ESP YAMAHA RHINO 660 2005 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: RHINO 660, Model: YAMAHA RHINO 660 2005Pages: 408, PDF Size: 15 MB
Page 353 of 408

8-114
FVU01510
Remplacement d’un fusible
La boîte du fusible principal et la boîte à fusibles se trou-
vent sous le capot. (Le procédé d’ouverture et de ferme-
ture du capot est expliqué aux pages 8-18 à 8-20.)
Si un fusible est grillé, couper le contact et placer un fusi-
ble neuf de l’intensité spécifiée.
Si un fusible est grillé, le remplacer comme suit.
1. Déposer le couvercle du compartiment de la batte-
rie en le soulevant, puis le retirant.
2. Couper le contact (position “OFF”) ainsi que le
contacteur du circuit concerné.ATTENTION:_ Afin d’éviter un court-circuit, couper le contact avant
de contrôler ou de remplacer un fusible. _
SVU01510
Cambio de fusibles
El fusible principal y la caja de fusibles están situa-
dos debajo del capó. (Consulte en las páginas 8-18–
8-20 las instrucciones para abrir y cerrar el capó.)
Si se funde un fusible, desconecte el interruptor prin-
cipal e instale un fusible nuevo del amperaje especi-
ficado.
Si un fusible está fundido, cámbielo del modo si-
guiente.
1. Desmonte la tapa del compartimento de la ba-
tería levantándola y retirándola.
2. Gire la llave a la posición “OFF” y desactive el
circuito eléctrico en cuestión.AT E N C I O N :_ Para evitar un cortocircuito accidental, desco-
necte el interruptor principal cuando vaya a com-
probar o cambiar un fusible. _
U5UG61.book Page 114 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 355 of 408

8-116
3. Retirer le fusible grillé, puis remonter un fusible
neuf de l’intensité spécifiée.
4. Tourner la clé sur “ON”, puis allumer le circuit
électrique en question afin de contrôler si la panne
est réparée.
5. Si le fusible grille immédiatement, faire contrôler le
ciruit électrique par un concessionnaire Yamaha.
6. Remettre le couvercle du compartiment de la batte-
rie en place.
7. Refermer le capot.Fusibles spécifiés :
Fusible principal : 30,0 A
Fusible des phares : 15,0 A
Fusible d’allumage : 10,0 A
Fusible de la prise pour accessoires : 10,0 A
Fusible du système de signalisation : 10,0 A
Fusible du réchauffeur de carburateur : 10,0 A
Fusible du système quatre roues
motrices : 3,0 A
Fusible de sauvegarde : 10,0 A
3. Extraiga el fusible fundido e instale uno nuevo
del amperaje especificado.
4. Gire la llave a la posición “ON” y active el circui-
to eléctrico en cuestión para comprobar que el
dispositivo funcione.
5. Si el fusible se funde de nuevo inmediatamen-
te, solicite a un concesionario Yamaha que re-
vise el sistema eléctrico.
6. Monte la tapa del compartimento de la batería.
7. Cierre el capó. Fusibles especificados:
Fusible principal: 30,0 A
Fusible del los faros: 15,0 A
Fusible del encendido: 10,0 A
Fusible de la toma auxiliar de
corriente continua: 10,0 A
Fusible del sistema de
intermitencia: 10,0 A
Fusible del calentador del
carburador: 10,0 A
Fusible de la tracción integral: 3,0 A
Fusible de repuesto: 10,0 A
U5UG61.book Page 116 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 357 of 408

8-118
AVERTISSEMENT
Toujours monter un fusible du calibre spécifié. Ne ja-
mais monter d’autre objet ou matériau à la place du
fusible spécifié. La mise en place d’un fusible d’une
intensité incorrecte risque d’endommager le circuit
électrique, ce qui peut provoquer un incendie.
ADVERTENCIA
Utilice siempre un fusible del valor especificado.
No utilice nunca ningún tipo de material u objeto
en lugar del fusible apropiado. Un fusible inapro-
piado puede averiar el sistema eléctrico y provo-
car un incendio.
U5UG61.book Page 118 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 361 of 408

