ESP YAMAHA BREEZE 2003 Repair Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: BREEZE, Model: YAMAHA BREEZE 2003Pages: 350, PDF Size: 5.24 MB
Page 220 of 350

7-78
8Si le VTT commence à chasser:
Si l’espace de manœuvre est suffisant, tourner
le guidon dans la direction dans laquelle le
véhicule chasse.
Il est déconseillé de freiner ou d’accélérer
avant d’avoir repris le contrôle du véhicule.
(Voir pages 7-72 à 7-74.)
8Si le VTT ne peut franchir la côte:
Tourner le VTT si le véhicule avance avec
suffisamment de puissance. Le cas échéant,
s’arrêter et descendre du VTT du côté de la
montée et le tourner en le poussant. Si le VTT
se met à reculer, NE PAS UTILISER LE
FREIN ARRIÈRE. Le VTT pourrait se ren-
verser et le pilote risque d’être coincé sous le
véhicule. Descendre du VTT du côté amont.
(Voir pages 7-46 à 7-56.)
8Si su ATV comienza a derrapar lateralmente:
Gire en la dirección del derrape si hay espa-
cio suficiente.
No se recomienda acelerar ni frenar hasta
haber corregido el derrape (Ver páginas 7-72
– 7-74).
8Si su ATV no puede con la pendiente que
está intentando subir:
Gire en redondo con la máquina si todavía
puede avanzar. Si esto ya no es posible,
pare, baje de la máquina por el lado ascen-
dente de la pendiente y gire la máquina utili-
zando la fuerza física. Si la ATV comienza a
deslizarse hacia atrás, NO UTILICE LOS
FRENOS TRASEROS - la máquina podría
volcar y caerle encima. Baje de la ATV por el
lado ascendente de la pendiente (Ver páginas
7-46 – 7-56).
5VJ-9-60-07 3/26/02 9:16 PM Page 79
Page 222 of 350

7-80
8S’il faut traverser latéralement une pente:
Conduire en maintenant son corps du côté de
la montée, afin de garantir l’équilibre du VTT.
Si le VTT se met à basculer, descendre la
pente (s’il n’y a aucun obstacle) afin de
rééquilibrer le véhicule. Descendre immédia-
tement du VTT, côté montée, si le véhicule ne
peut pas être redressé. (Voir pages 7-62 à
7-64.)
8S’il faut rouler dans des eaux peu profondes:
Conduire doucement et avec prudence dans
des eaux à faible courant, en repérant les obs-
tacles afin de les éviter. S’assurer de bien éva-
cuer toute l’eau du VTT après être sorti de
l’eau et S’ASSURER DU BON FONCTION-
NEMENT DES FREINS. Ne pas conduire le
VTT avant d’être sûr que les freins fonction-
nent à nouveau. (Voir pages 7-66 à 7-68.)
8Si está cruzando transversalmente una pen-
diente con la ATV:
Conduzca con su peso desplazado hacia el
costado de la máquina más próximo al lado
ascendente de la pendiente, para mantener el
equilibrio. Si la máquina comienza a volcar,
gire la dirección en el sentido de descenso
(siempre que no haya obstáculos en su cami-
no) para recuperar el equilibrio. Si ve que la
máquina está a punto de volcar, baje de ella
por el lado ascendente de la pendiente (Ver
páginas 7-62 – 7-64).
8Si su ATV se encuentra con aguas poco pro-
fundas:
Si la corriente es lenta, vadéela despacio y
con precaución, vigilando los obstáculos.
Cuando salga del agua, no olvide drenar la
que haya entrado en la máquina y COM-
PRUEBE EL CORRECTO FUNCIONAMIEN-
TO DE LOS FRENOS. No siga conduciendo
la ATV hasta que haya recuperado una capa-
cidad de frenado suficiente (Ver páginas 7-66
– 7-68).
5VJ-9-60-07 3/26/02 9:16 PM Page 81
Page 228 of 350

8-6
XGNe jamais modifier un VTT par l’installation
ou l’utilisation incorrecte d’accessoires. L’ins-
tallation incorrecte d’accessoires ou la modifi-
cation de ce véhicule peut entraîner des chan-
gements dans sa maniabilité, ce qui, dans cer-
taines situations, risque de provoquer un
accident. Ne monter que des pièces et acces-
soires d’origine Yamaha ou de qualité équiva-
lente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser
conformément aux instructions. Dans le
moindre doute, consulter un concessionnaire
Yamaha.
XRNo modificar nunca el ATV montando o utili-
zando accesorios incorrectamente. El mon-
taje incorrecto de accesorios o la modifica-
ción indebida del vehículo pueden alterar las
características de manejo del mismo y en
determinadas situaciones, causar un acci-
dente. Las piezas y accesorios que se mon-
ten en el vehículo deberán ser originales
Yamaha o equivalentes, estar diseñados
específicamente para este ATV y montarse y
utilizarse siguiendo las instrucciones perti-
nentes. En caso de duda, consultar a un con-
cesionario autorizado de ATV Yamaha.
5VJ-9-60-08 3/26/02 9:17 PM Page 8-7
Page 233 of 350

