ESP YAMAHA BREEZE 2003 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: BREEZE, Model: YAMAHA BREEZE 2003Pages: 350, PDF Size: 5.24 MB
Page 120 of 350

6-14
SBU01153Selección de la marcha atrás y conducción
hacia atrásyYAntes de cambiar, pare la máquina y haga
retornar la palanca del acelerador a su posi-
ción cerrada. De lo contrario, pueden causar-
se daños a la transmisión.Cambio a marcha hacia delante “F”.
1. Detener la máquina por completo y soltar el
acelerador.
2. Mueva la palanca selectora de marcha de
punto muerto “N” a marcha hacia delante
“F” y viceversa, desplazando la palanca
selectora de marcha a lo largo de la guía.NOTA:
Asegurarse de que la palanca selectora de mar-
cha se desplace por completo hasta la posición
deseada.3. Acelerar gradualmente.
FBU01153Fonctionnement du levier de présélection et
conduite en marche arrièrefFAfin d’éviter d’endommager la transmission,
il convient d’arrêter le véhicule et de refer-
mer les gaz avant de changer de vitesse.Passage de vitesse: marche avant “F”
1. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
2. Passer du point mort (“N”) à la marche
avant (“F”) et vice versa à l’aide du levier de
présélection.N.B.:
S’assurer que le levier de présélection soit cor-
rectement engagé.3. Accélérer progressivement.
5VJ-9-60-06 3/26/02 9:15 PM Page 15
Page 122 of 350

6-16
Passage de vitesse: marche arrière “R”
1. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
2. Serrer le frein de stationnement.
3. Passer du point mort (“N”) à la marche
arrière (“R”) et vice versa à l’aide du levier
de présélection.N.B.:
Lorsque la marche arrière (“R”) est engagée, le
témoin de marche arrière s’allume. Si le témoin
ne s’allume pas, faire contrôler le véhicule par
un concessionnaire Yamaha.4. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher
le frein de stationnement.
5. Accélérer progressivement tout en conti-
nuant à regarder vers l’arrière pendant la
manœuvre.
Cambio a marcha atrás “R”.
1. Detener la máquina por completo y soltar el
acelerado.
2. Aplicar el freno de estacionamiento.
3. Mueva la palanca selectora de marcha de
punto muerto “N” a marcha atrás “R” y vice-
versa, desplazando la palanca selectora de
marcha a lo largo de la guía.NOTA:
Al engranar la marcha atrás “R”, deberá encen-
derse la luz de control correspondiente. Si no se
enciende, pedir a un concesionario Yamaha que
revise la máquina.4. Comprobar si hay personas y obstáculos
detrás del vehículo y soltar el freno del esta-
cionamiento.
5. Acelerar gradualmente y seguir mirando
hacia atrás mientras el vehículo se desplace
en esa dirección.
5VJ-9-60-06 3/26/02 9:15 PM Page 17
Page 124 of 350

6-18
N.B.:
Si la marche arrière “R” est engagée alors que le
moteur tourne, celui-ci se coupe, à moins que le
frein de stationnement ou le levier de frein arriè-
re ne soient serrés.XGSi une technique de marche arrière incorrecte
est utilisée, le véhicule risque de heurter un
obstacle ou une personne, avec toutes les
conséquences qui peuvent s’ensuivre. Avant
d’engager la marche arrière (“R”), s’assurer
qu’il n’y a pas d’obstacles ni de personnes
derrière le véhicule. Démarrer lentement une
fois que la voie est libre.
NOTA:
Si se desplaza la palanca selectora de marcha a
la posición de marcha atrás “R” con el motor en
marcha, éste se detendrá a menos que se haya
aplicado el freno de estacionamiento o se haya
aplicado la palanca del freno trasero.XREl uso incorrecto de la marcha atrás puede
hacer que el vehículo choque con algún obs-
táculo o atropelle a alguien, lo que podría
ocasionar graves lesiones. Cuando se utilice
la marcha atrás “R”,comprobar siempre que
no haya obstáculos o personas detrás del
vehículo. Una vez comprobado que no hay
peligro, ir despacio.
5VJ-9-60-06 3/26/02 9:15 PM Page 19
Page 126 of 350

