YAMAHA GP1200 2003 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: GP1200, Model: YAMAHA GP1200 2003Pages: 254, PDF Size: 15.09 MB
Page 211 of 254

4-44
ESD
GJU01109
Einstellen des Vergasers
Der Vergaser ist ein wichtiger Teil des Motors
und erfordert sehr differenzierte Einstellung. Die
meisten Einstellungen sollten einem Yamaha Ver-
tragshändler überlassen werden, der das profes-
sionelle Wissen und die Erfahrung hat, diese Ein-
stellungen durchzuführen. Jedoch kann der
Fahrer die Langsamstlaufgeschwindigkeit als Teil
der üblichen Wartungsroutine einstellen.
@ Der Vergaser wurde nach vielen Tests im
Yamaha-Werk eingestellt. Werden die Einstel-
lungen von jemandem verändert, der nicht
das notwendige technische Wissen hat, kann
dies schlechte Motorleistung und Beschädi-
gung zur Folge haben.
@
GJU01110
Einstellen der Langsamstlaufge-
schwindigkeit
1. Das Wasserfahrzeug zu Wasser lassen.
2. Den Motor starten und ihn 1 bis 2 Minuten
lang warmlaufen lassen. Mit Hilfe eines Dia-
gnose-Drehzahlmessers oder, falls nötig, mit
dem Drehzahlmesser des Multifunktionsmes-
sers die Motordrehzahl auf Herstellerangaben
einstellen.
3. Die Drosselventil-Anschlagschraube 1
im
Uhrzeigersinn drehen, um die Drehzahl, falls
nötig, zu erhöhen. Diese entgegen dem Uhr-
zeigersinn drehen, um die Motordrehzahl,
falls nötig, zu verringern.
Langsamstlaufgeschwindigkeit:
1.300–1.400 U/Min
SJU01109
Ajuste del carburador
El carburador es una pieza vital del motor y
requiere un ajuste muy sofisticado. La mayor
parte de la operación de ajuste debe realizarla un
concesionario Yamaha que dispone de los cono-
cimientos y la experiencia profesional necesa-
rios. No obstante, el propietario puede ajustar el
ralentí dentro de la rutina habitual de manteni-
miento.
@ El carburador sale de la fábrica Yamaha ajus-
tado después de pasar por numerosas prue-
bas. Si alguien que carece de los conocimien-
tos técnicos necesarios lo desajusta, las
prestaciones del motor disminuirán y pueden
producirse averías.
@
SJU01110
Ajuste de la velocidad mínima
1. Bote la moto de agua.
2. Arranque el motor y deje que se caliente du-
rante 1 o 2 minutos. Con un tacómetro de
diagnóstico o, si es preciso, con el tacómetro
del visor multifunción, ajuste el régimen del
motor al valor especificado.
3. Gire el tornillo de tope del acelerador 1
en
el sentido de las agujas del reloj para incre-
mentar el régimen del motor si es preciso.
Gírelo en el sentido contrario al de las agujas
del reloj para reducir el régimen del motor si
es preciso.
Ralentí: 1.300–1.400 r/min
UF0X83A0.book Page 44 Friday, July 19, 2002 5:26 PM
Page 212 of 254

4-45
F
FJU01111
Remplacement du fusible
Le fusible est fixé au boîtier électrique.
Pour remplacer le fusible:
1. Enlevez le bouchon 1
puis retirez le fusible
défectueux 3
à l’aide de l’extracteur de fusi-
ble 2
.
2. Placez le fusible de réserve 4
de l’ampérage
correct.
@ N’utilisez pas de fusibles d’un ampérage su-
périeur à l’ampérage recommandé. L’utilisa-
tion d’un fusible d’ampérage non adéquat
peut endommager gravement le système élec-
trique et provoquer un incendie.
@
FJU01112
Purge de la pompe d’injection
d’huile
Si le réservoir d’huile se vide entièrement ou
que l’un quelconque des tuyaux raccordés à la
pompe à huile a été déconnecté, il faut purger la
pompe à huile pour assurer une circulation cor-
recte de l’huile.
S’il est nécessaire de purger la pompe à huile,
faites exécuter le travail par un concessionnaire
Yamaha.Ampérage du fusible: 10 A, 20A
UF0X83A0.book Page 45 Friday, July 19, 2002 5:26 PM
Page 213 of 254