8-11
SBU00262MANTENIMIENTO/LUBRICACION PERIODICOS
ELEMENTO OPERACIONINICIAL CADA
1 mes
3 meses 6 meses 6 meses
1 año
Válvulas*• Revisar el despeje.
1111
• Ajustar si es necesario.
• Inspeccionar.
Bujía• Ajustar la separación y limpiar.11111• Cambiar según sea necesario.
Elemento del filtro de aire
Cada 20 – 40 horas
(para motor y comparti-• Limpiar.
(con mayor frequencia en condiciones
mento de la correa• Cambiar si es necesario.
en las que exista polva)
trapezoidal)
Carburador*•
Controlar velocidad en vacío/funcionamiento del choke.
1111
• Ajustar si es necesario.
Sistema del respiradero• Compruebe si hay grietas o daños en la manguera
de la cubierta de ladel respiradero.111
culata de cilindros*• Reemplace si es necessario.
• Compruebe si hay fugas.
Sistema de escape*• Vuelva a apretar si es necesario.111
• Reemplace la empaquetadura si es necesario.
Conducto de combustible*•Revisar el conducto de combustible (rajaduras, daños).
111
• Cambiar si es necesario.
Aceite del motor• Cambiar (primero, calentar el motor).1111
Colador de aceite motor*• Limpiar.
111
• Cambiar si es necesario.
Cadena de transmisión• Controlar y ajustar la tensión/alineamiento/limpiar/
lubricar.11111
5VJ-9-60-08 3/26/02 9:17 PM Page 8-12
Page 234 of 350

8-12 * Se aconseja dejar el sevicio de esos artículos en manos de un concesionario Yamaha.
** Grasa a base de javón de litio.
ELEMENTO OPERACIONINICIAL CADA
1 mes
3 meses 6 meses 6 meses
1 año
Aceite de transmisión• Revisar el nivel/pérdidas.
11
• Cambiar cada 12 meses.
Frenos*• Revisar el funcionamiento.
11111• Ajustar si es necesario.
Correa trapezoidal*• Revisar el funcionamiento.
11• Ajustar si es necesario.
Ruedas*• Verificar balance/daños/alabeo.
1111• Reparar si es necesario.
Cojinetes de ruedas*• Controlar el conjunto de cojinetes (juego, daños).
1111• Cambiar si fuera dañado.
• Revisar el funcionamiento.
Dirección*• Cambiar si fuera dañada.
11111
• Verificar la convergencia.• Ajustar si en necesario.
Eje de la articulación/
• Lubricar cada 6 meses.**111
eje de dirección*
Accesorios y elementos • Verificar la torsion de ajuste de todas las uniones del
de fijaciónchasis.11111
• Corregir si es necesario.
• Controlar densidad.
Batería*• Controlar de que la manguera del respiradero
esté
11111
correctamente enrufada.
• Corregir si en necesario.
5VJ-9-60-08 3/26/02 9:17 PM Page 8-13
Page 236 of 350

8-14
FBU00896Huile de moteur
Mesure du niveau d’huile de moteur
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Faire chauffer le moteur pendant quelques
minutes, puis l’arrêter.
3. Retirer la jauge et l’essuyer avec un chiffon
propre. Insérer la jauge dans l’orifice de
remplissage, sans toutefois la visser.N.B.:
Attendre quelques minutes que l’huile se stabili-
se avant de vérifier son niveau.4. Retirer la jauge et vérifier le niveau d’huile.
5. Le niveau d’huile doit se situer entre les
repères de niveau minimum et maximum. Si
le niveau est bas, ajouter de l’huile jusqu’au
niveau adéquat.
SBU00896Aceite de motor
Medición del aceite de motor
1. Ponga la máquina sobre una superficie
nivelada.
2. Deje que se caliente el motor durante algu-
nos minutos y párelo.
3. Extraiga la varilla del nivel de aceite y fróte-
la con un trapo limpio. Introduzca la varilla
en el orificio de relleno sin enroscarla.NOTA:
Espere algunos minutos hasta que se estabilice
el nivel del aceite antes de efectuar la compro-
bación.4. Extraiga la varilla y compruebe el nivel del
aceite.
5. El nivel del aceite deberá estar entre las
marcas de nivel máximo y mínimo. Si el
nivel es bajo, añada aceite hasta que llegue
al nivel correcto.
5VJ-9-60-08 3/26/02 9:17 PM Page 8-15
Page 244 of 350