6-20
FBU00209Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la
période la plus importante dans la vie d’un
moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement
les paragraphes qui suivent et de respecter rigou-
reusement les instructions données. Le moteur
étant neuf, il faut éviter de le soumettre à une
charge excessive pendant ses premières heures
d’utilisation. En effet, durant les premières 20
heures, les différentes pièces du moteur s’usent
et se polissent mutuellement pour obtenir un jeu
de fonctionnement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolon-
gée à pleine accélération ou toute condition pou-
vant entraîner une surchauffe du moteur.
Toutefois, l’utilisation momentanée (2 à 3
secondes maximum) à pleine accélération, en
charge, n’est pas préjudiciable.
SBU00209Rodaje del motor
No hay un período más importante en la vida de
su máquina que las primeras 20 horas.
Por ello, rogamos lea cuidadosamente las
siguientes recomendaciones. Puesto que se
trata de un motor nuevo, no lo sobrecargue
durante las primeras horas de marcha. Durante
las primeras 20 horas, las distintas piezas del
motor se pulen y desgastan entre sí hasta obte-
ner las holguras de funcionamiento correctas.
Durante ese período, debe evitarse el uso pro-
longado del motor a altas revoluciones o cual-
quier tipo de situación que pueda ocasionar un
calentamiento excesivo del motor. Sin embargo,
el funcionamiento momentáneo (2 – 3 segundos
máximo) bajo carga y con el acelerador a fondo
no supone ningún perjuicio para el motor.
5VJ-9-60-06 3/26/02 9:15 PM Page 21
Page 128 of 350

6-22
Chaque période d’utilisation à pleine accélération
doit être suivie d’une période prolongée d’utilisa-
tion à bas régime, afin que le moteur puisse retrou-
ver sa température normale de fonctionnement.
Si une anomalie est détectée pendant le rodage,
consulter un concessionnaire Yamaha.
1. 0 à 10 heures:
Éviter une utilisation continue à plus de la
moitié de l’ouverture des gaz. Laisser refroidir
le moteur pendant cinq à dix minutes après
chaque heure d’utilisation. De temps en
temps, faire varier la vitesse du véhicule. Ne
pas rouler continuellement avec la même
ouverture des gaz.
2. 10 à 20 heures:
Éviter une utilisation prolongée avec une
ouverture des gaz de plus de 3/4. Changer
librement de vitesse, mais ne jamais accélérer
à fond.
3. Après le rodage:
Éviter une utilisation prolongée à pleine
ouverture des gaz. Varier la vitesse de temps à
autre.
Cada secuencia de aceleración a fondo debe ir
seguida de un período de reposo suficientemente
largo con el motor rodando a bajas revoluciones
para que pueda disipar el calor temporalmente acu-
mulado.
Si observa alguna anomalía durante este período,
consulte a su concesionario Yamaha.
1. 0 – 10 horas:
Evite el funcionamiento continuado de la
máquina con el acelerador a más de medio
gas. Tras una hora de funcionamiento, deje que
transcurra un período de enfriamiento de cinco
a diez minutos. Varíe la velocidad de la máqui-
na de vez en cuando. No conduzca con una
aceleración fija.
2. 10 – 20 horas:
Evite el funcionamiento prolongado de la
máquina a más de 3/4 de la aceleración máxi-
ma. Deje que la máquina recorra libremente la
gama de velocidades, sin acelerarla al máximo
en ningún momento.
3. Después del rodaje:
Evite el funcionamiento prolongado con el ace-
lerador al máximo. Varíe la velocidad ocasio-
nalmente.
5VJ-9-60-06 3/26/02 9:15 PM Page 23
Page 140 of 350