8-122
4. Déposer l’ampoule de phare défectueuse en décro-
chant les languettes du porte-ampoule.
AVERTISSEMENT
Une ampoule de phare est chaude quand elle est allu-
mée et reste chaude juste après son extinction. Atten-
dre que l’ampoule soit refroidie avant de la toucher
ou de la déposer. Risque de brûlure, voire d’incendie
si l’ampoule touche des objets inflammables.5. Poser une ampoule de phare neuve dans le porte-
ampoule, puis accrocher les languettes du porte-
ampoule de phare.
6. Reposer le porte-ampoule de phare en le tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre.
7. Reposer le cache du porte-ampoule de phare à l’ar-
rière du phare.
8. Refermer le capot. 4. Extraiga la bombilla fundida desenganchando
las lengüetas del portabombillas.
ADVERTENCIA
Cuando está encendida e inmediatamente des-
pués de apagarla, la bombilla del faro está ca-
liente. Antes de tocarla o extraerla, espere a que
se enfríe. Se puede quemar o, si la bombilla toca
algo inflamable, puede producirse un incendio.5. Introduzca una bombilla nueva en el portabom-
billas y enganche las lengüetas.
6. Monte el portabombillas del faro girándolo ha-
cia la derecha.
7. Monte la tapa del portabombillas en la parte
posterior del faro.
8. Cierre el capó.
U5UG61.book Page 122 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 377 of 408

8-138
Recalentamiento del motorNOTA:_ Si no dispone del líquido refrigerante recomendado, en su lugar puede utilizar agua del grifo de forma provisio-
nal, siempre que la cambie por el líquido refrigerante recomendado lo antes posible. _
ADVERTENCIA
Antes de extraer el tapón del radiador, espere a que el motor y el radiador se enfríen. El líquido y el va-
por calientes a presión pueden provocarle quemaduras. Coloque siempre un trapo grueso sobre el ta-
pón para abrirlo. Deje que se libere todo resto de presión antes de retirar completamente el tapón.Esperar hasta que se
haya enfriado el motor.
Comprobar el nivel de líquido
refrigerante en el depósito y/o en el
radiador.
El nivel está correcto.El nivel está bajo, comprobar si
hay alguna fuga en el sistema de
refrigeración.
No hay
fuga.Fuga.
Revisar y reparar el sistema de
refrigeración en un concesionario
Yamaha.
Volver a arrancar el motor. Si el motor se recalienta de nuevo, revisar o
reparar el sistema de refrigeración en un concesionario Yamaha.
Añadir líquido refrigerante. (Ver NOTA).
U5UG61.book Page 138 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 383 of 408

9-6
7. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire pour
automobiles sur toutes les surfaces peintes et chro-
mées. Éviter l’emploi de cires détergentes. Bon
nombre d’entre-elles contiennent en effet des abra-
sifs susceptibles d’abîmer la peinture ou la finition.
Après le nettoyage, mettre le moteur en marche et
le faire tourner quelques minutes au ralenti.
AVERTISSEMENT
Des freins mouillés peuvent réduire les performances
de freinage, ce qui augmente les risques d’accident.
Tester les freins après le nettoyage. Actionner quel-
ques fois les freins en roulant lentement, afin de sé-
cher les garnitures.
7. Puede aplicar cera de para automóviles a to-
das las superficies pintadas y croadas. Evite
los limpiadores combinados con cera. Muchos
contienen abrasivos que pueden rayar la pintu-
ra o los acabados protectores. Cuando haya
terminado, arranque el motor y déjelo al ralentí
varios minutos.
ADVERTENCIA
Los frenos mojados pueden reducir la capacidad
de frenada, con el consiguiente riesgo de acci-
dente. Pruebe los frenos después de lavar el ve-
hículo. Acciónelos varias veces circulando a
poca velocidad para que se sequen los forros
por efecto de la fricción.
U5UG61.book Page 6 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 385 of 408

