciona con suavidad, averigüe la causa.
Resuelva el problema antes de utilizar la
máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha.
5KJ-62 (4~5 shou) 4/23/01 3:04 PM Page 13
Page 82 of 368

4-18
FBU00068
Levier d’embrayage
Le levier d’embrayage est situé sur la gauche du
guidon. Actionner le levier d’embrayage pour
débrayer. Le relâcher pour embrayer. Un fonc-
tionnement en douceur s’obtient en tirant le
levier rapidement et en le relâchant lentement.
FBU00070
Levier de frein avant
Le levier de frein avant se trouve sur la droite du
guidon. Le serrer pour actionner le frein avant.
SBU00068
Palanca de embrague
Está situada en el lado izquierdo del manillar.
Para desembragar apriete la palanca del embra-
gue hacia el manillar y suéltela para embragar.
Para que el embrague funcione con suavidad, la
palanca debe apretarse con rapidez y soltarse
despacio.
SBU00070
Palanca del freno delantero
La palanca del freno delantero se encuentra en
el manillar derecho. Apriétela contra el manillar
para aplicar el freno delantero.
5KJ-62 (4~5 shou) 4/23/01 3:04 PM Page 19
Page 83 of 368

4-19
EBU00071
Rear brake pedal
The brake pedal is located on the right side of
the machine. Push down on the pedal to apply
the rear brake.
EBU00077
Parking brake
Use the parking brake when you have to start
the engine or park the machine, especially on a
slope. Apply the front brake lever while pushing
the button, then push down the lock plate to
apply the parking brake. Squeeze the front
brake lever to release the parking brake.
q
qw
1. Rear brake pedal1. Pédale de frein arrière1. Pedal del freno trasero
1. Button 2. Lock plate
1. Bouton 2. Plaque de verrouillage1. Botón 2. Placa de bloqueo
5KJ-62 (4~5 shou) 4/23/01 3:04 PM Page 20
Page 86 of 368

4-22
XG
8Toujours serrer le frein de stationnement
avant de mettre le moteur en marche. Le
VTT pourrait se déplacer inopinément si le
frein de stationnement n’est pas serré
avant la mise en marche du moteur. Ceci
peut entraîner une perte de contrôle du
véhicule, voire une collision.
8S’assurer d’avoir libéré le frein de station-
nement avant de démarrer. Si le frein de
stationnement n’est pas libéré avant le
démarrage du véhicule, le frein risque de
surchauffer. Les performances de freinage
pourraient être réduites, ce qui pourrait
entraîner un accident. De plus, les freins
risquent de s’user prématurément.
XR
8Aplique siempre el freno de estaciona-
miento antes de poner en marcha el
motor. El ATV podría ponerse en movi-
miento inesperadamente si no se aplica el
freno. Esto podría dar lugar a una pérdida
del control o a una colisión.
8Asegúrese siempre de soltar el freno de
estacionamiento antes de emprender la
marcha. El freno podría calentarse en
exceso si se utiliza el ATV sin soltarlo. El
freno podría perder eficacia y provocar un
accidente. También sufriría un desgaste
prematuro.
5KJ-62 (4~5 shou) 4/23/01 3:04 PM Page 23
Page 90 of 368

4-26
FBU00092
Bouchon de réservoir de carburant
Retirer le bouchon de réservoir de carburant en
le tournant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
FBU00093
Robinet de carburant
Le robinet de carburant fait passer le carburant
du réservoir au carburateur.
Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: Quand le levier est sur cette position, le
carburant ne passe pas. Toujours placer le
levier sur cette position après avoir coupé
le moteur.
ON: Quand le levier est sur cette position, le
carburant parvient au carburateur. À moins
de manquer de carburant, placer le levier
sur cette position avant de démarrer.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient
à manquer pendant une randonnée, placer
le levier sur cette position. REMPLIR LE
RÉSERVOIR DÈS QUE POSSIBLE.
Après le ravitaillement, replacer le levier
sur “ON”.
SBU00092
Tapón del depósito de combustible
Quite el tapón del depósito de combustible
haciéndolo girar en sentido contrario a las agu-
jas del reloj.
SBU00093
Grifo de combustible
Este grifo suministra combustible desde el
depósito al carburador.
El grifo tiene tres posiciones.
OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posi-
ción, no circula combustible. Gire siem-
pre la palanca a esta posición cuando el
motor no esté en marcha.
ON: (abierto) Con la palanca en esta posi-
ción, circula combustible hacia el carbu-
rador. La conducción normal se realiza
con la palanca en esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se
queda sin combustible durante la mar-
cha, gire la palanca a esta posición.
DESPUES, LLENE EL DEPOSITO DE
COMBUSTIBLE A LA PRIMERA OPOR-
TUNIDAD. Tras repostar, lleve de nuevo
la palanca del grifo de combustible a la
posición “ON” (abierto).
5KJ-62 (4~5 shou) 4/23/01 3:04 PM Page 27
Page 100 of 368