4-46
ESD
GJU01111
Auswechseln der Sicherung
Die Sicherung ist im Elektrokasten eingebaut.
Um die Sicherung auszuwechseln:
1. Die Kappe abnehmen 1
, danach die defekte
Sicherung 3
mit Hilfe des Sicherungsziehers
herausziehen 2
.
2. Die Ersatzsicherung 4
mit der korrekten Am-
perezahl einbauen.
@ Keine Sicherungen höherer Stromstärke, als
die empfohlene, verwenden. Ersetzen einer Si-
cherung mit unpassender Stärke, kann am
elektrischen System weitreichenden Schaden
und möglicherweise Feuer verursachen.
@
GJU01112
Ablassen der Öleinspritzpumpe
Falls der Öltank vollständig leer geworden,
oder irgendeine Schlauchverbindung getrennt
worden ist, muß die Ölpumpe abgelassen wer-
den, um richtigen Ölfluß sicherzustellen.
Falls ein Ablassen der Ölpumpe erforderlich
ist, lassen Sie dies von einem Yamaha Vertrags-
händler durchführen. Amperezahl der Sicherung: 10 A, 20 A
SJU01111
Cambio del fusible
El fusible está fijado a la caja de componentes
eléctricos.
Para cambiar el fusible:
1. Quite la tapa, 1
y extraiga el fusible defec-
tuoso 3
con el extractor de fusibles 2
.
2. Instale el fusible de repuesto 4
del amperaje
correcto.
@ No utilice fusibles de mayor amperaje que el
recomendado. La sustitución de un fusible
por otro de un amperaje incorrecto puede
provocar daños extensos en el sistema eléctri-
co y posiblemente un incendio.
@
SJU01112
Purga de la bomba de inyección
de aceite
Si el depósito de aceite se ha vaciado por
completo o se ha desconectado algún tubo de la
bomba de aceite, ésta deberá purgarse para ase-
gurar el caudal correcto de aceite.
Si es necesario, haga purgar la bomba de acei-
te en un concesionario Yamaha.Amperaje del fusible: 10 A, 20A
UF0X83A0.book Page 46 Friday, July 19, 2002 5:26 PM
Page 214 of 254

4-47
F
FJU01113
Réglage du flotteur réglable
Yamaha (Y.A.S.)
Le flotteur réglable Yamaha peut être réglé de
manière à améliorer les performances en ligne
droite ou en virage en fonction des préférences
du pilote et des conditions d’utilisation. (Cf.
page 2-41 pour une explication des différentes
positions.)
Pour régler le Y.A.S.:
1. Déposez le boulons 1
des deux flotteurs.
2. Déposez les deux flotteurs puis placez-les
dans la position souhaitée.
N.B.:@ Veillez à installer les deux flotteurs au même ni-
veau.
@
3. Serrez les écrous des deux flotteurs au cou-
ple correct.
Couple de serrage:
18 N·m (1,8 kgf·m, 13 ft·lb)
UF0X83A0.book Page 47 Friday, July 19, 2002 5:26 PM
Page 215 of 254

4-48
ESD
GJU01113
Einstellung des seitlichen
Auslegers (Yamaha Adjustable
Sponson, Y.A.S.)
Die seitlichen Ausleger können zur Verbesse-
rung der Fahreigenschaften auf die bevorzugte
Fahrweise des Fahrers und auf die vorliegenden
Betriebsbedingungen eingestellt werden. (Be-
schreibung der verschiedenen Positionen siehe
Seite 2-42.)
Um die Y.A.S. einzustellen:
1. Die Schrauben 1
an beiden seitlichen Ausle-
gern entfernen.
2. Beide Ausleger abnehmen und sie dann in
der gewünschten Position wieder anbauen.
HINWEIS:@ Sicherstellen, daß beide Ausleger auf gleicher
Höhe angebaut sind.
@
3. Die Schrauben beider Ausleger mit dem vor-
geschriebenen Drehmoment anziehen.
Anzugsdrehmoment:
18 N·m (1,8 kgf·m, 13 ft·lb)
SJU01113
Ajuste de la aleta ajustable
Yamaha (Y.A.S.)
Las aletas ajustables Yamaha pueden ajustarse
para mejorar las prestaciones de la moto de agua
según las preferencias del piloto y las condicio-
nes de navegación. (Consulte en la página 2-42
la explicación de las diferentes posiciones.)
Para ajustar la Y.A.S.:
1. Extraiga los tornillos 1
de ambas aletas.
2. Desmonte las dos aletas y seguidamente
móntelas en la posición deseada.
NOTA:@ Verifique que ambas aletas queden montadas al
mismo nivel.
@
3. Apriete los tornillo de ambas aletas con el
par correcto.
Par de apriete:
18 N·m (1,8 kgf·m, 13 ft·lb)
UF0X83A0.book Page 48 Friday, July 19, 2002 5:26 PM
Page 216 of 254

