ESP YAMAHA BREEZE 2003 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: BREEZE, Model: YAMAHA BREEZE 2003Pages: 350, PDF Size: 5.24 MB
Page 40 of 350

2-10
8Toujours recourir aux techniques de descente
et de freinage sur collines décrites dans ce
manuel. Évaluer les conditions du terrain
avant de descendre une côte. Se pencher en
arrière pour déplacer son poids vers l’arrière
du véhicule. Ne jamais dévaler une colline à
toute vitesse. Éviter de descendre une colline
à un angle qui ferait trop pencher le véhicule
d’un côté. Dans la mesure du possible, des-
cendre tout droit dans une pente.
8Toujours recourir aux techniques de traversée
latérale de collines décrites dans ce manuel.
Éviter les collines au sol trop glissant ou meu-
ble. Déplacer son poids du côté de la montée.
Ne jamais tenter de faire tourner le VTT sur
une colline avant d’avoir maîtrisé la technique
de prise de virage sur un sol de niveau telle
qu’elle est décrite dans ce manuel. Éviter,
dans la mesure du possible, d’effectuer la tra-
versée latérale d’une pente trop raide.
8Para bajar pendientes o frenar en las mis-
mas, observe siempre los procedimientos
adecuados que se indican en este manual.
Estudie a fondo el terreno antes de comenzar
a bajar la pendiente. Desplace su peso hacia
atrás. No baje nunca una pendiente a toda
velocidad. Evite bajar pendientes en un ángu-
lo que obligue a inclinar mucho el vehículo
hacia un lado. Baje la pendiente en línea
recta siempre que sea posible.
8Para cruzar una pendiente, siga siempre los
procedimientos adecuados que se indican en
este manual. Evite las pendientes de superfi-
cie excesivamente suelta o resbaladiza.
Desplace su peso hacia el lado del ATV más
próximo a la cima. No intente girar en redon-
do en una pendiente mientras no domine la
técnica de giro en terreno llano descrita en
este manual. Evite cruzar pendientes pronun-
ciadas en la medida de lo posible.
5VJ-9-60-02 3/26/02 9:19 PM Page 11
Page 42 of 350

2-12
8Toujours recourir aux techniques recomman-
dées si le VTT cale ou recule lors de l’ascen-
sion d’une colline. Pour éviter de caler, main-
tenir une allure stable lors de l’ascension
d’une colline. Si le VTT cale ou roule en
arrière, recourir à la technique spéciale de
freinage décrite dans ce manuel. Descendre
du côté amont du véhicule ou, si le VTT est
dirigé droit vers l’amont, descendre d’un des
côtés. Tourner le VTT et l’enfourcher, en sui-
vant le procédé décrit dans ce manuel.
8Toujours repérer les obstacles avant de rouler
sur un terrain inconnu.
8Toujours éviter les obstacles de grande taille,
tels que des rochers ou des arbres renversé.
Recourir aux techniques de traversée d’obs-
tacles décrites dans ce manuel.
8Être particulièrement vigilant lorsque le véhi-
cule patine ou glisse. Apprendre à contrôler le
patinage ou le glissement en s’exerçant à des
vitesses lentes et sur une surface uniforme et
de niveau. Sur des surfaces extrêmement glis-
santes, telles que de la glace, rouler lentement
et être très prudent afin de limiter le risque de
perte de contrôle du véhicule.
8Siga siempre los procedimientos adecuados si
se cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás
mientras sube una pendiente. Cuando suba una
cuesta, mantenga una velocidad uniforme para
evitar que se cale el motor. Si se cala éste o el
vehículo rueda hacia atrás, siga el procedimien-
to especial de frenado descrito en este manual.
Apéese por el lado más próximo a la cima o por
cualquiera de los lados si se dirige en línea
recta hacia ella. Gire en redondo el ATV y
monte de nuevo siguiendo el procedimiento
descrito en este manual.
8Antes de conducir en una zona desconocida,
compruebe siempre si hay obstáculos.
8No trate nunca de superar obstáculos volumino-
sos, tales como rocas o árboles caídos. Siga
siempre los procedimientos indicados en este
manual para conducir sobre obstáculos.
8Tenga siempre mucho cuidado cuando el vehí-
culo patine o derrape. Aprenda a controlar con
seguridad los derrapes practicando a baja velo-
cidad en terreno liso y horizontal. En superficies
muy resbaladizas, por ejemplo sobre hielo, cir-
cule despacio y sea extremadamente precavido
para evitar el riesgo de perder el control a causa
de un patinazo o un derrape.
5VJ-9-60-02 3/26/02 9:19 PM Page 13
Page 46 of 350