6-34
8Le chargement dans les porte-bagages doit
être placé le plus près possible du véhicule.
Mettre le chargement à l’arrière du porte-
bagages avant et à l’avant du porte-bagages
arrière. Centrer le chargement sur les côtés.
8Bien attacher le chargement aux porte-
bagages. Veiller à ce que le chargement ne
puisse bouger. Une charge mal attachée pour-
rait être à l’origine d’un accident.
8S’assurer que le chargement n’entrave pas les
commandes ni la visibilité.
8Conduire plus lentement que sans charge.
Plus le véhicule est chargé, plus il faut réduire
la vitesse.
8Se garantir une distance de freinage plus
grande. Un véhicule plus lourd nécessite en
effet une distance d’arrêt supérieure.
8Éviter de prendre les virages brusquement, à
moins de rouler très lentement.
8Coloque la carga en las bandejas lo más
cerca posible del centro del vehículo. Situé la
carga en la parte delantera de la bandeja tra-
sera. Centre los pesos en sentido transversal.
8Ate firmemente la carga a los portabultos.
Asegúrese de que la carga del remolque no
pueda moverse de un lado a otro. El despla-
zamiento de la carga podría provocar un acci-
dente.
8Asegúrese de que la carga no entorpezca el
uso de los mandos o impida al conductor ver
el camino.
8Conduzca a menor velocidad que cuando no
se lleva carga. Cuanto mayor sea la carga a
menor velocidad conviene ir.
8Prever mayores distancias de frenado. El
vehículo cargado tarda más en detenerse.
8Si es inevitable tomar curvas muy cerradas,
hágalo a muy baja velocidad.
5VJ-9-60-06 3/26/02 9:15 PM Page 35
Page 146 of 350

SBU00554FAMILIARIZANDOSE CON SU ATVEsta ATV está destinada a uso utilitario y recreati-
vo. En esta sección sobre la conducción de la ATV
se facilitan instrucciones generales sobre el uso
del ATV con fines recreativos. No obstante, las
habilidades y técnicas aquí descritas son apropia-
das para cualquier tipo de conducción. La conduc-
ción de su ATV requiere una habilidad especial
que solo puede adquirirse mediante la práctica
continuada durante un cierto período de tiempo.
Tómese el tiempo necesario para aprender las téc-
nicas básicas antes de intentar maniobras más
difíciles.
La conducción de su nueva ATV puede constituir
una actividad muy agradable y proporcionarle
muchas horas de placer. Pero es fundamental
familiarizarse con el funcionamiento de la máquina
si se quiere conseguir la habilidad necesaria para
disfrutar de una conducción segura. Antes de
empezar a conducir, lea íntegramente este Manual
del Propietario y asegúrese de que comprende el
manejo de los mandos. Preste especial atención a
la información sobre seguridad de las páginas 2-2
– 2-18. Lea también todas las etiquetas de adver-
tencia y precaución de su ATV.
7-4
FBU00554SE FAMILIARISER AVEC LE VTT
Ce VTT est un véhicule utilitaire et de loisirs.
Cette section “Conduite du VTT” donne des ins-
tructions générales de conduite récréative du
VTT. Les compétences et les techniques décrites
dans cette section peuvent toutefois s’appliquer
à tous les types de conduite. La conduite du
VTT exige la maîtrise de techniques spéciales
qui s’acquièrent au fur et à mesure de l’utilisa-
tion du véhicule. Veiller à bien maîtriser les
techniques de base avant d’entreprendre des
manœuvres plus difficiles.
La conduite de ce nouveau VTT est un loisir
agréable qui procurera de nombreuses heures de
plaisir. Mais il est essentiel de se familiariser
avec son fonctionnement afin d’acquérir l’expé-
rience nécessaire permettant d’apprécier sa
conduite en toute sécurité. Avant la première uti-
lisation du véhicule, il convient de lire ce
manuel dans son intégralité et de s’assurer
d’avoir bien compris le fonctionnement des
commandes. Prêter une attention particulière
aux informations des pages 2-2 à 2-18 concer-
nant la sécurité. Veiller également à lire attenti-
vement toutes les étiquettes d’avertissement qui
sont apposées sur le VTT.
5VJ-9-60-07 3/26/02 9:15 PM Page 5
Page 150 of 350

La conducción de su máquina requiere una
habilidad especial que solo puede adquirirse
mediante la práctica continuada durante un
cierto período de tiempo.
Tómese el tiempo necesario para aprender las
técnicas básicas antes de intentar maniobras
más difíciles.
No recomendada para muchachos menores
de 16 años.XRUn muchacho menor de 16 años no debe
manejar nunca un ATV provisto de un motor
de cilindrada superior a 90 cc. El uso por
menores de ATV no recomendados para su
edad, puede causar lesiones graves e inclu-
so la muerte del menor.
7-8
La conduite du véhicule exige la maîtrise de
techniques spéciales qui s’acquièrent au fur
et à mesure de son utilisation.
Veiller à bien maîtriser les techniques de base
avant d’entreprendre des manœuvres plus diffi-
ciles.
Ne jamais permettre à des enfants de moins
de 16 ans de conduire ce véhicule.XGNe jamais permettre à un enfant de moins de
16 ans de conduire un VTT d’une cylindrée
de 90 cm3. La conduite des VTT par des
enfants trop jeunes accroît les risques d’acci-
dents qui pourraient être à l’origine de bles-
sures graves, voire mortelles.
5VJ-9-60-07 3/26/02 9:15 PM Page 9
Page 156 of 350