4-49
F
FJU01359
Spécifications
MODELE
ELEMENTUnitéGP1200R
CAPACITE DU VEHICULE
Nombre maximum de personnes à bord Nombre de personnes 2
Charge maximale kg (lb) 160 (353)
DIMENSIONS
Longueur mm (in) 2.930 (115,4)
Largeur mm (in) 1.150 (45,3)
Hauteur mm (in) 1.020 (40,2)
Poids à sec kg (lb) 306 (675)
PERFORMANCES
Puissance maximum kW (PS) @ tr/min 114,0 (155)@7.000
Consommation maximum de carburant L/h (US gal/h, Imp gal/h) 64,0 (16,9, 14,1)
Rayon d’action à plein régime h. 0,9
Régime embrayétr/min 1.300–1.400
MOTEUR
Type de moteur 2 temps
Nombre de cylindres 3
Cylindrée du moteur
cm
3 (cu in)1.176 (71,7)
Alésage & course mm (in) 80,0 ×
78,0 (3,15 ×
3,07)
Taux de compression 5,9:1
Système de lubrification Injection d’huile
Système de refroidissement Refroidissement par eau
Système de démarrage Démarreur électrique
Système d’allumage Allumage numérique CDI
Bougie BR8ES-11 (NGK)
Ecartement des électrodes mm (in) 1,0–1,1 (0,039–0,043)
Capacité de la batterie V-AH 12-19
Système de charge Volant magnétique
UNITE D’ENTRAINEMENT
Système de propulsion Pompe de propulsion
Type de pompe de propulsion Flux axial, un seul étage
Rotation de la turbine Dans le sens contraire des aiguilles d’une montre
(vu de l’arrière)
Transmission Entraînement direct du moteur
Angle de la tuyère Degrés 23 + 23
Angle de la tuyère d’assiette Degrés -5, 0, 5, 10, 15
CARBURANT ET HUILE
Carburant recommandéEssence normale sans plomb
Indice d’octane minimum IOP
IOR86
90
Huile moteur recommandée YAMALUBE 2-W ou une huile marine TC-W3
équivalente certifiée NMMA
Capacité du réservoir de carburant
Total L (US gal, Imp gal) 60 (15,9, 13,2)
Réserve L (US gal, Imp gal) 10 (2,6, 2,2)
Capacité du réservoir d’huile L (US gal, Imp gal) 5,5 (1,5, 1,2)
UF0X83A0.book Page 49 Friday, July 19, 2002 5:26 PM
Page 217 of 254

4-50
D
GJU01359
Technische Daten
MODELL
KOMPON ENTEEinheit GP1200R
KAPAZITÄT DES WASSERFAHRZEUGS
Maximale Personenanzahl an Bord Anzahl der Personen 2
Maximale Belastungskapazität kg (lb) 160 (353)
ABMESSUNGEN
Länge mm (in) 2.930 (115,4)
Breite mm (in) 1.150 (45,3)
Höhe mm (in) 1.020 (40,2)
Trockengewicht kg (lb) 306 (675)
LEISTUNG
Maximale Arbeitsleistung kW (PS) @ U/Min 114,0 (155)@7.000
Maximaler Kraftstoffverbrauch L/h (US gal/h, Imp gal/h) 64,0 (16,9, 14,1)
Reichweite bei Vollgas Std. 0,9
Langsamstlaufgeschwindigkeit U/Min 1.300–1.400
MOTOR
Motortyp 2-Takt
Anzahl der Zylinder 3
Hubraum des Motors
cm
3 (cu in)1.176 (71,7)
Bohrung & Hub mm (in) 80,0 ×
78,0 (3,15 ×
3,07)
Kompressionsverhältnis 5,9:1
SchmiersystemÖleinspritzung
Kühlsystem Wassergekühlt
Startsystem Elektrische Zündung
Zündsystem Digitale CDI
Zündkerze BR8ES-11 (NGK)
Elektrodenabstand mm (in) 1,0–1,1 (0,039–0,043)
Kapazität der Batterie V-AH 12-19
Ladesystem Schwungradmagnet
ANTRIEBSEINHEIT
Antriebssystem Strahlpumpe
Strahlpumpentyp Axialfluß. einstufig
Flügelrad-Drehung Entgegen dem Uhrzeigersinn (Rückansicht)
Übertragung Direktantrieb vom Motor
Winkel der Strahlschubdüse Grad 23 + 23
Winkel der Trimmdüse Grad -5, 0, 5, 10, 15
KRAFTSTOFF UND ÖL
Empfohlener Kraftstoff Normalbenzin, bleifrei
Mindest Oktanzahl POZ
ROZ86
90
Empfohlenes Motoröl YAMALUBE 2-W, oder ein gleichwertiges Marine-
Öl mit einem TC-W3 NMMA-bescheinigten Grad
Fassungsvermögen des Kraftstofftanks
Gesamt L (US gal, Imp gal) 60 (15,9, 13,2)
Reserve L (US gal, Imp gal) 10 (2,6, 2,2)
Fassungsvermögen des Öltanks L (US gal, Imp gal) 5,5 (1,5, 1,2)
UF0X83A0.book Page 50 Friday, July 19, 2002 5:26 PM
Page 218 of 254