2-16
8Ne pas dépasser la capacité de charge déter-
minée pour le VTT. Le chargement doit être
correctement distribué sur le véhicule et bien
attaché. Réduire la vitesse et suivre les ins-
tructions données dans ce manuel pour trans-
porter un chargement. Prévoir une plus grande
distance de freinage.XG8Toujours couper le moteur avant de faire le
plein.
8Ne pas faire le plein juste après avoir fait
tourné le moteur et tant qu’il est encore
très chaud.
8Ne pas verser d’essence sur le moteur ou le
tuyau d’échappement/silencieux lors du
remplissage. Ne jamais effectuer le plein à
proximité d’étincelles, de flammes ou
d’autres sources de chaleur, tels que les
chauffe-eau et séchoirs. Ne pas fumer.
L’essence peut s’enflammer et il y a risque
de brûlures.
8No sobrepase nunca la capacidad de carga
especificada para el ATV. La carga debe ir
convenientemente distribuida y sujeta.
Reduzca la velocidad y siga las instrucciones
del manual cuando tenga que transportar car-
gas o efectuar un remolque. Observe una dis-
tancia de frenado mayor.XR8Pare siempre el motor cuando vaya a
repostar.
8No reposte si el motor ha estado funcio-
nando y se encuentra aún muy caliente.
8Durante el repostaje no derrame gasolina
sobre el motor, el tubo de escape o el
silenciador. No reposte nunca cuando esté
fumando ni cerca de chispas, llamas des-
nudas u otras fuentes de ignición tales
como luces de control de calentadores de
agua o secadoras de ropa. La gasolina
podría inflamarse y provocarle quemadu-
ras.
5VJ-9-60-02 3/26/02 9:19 PM Page 17
Page 52 of 350

3-4
FBU00600Numéros d’identification
Inscrire les numéros d’identification de la clé et
du véhicule ainsi que les informations que porte
l’étiquette de modèle dans les cases prévues à cet
effet. Cela facilitera la commande de pièces de
rechange auprès d’un concessionnaire Yamaha
ainsi que les démarches en cas de vol du véhicule.
1. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DE LA
CLÉ
2. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DU
VÉHICULE:
3. RENSEIGNEMENTS FOURNIS SUR
L’ÉTIQUETTE DE MODÈLE:
SBU00600Registro de los números de identificación
Anote el número de identificación de la llave, el
de identificación del vehículo y la información de
la etiqueta de modelo en los espacios provistos
al efecto, para facilitar los trámites cuando pida
repuestos a un concesionario Yamaha o como
referencia en caso de sustracción del vehículo.
1. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DE LA
LLAVE DE CONTACTO:
2. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL
VEHÍCULO:
3. INFORMACIÓN DE LA ETIQUETA DE
MODELO:
5VJ-9-60-03 3/26/02 9:20 PM Page 5
Page 56 of 350

3-8
FBU00787Étiquette de modèle
L’étiquette de modèle est collée à l’endroit illus-
tré. Inscrire les renseignements que porte cette
étiquette dans la case prévue à cet effet. Ces ren-
seignements seront nécessaires lors de la com-
mande de pièces de rechange auprès d’un
concessionnaire Yamaha.
SBU00787Etiqueta de modelo
La etiqueta de modelo se encuentra en el lugar
indicado en la ilustración. Anote la información
de esta etiqueta en los espacios previstos al
efecto. Esta información facilitará los trámites
cuando pida repuestos a un concesionario
Yamaha.
5VJ-9-60-03 3/26/02 9:20 PM Page 9
Page 57 of 350

4-1
EBU00040
CONTROL FUNCTIONS
EBU00041Main switch
Functions of the respective switch positions are
as follows:
ON:
Engine can be started only at this position and
the headlight and taillight come on when the
light switch is on.
OFF:
All electrical circuits are switched off. The key
can be removed in this position.
OFF ON
5VJ-9-60-04 3/26/02 9:20 PM Page 2
Page 58 of 350