9-8
FVU01560
B. REMISAGE
Un remisage prolongé (60 jours ou plus) du véhicule exi-
ge l’application de certaines mesures afin de le maintenir
en bon état. Il convient de le nettoyer à fond avant de
prendre les mesures suivantes:
1. Faire le plein d’essence fraîche et, si disponible, y
ajouter la quantité spécifiée de stabilisant de carbu-
rant de Yamaha ou d’une autre marque. Faire fonc-
tionner le véhicule pendant au moins 5 minutes afin
de distribuer le carburant dans tout le circuit d’ali-
mentation.
2. Vidanger le contenu de la cuve à niveau constant
dans un récipient propre en desserrant la vis de vi-
dange. Cela empêchera l’accumulation de dépôts
de carburant. Verser le carburant vidangé dans le
réservoir de carburant.N.B.:_ L’emploi d’un stabilisant permet d’éviter de devoir pro-
céder à la vidange du circuit de carburant. Si une vidange
s’avérait toutefois nécessaire, s’adresser à un concession-
naire Yamaha. _
SVU01560
B. ALMACENAMIENTO
El almacenamiento prolongado (60 días o más) del
vehículo requiere adoptar algunas medidas preventi-
vas para impedir su deterioro. Después de limpiar a
fondo el vehículo, prepárelo para su almacenamien-
to del modo siguiente:
1. Llene el depósito de combustible con gasolina
nueva y añada un estabilizador (si dispone de
él). Haga funcionar el vehículo durante al me-
nos 5 minutos para distribuir la gasolina tratada
por todo el sistema de combustible.
2. Vacíe la cámara del flotador del carburador re-
cogiendo la gasolina en un recipiente limpio;
para ello, afloje el perno de vaciado. Con ello
impedirá la acumulación de posos. Vierta en el
depósito de gasolina la gasolina que haya va-
ciado.NOTA:_ El uso de un estabilizador de gasolina elimina la ne-
cesidad de vaciar el sistema de combustible. Con-
sulte a un concesionario Yamaha si necesita vaciar
el sistema de combustible. _
U5UG61.book Page 8 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 386 of 408

9-9
3. Remove the spark plug, pour about one ta-
blespoon of SAE 10W30 or 20W40 motor oil
in the spark plug hole and reinstall the spark
plug. Ground the spark plug wire and turn the
engine over several times to coat the cylinder
wall with oil.
4. Lubricate all control cables.
5. Block up the frame to raise all wheels off the
ground.
6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe outlet
to prevent moisture from entering.
7. If storing in a humid or salt-air atmosphere,
coat all exposed metal surfaces with a light
film of oil. Do not apply oil to any rubber parts
or the seat covers.
8. Remove the battery and charge it. Store it in
a dry place and recharge it once a month. Do
not store the battery in an excessively warm
or cold place (less than 0°C (30°F) or more
than 30°C (90°F)).NOTE:_ Make any necessary repairs before storing the ve-
hicle. _
U5UG61.book Page 9 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 400 of 408

10-13
EVU01050
ESPECIFICACIONES
Modelo YXR660FA
Dimensiones:
Longitud total 2.885 mm (113,6 in)
Anchura total 1.385 mm (54,5 in)
Altura total 1.853 mm (73,0 in)
Altura de los asientos 818 mm (32,2 in)
Distancia entre ejes 1.910 mm (75,2 in)
Altura sobre el suelo 273 mm (10,75 in)
Radio de giro mínimo 3.900 mm (153,5 in)
Pe s o básico:
Con aceite y el depósito de gasolina lleno 509,0 kg (1.122 lb)
Para Europa: 524,0 kg (1.155 lb)
Nivel de ruido y vibraciones:
Nivel de ruido (77/311/EEC) (Para Europa) 81,2 dB (A)
Vibraciones en el asiento (EN1032, ISO5008)
(Para Europa) Sin exceder de 0,5 m/s
2
Vibración del volante (EN1032, ISO5008)
(Para Europa) Sin exceder de 2,5 m/s2
Motor:
Tipo de motor SOHC de 4 tiempos refrigerado por líquido
Bloque Un cilindro, inclinado hacia delante
Cilindrada 660,0 cm
3
Diámetro
× carrera 100,0
× 84,0 mm (3,94
× 3,31 in)
U5UG61.book Page 13 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 401 of 408

10-14
Relación de compresión 9,10 :1
Sistema de arranque Arranque eléctrico
Sistema de engrase Colector de lubricante dentro del cárter
Aceite del motor:
Tipo
Clasificación recomendada del aceite del motor Tipo API Service SE, SF, SG o superiorModelo YXR660FA
-20˚-10˚0˚
10˚20˚30˚40˚50˚C
10W/30
15W/4020W/4020W/50
10W/40
5W/30
ATENCION:
Para evitar que el embrague patine (puesto que el
aceite del motor también lubrica el embrague), no uti-
lice ningún aditivo químico. No utilice aceites con la
especificación Diesel “CD” ni aceites de calidad su-
perior a la especificada. Asimismo, no utilice aceites
con la etiqueta “AHORRO DE ENERGÍA II” o supe-
rior.
U5UG61.book Page 14 Monday, September 6, 2004 9:00 AM