4-51
ES
SJU01359
Especificaciones
MODELO
ELEMENTOUnidad GP1200R
CAPACIDAD DE LA MOTO DE AGUA
Número máximo de plazas Número de plazas 2
Carga máxima kg (lb) 160 (353)
DIMENSIONES
Eslora mm (in) 2.930 (115,4)
Manga mm (in) 1.150 (45,3)
Puntal mm (in) 1.020 (40,2)
Peso en seco kg (lb) 306 (675)
PRESTACIONES
Potencia máxima kW (PS) @ r/min 114,0 (155)@7.000
Consumo máximo de combustible L/h (US gal/h; Imp gal/h) 64,0 (16,9, 14,1)
Autonomía a todo gas hr. 0,9
Ralentír/min 1.300–1.400
MOTOR
Tipo de motor 2 tiempos
Número de cilindros 3
Cilindrada del motor
cm
3 (cu in)1.176 (71,7)
Diámetro y carrera mm (in) 80,0 ×
78,0 (3,15 ×
3,07)
Relación de compresión5,9:1
Sistema de engrase Inyección de aceite
Sistema de refrigeración Refrigeración por agua
Sistema de arranque Motor de arranque eléctrico
Sistema de encendido CDI digital
Bujía BR8ES-11 (NGK)
Distancia entre electrodos mm (in) 1,0–1,1 (0,039–0,043)
Capacidad de la batería V-AH 12-19
Sistema de carga Magneto del volante
GRUPO PROPULSOR
Sistema de propulsión Bomba de chorro
Tipo de bomba de chorro Flujo axial, una etapa
Giro del rotor En el sentido contrario al de las agujas del reloj
(visto desde atrás)
TransmisiónTransmisión directa del motor
Ángulo de la tobera de propulsión Grados 23 + 23
Ángulo de la tobera de trimado Grados -5, 0, 5, 10, 15
COMBUSTIBLE Y ACEITE
Combustible recomendado Gasolina normal sin plomo
Octanaje mínimo PON
RON86
90
Aceite de motor recomendado YAMALUBE 2-W, o aceite marino equivalente
homologado NMMA TC-W3
Capacidad del depósito de combustible
Total L (US gal, Imp gal) 60 (15,9, 13,2)
Reserva L (US gal, Imp gal) 10 (2,6, 2,2)
Capacidad del depósito de aceite L (US gal, Imp gal) 5,5 (1,5, 1,2)
UF0X83A0.book Page 51 Friday, July 19, 2002 5:26 PM
Page 219 of 254

–MEMO–
UF0X83A0.book Page 52 Friday, July 19, 2002 5:26 PM
Page 220 of 254

F
FJU01115
RECHERCHE DES
PANNES ET
PROCEDURES
D’URGENCE
Recherche des pannes
................................ 5-1
Tableau de dépannage .............................. 5-1
Procédures d’urgence
.............................. 5-11
Nettoyage de l’entrée de la tuyère et
de la turbine ............................................ 5-11
Démarrage forcé ..................................... 5-13
Remorquage du scooter .......................... 5-17
Scooter nautique submergé .................... 5-19
UF0X83A0.book Page 1 Friday, July 19, 2002 5:26 PM