4-2
FBU00040FONCTION DES COMMANDESFBU00041Contacteur à clé
Les positions de la clé de contact sont les sui-
vantes:
ON (marche):
Placer la clé sur cette position pour mettre le
moteur en marche. Le phare et le feu arrière
s’allument quand le contacteur d’éclairage est
activé.
OFF (arrêt):
Tous les circuits électriques sont coupés. La clé
peut être retirée.
SBU00040
FUNCIONES DE CONTROL
SBU00041Interruptor principal
Las funciones correspondientes a cada una de
las posiciones del interruptor son las siguientes:
ON:
El motor sólo se puede poner en marcha con el
interruptor en esta posición; si está conectado el
interruptor de cambio de luces se encienden el
faro y las luces traseras.
OFF:
Se desconectan todos los circuitos eléctricos.
En esta posición puede extraerse la llave de
contacto.
4
5VJ-9-60-04 3/29/02 5:22 PM Page 3
Page 61 of 350

4-5
EBU00053Handlebar switchesEBU00054Engine stop switch “ENG. STOP”
Make sure that the engine stop switch is in the
“RUN” position. The engine stop switch controls
ignition and can be used at all times to stop the
engine, especially in an emergency. The engine
will not start or run when the engine stop switch
is turned to “OFF”.EBU00056Start switch “START”
The starter motor cranks the engine when this
switch is pushed.cCSee starting instructions prior to starting
engine (see page 6-3 for details).
wqe
1. Engine stop switch “ENG. STOP”
2. Lights switch “LIGHTS”
3. Start switch “START”1. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
2. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
3. Contacteur de démarreur “START”1. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
2. Interruptor de luces “LIGHTS”
3. Interruptor de arranque “START”
5VJ-9-60-04 3/26/02 9:20 PM Page 6
Page 62 of 350

4-6
FBU00053Contacteurs au guidonFBU00054Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est
placé sur “RUN”. Le coupe-circuit du moteur
contrôle l’allumage et peut à tout moment servir
à couper le moteur. Il est particulièrement utile
en cas d’urgence. Le moteur ne se met pas en
marche ou ne tourne pas quand son coupe-cir-
cuit est sur “OFF”.FBU00056Contacteur du démarreur “START”
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le
contacteur du démarreur.fFIl convient de lire les instructions de démar-
rage avant de mettre le moteur en marche
(voir page 6-4).
SBU00053Interruptores del manillarSBU00054Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
Asegúrese de que el interruptor de paro del
motor se encuentra en la posición “RUN”. El
interruptor de paro del motor controla el encen-
dido y puede utilizarse para parar el motor en
cualquier momento, especialmente en casos de
emergencia. Cuando se gira el interruptor de
paro a la posición “OFF”, el motor no puede ser
puesto en marcha ni funcionar.SBU00056Interruptor de arranque “START”
Cuando se pulsa este interruptor, el motor de
arranque hace que gire el motor principal.yYAntes de poner en marcha el motor, ver ins-
trucciones de arranque (para más detalles
ver página 6-4).
5VJ-9-60-04 3/26/02 9:20 PM Page 7
Page 66 of 350

4-10
FBU00063Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente
quand le levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier
l’ouverture des gaz. Comme le levier d’accéléra-
tion est muni d’un ressort de rappel, le véhicule
ralentit et le moteur revient au régime de ralenti
dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le
bon fonctionnement des gaz. S’assurer que le
véhicule retourne au régime de ralenti dès que le
levier est relâché.XGUn mauvais fonctionnement du levier d’accé-
lération risque d’entraver l’accélération ou la
décélération. Ceci peut provoquer un acci-
dent. Vérifier le bon fonctionnement du levier
d’accélération avant de mettre le moteur en
marche. Si l’accélérateur ne fonctionne pas
correctement, en rechercher la cause.
Corriger le problème avant de conduire le
véhicule ou consulter un concessionnaire
Yamaha.
SBU00063Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la
palanca de aceleración se aumenta la velocidad
de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la
posición del acelerador. Este lleva un muelle de
retorno que hace que disminuya la velocidad y
el motor vuelva al ralentí cuando se retira la
mano de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe
que el acelerador funcione con suavidad.
Asegúrese de que vuelve a la posición de ralen-
tí cuando se suelta la palanca.XRSi el acelerador no funciona correctamente,
puede ser difícil aumentar o reducir la veloci-
dad del vehículo cuando se desee. Eso
puede acarrear accidentes. Compruebe el
funcionamiento del acelerador antes de
poner en marcha el motor. Si el acelerador
no funciona con suavidad, averigüe la causa.
Resuelva el problema antes de utilizar la
máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha.
5VJ-9-60-04 3/26/02 9:20 PM Page 11