7-14
Ne pas conduire après avoir absorbé de
l’alcool, certains médicaments ou des drogues.
L’alcool, certains médicaments et les drogues
diminuent les facultés du conducteur.XGNe jamais consommer d’alcool, certains
médicaments ou des drogues avant ou pen-
dant la conduite de ce VTT.Contrôles avant le démarrage
Toujours effectuer les contrôles avant le démar-
rage décrits à la page 5-2 avant de démarrer, afin
de garantir la conduite en toute sécurité et pour
maintenir le véhicule en bon état.XGToujours effectuer ces contrôles avant chaque
départ afin de s’assurer que le VTT peut être
utilisé en toute sécurité. Toujours respecter
les procédés et intervalles de contrôle et
d’entretien repris dans ce manuel. Omettre le
contrôle du VTT avant le départ ou ne pas
veiller à son entretien correct augmente les
risques d’accident ou d’endommagement.
No conduzca después de haber consumido alco-
hol o drogas.
La capacidad de conducción del piloto disminuye
debido a la influencia de las drogas o el alcohol.XRNo consuma alcohol o drogas antes o durante
la conducción de este ATV.Comprobaciones previas a la conducción
Para la debida seguridad y el cuidado correcto de
la máquina, efectúe siempre las comprobaciones
previas a la conducción que se enumeran en la
página 5-3.XRInspeccione siempre el ATV cada vez que vaya
a utilizarse, para asegurarse de que está en
condiciones de funcionar sin peligro. Seguir
siempre los procedimientos y programas de
inspección y mantenimiento descritos en este
Manual del Propietario. Si no se inspecciona el
ATV antes de conducirlo ni se realizan las labo-
res de mantenimiento necesarias, aumentarán
los riesgos de sufrir un accidente o de causar
daños al equipo.
5VJ-9-60-07 3/26/02 9:15 PM Page 15
Page 158 of 350

7-16
XGToujours utiliser les pneus de la taille et du
type spécifiés aux pages 5-20 à 5-22 de ce
manuel. Toujours maintenir la pression de
gonflage des pneus adéquate spécifiée à la
page 5-24 de ce manuel. La conduite d’un
VTT dont les types de pneus ne conviennent
pas ou une pression de gonflage de pneus
inégale ou incorrecte pourrait entraîner une
perte de contrôle du véhicule et augmenter les
risques d’accident.Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les
limites imposées par les conditions du terrain
et sa propre expérience.XGToujours conduire à une vitesse adaptée au
terrain, aux conditions de visibilité et de fonc-
tionnement, ainsi qu’à son expérience. La
conduite à des vitesses dépassant les limites
imposées par les conditions du terrain et
l’expérience du pilote augmente les risques
d’accidents dus à une perte de contrôle.
XRUtilice siempre los neumáticos del tamaño y
tipo especificados para este vehículo en las
páginas 5-20 – 5-22 de este Manual del
Propietario. Mantenga siempre los neumáti-
cos a la presión de inflado correcta que se
indica en la página 5-24 de este Manual del
Propietario. El uso de neumáticos inadecua-
dos en este ATV o la conducción del mismo
con los neumáticos inflados a una presión
incorrecta o desigual, puede dar lugar a una
pérdida de control, con el consiguiente
aumento del riesgo de sufrir un accidente.No conduzca a velocidades excesivas para
su técnica o las condicions reinantes.XRCircule siempre a la velocidad adecuada al
terreno, la visibilidad, las condiciones de
manejo y su experiencia. La conducción de
este ATV a velocidades excesivas para su
técnica o las condiciones reinantes incre-
menta el riesgo de perder el control del ATV,
lo cual puede ocasionar un accidente.
5VJ-9-60-07 3/26/02 9:15 PM Page 17