8-22
FBU00891Huile de boîte de vitesses
Contrôle du niveau d’huile de boîte de
vitesses
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Retirer la vis et vérifier le niveau d’huile.
L’huile doit arriver jusqu’au bord de l’orifi-
ce. Si le niveau est bas, enlever le boulon de
l’orifice de remplissage d’huile et ajouter de
l’huile jusqu’au niveau correct.
3 Remettre en place la vis et le boulon de
l’orifice de remplissage d’huile et les serrer
à leur couple spécifique.
SBU00891Aceite de la transmisión
Medición del nivel del aceite de la transmi-
sión1. Ponga la máquina sobre una superficie nive-
lada.
2. Extraiga el tornillo y compruebe el nivel del
aceite. Deberá llegar hasta el borde del orifi-
cio. Si el nivel es bajo, extraiga el perno de
relleno de aceite y añada aceite hasta que
llegue al nivel correcto.
3 Instale el tornillo y el perno de relleno de
aceite y apriételos a los pares de apriete
especificados.
Couple de serrage:
Vis:
16 Nm (1,6 m
0kgf)
Boulon de l’orifice de remplissage
d’huile:
23 Nm (2,3 m0kgf)
Par de apriete:
Tornillo:
16 Nm (1,6 m0kgf)
Tapón de llenado:
23 Nm (2,3 m0kgf)
5VJ-9-60-08 3/26/02 9:17 PM Page 8-23
Page 246 of 350

8-24
Changement de l’huile de boîte de vitesses
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Placer un récipient sous le moteur.
3. Retirer le boulon de l’orifice de remplissage
et le boulon de vidange, puis vidanger
l’huile.
4. Installer le boulon de vidange et le serrer
comme spécifié.
5. Remplir le moteur d’huile et remettre le
boulon de l’orifice de remplissage d’huile.
Cambio del aceite de la transmisión
1. Ponga la máquina sobre una superficie
nivelada.
2. Coloque un recipiente debajo del motor.
3. Extraiga el perno de relleno de aceite y el
perno de drenaje para drenar el aceite.
4. Instale el perno de drenaje y apriételo al par
especificado.
5. Llene de aceite el motor e instale el perno
de relleno de aceite. Par de apriete:
Perno de drenaje
:
23 Nm (2,3 m0kgf)
Couple de serrage:
Boulon de vidange:
23 Nm (2,3 m
0kgf)
5VJ-9-60-08 3/26/02 9:17 PM Page 8-25
Page 252 of 350

8-30
Avant d’installer la bougie, mesurer l’écartement
des électrodes à l’aide d’une jauge d’épaisseur et
régler si nécessaire.
Avant de monter la bougie, toujours nettoyer son
plan de joint et toujours monter un joint neuf.
Éliminer la crasse des filets et serrer au couple
spécifié.
Antes de montar una bujía, mida la separación
entre electrodos con una galga y ajuste dicha
separación a las especificaciones.Cuando vaya a montar una bujía, limpie primero
la zona de la junta y utilice una junta nueva.
Elimine cualquier suciedad depositada en la
rosca y apriete la bujía al par especificado.
Couple de serrage:
Bougie:
12,5 Nm (1,25 m
0kgf)
Par de apriete:
Bujía:
12,5 Nm (1,25 m0kgf)
Écartement des électrodes:
0,6 à 0,7 mm
Separación entre electrodos de la bujía:
0,6 – 0,7 mm
5VJ-9-60-08 3/26/02 9:17 PM Page 8-31
Page 254 of 350

8-32
FBU00959Nettoyage de l’élément du filtre à air du
moteur et du carter de courroie trapézoïdale
Nettoyer l’élément des deux filtres à air aux
intervalles prescrits dans le tableau des entre-
tiens périodiques.
Élément du filtre à air du moteurN.B.:
Un flexible de contrôle figure au fond du boîtier
de filtre à air. Si de la poussière et/ou de l’eau
s’accumulent dans ce flexible, le vider et net-
toyer l’élément ainsi que le boîtier de filtre à air.1. Déposer la selle.
2. Retirer le reniflard et desserrer la vis du col-
lier.
3. Retirer le couvercle du boîtier de filtre à air.
SBU00959Limpieza del elemento del filtro de aire de la
caja del motor y de la correa trapezoidal
Los dos elementos del filtro de aire deben lim-
piarse a los intervalos especificados en el gráfi-
co de mantenimiento periódico.
Elemento del filtro de aire del motor NOTA:
Existe un manguito de comprobación en la parte
inferior de la caja del filtro de aire. Si se acumu-
la polvo o agua en este manguito, vacíelo y lim-
pie el elemento filtrante y la caja.1. Desmonte el sillín.
2. Desmonte el tubo de ventilación y afloje el
tornillo de la abrazadera.
3. Desmonte la tapa de la caja del filtro de
aire.
5VJ-9-60-08 3/26/02 9:17 PM Page 8-33