4-36
4. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.
fF
Toujours serrer le contre-écrou au couple spécifié.
XG
Cet amortisseur contient de l’azote sous forte
pression. Si l’amortisseur est endommagé, il
risque d’exploser et de causer des blessures et des
dégâts matériels. L’endommagement de la bon-
bonne de l’amortisseur pourrait également rédui-
re la maniabilité du véhicule et entraîner un acci-
dent.
8Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir la bonbonne.
8Ne pas approcher l’amortisseur d’une flamme
ou d’une autre source de chaleur intense.
8Ne déformer ni endommager la bonbonne
d’aucune façon.
8Ne pas jeter un amortisseur endommagé ou
usé. Confier la pièce à un concessionnaire
Yamaha.
4. Apriete la contratuerca a la torsión especificada.
yY
Apriete siempre la contratuerca a la torsión espe-
cificada.
XR
Este amortiguador contiene gas nitrógeno a alta
presión. Si el amortiguador resultase dañado,
podría explotar y causar lesiones personales o
daños a la propiedad. Asimismo, cualquier daño
sufrido por la botella del amortiguador podría dar
lugar a un deficiente manejo, con el consiguiente
riesgo de accidente.
8No manipule al azar ni intente abrir la botella
del amortiguador.
8No exponga el amortiguador a una llama u otra
fuente de calor intenso.
8No deforme ni dañe la botella en modo alguno.
8No se deshaga usted mismo de un amortigua-
dor dañado o deteriorado. Llévelo a un conce-
sionario Yamaha.
Couple de serrage:
55 Nm (5,5 m0kg)Torsión de apriete:
55 Nm (5,5 m0kg)
5KJ-62 (4~5 shou) 4/23/01 3:04 PM Page 37
Page 104 of 368

5-4
w
Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condi-
tion.
Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the
Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment dam-
age.
XG
Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être uti-
lisé en toute sécurité.
Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel.
Omettre ces contrôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule.
XR
Inspeccionar siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarse, para asegurarse de que está en
condiciones de funcionar sin peligro.
Seguir siempre los procedimientos y programas de inspección y mantenimiento descritos en
el “Manual del Propietario”. Si no se inspecciona la máquina, aumenta el riesgo de accidente o
avería.
5KJ-62 (4~5 shou) 4/23/01 3:04 PM Page 41
Page 106 of 368

5-6
FBU00475
Freins avant et arrière
1. Levier et pédale de frein
S’assurer que le jeu au levier de frein est
correct. Si le jeu est incorrect, le régler.
(Pour plus de détails, voir pages 8-52 à
8-54.)
Vérifier le fonctionnement du levier et de la
pédale. Leur fonctionnement doit être doux
mais ferme. Si ce n’est pas le cas, faire ins-
pecter le véhicule chez un concessionnaire
Yamaha.
2. Fonctionnement des freins
Tester le bon fonctionnement des freins
juste après le démarrage, tout en roulant len-
tement. Si les performances de freinage sont
insuffisantes, contrôler l’usure des freins.
(Pour plus de détails, voir page 8-50.)
SBU00475
Frenos delantero y trasero
1. Palanca y pedal de freno
Compruebe que la palanca del freno delan-
tero tenga el juego libre correcto. Si el juego
libre no es correcto, ajústelo. (Para más
detalles,ver páginas 8-52 ~ 8-54.)
Compruebe asimismo el funcionamiento de
la palanca y el pedal. Deben desplazarse
con suavidad y transmitir un tacto firme
cuando se aplica el freno. De no ser así,
pida a un concesionario Yamaha que ins-
peccione la máquina.
2. Funcionamiento del freno
Pruebe los frenos a poca velocidad después
de poner en marcha el ATV para asegurar-
se de que funcionan correctamente. Si no
frenan lo suficiente, compruebe si hay des-
gastes. (Ver página 8-50.)
5KJ-62 (4~5 shou) 4/23/01 3:04 PM Page 43
Page 111 of 368

5-11
w
8Do not overfill the fuel tank. Fuel expands
when it heats up. If the fuel tank is over-
filled, fuel could spill out due to heat from
the engine or the sun.
8Be careful not to spill fuel, especially on
the engine or exhaust pipe which can
cause a fire and severe injury. Wipe up
any spilled fuel immediately.
8Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.
8Be sure the fuel tank cap is closed secure-
ly.
5KJ-62 (4~5 shou) 4/23/01 3:04 PM Page 48
Page 112 of 368

5-12
XG
8Ne pas trop remplir le réservoir de carbu-
rant. Le carburant se dilate en se réchauf-
fant. Si le réservoir de carburant est trop
rempli, du carburant risque de s’échapper
sous l’effet de la chaleur du moteur ou du
soleil.
8Faire attention à ne pas renverser de car-
burant, tout particulièrement sur le moteur
ou sur le tuyau d’échappement. Essuyer
immédiatement tout carburant renversé.
8Ne pas faire le plein juste après avoir fait
tourner le moteur et tant qu’il est encore
très chaud.
8Veiller à ce que le bouchon de réservoir de
carburant soit bien fermé.
XR
8No llene el depósito de combustible en
exceso, ya que el combustible se dilata al
calentarse y, si se llena demasiado el
depósito, podría derramarse debido al
calor del motor o del sol.
8Tenga cuidado de no derramar combusti-
ble, especialmente sobre el motor o el
tubo de escape, ya que podría producirse
un incendio con riesgo de graves lesio-
nes. Absorba inmediatamente con un
trapo el combustible derramado.
8No reposte combustible inmediatamente
después de parar el motor si éste se
encuentra aún muy caliente.
8Asegérese de que el tapón del depósito
quede bien cerrado.
5KJ-62 (4~5 shou) 4/23/01 3:04 PM Page 49