YAMAHA RHINO 660 2007 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: RHINO 660, Model: YAMAHA RHINO 660 2007Pages: 422, PDF Size: 10 MB
Page 291 of 422

8-44
Changement de l’huile de différentiel
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Placer un récipient sous le carter du différentiel afin
d’y recueillir l’huile vidangée.
3. Retirer la vis de remplissage et la vis de vidange de
l’huile de différentiel, puis vidanger l’huile.
4. Remonter la vis de vidange de l’huile de différen-
tiel et la serrer au couple spécifié.
5. Remplir le carter de différentiel de l’huile recom-
mandée. Couples de serrage :
Vis de vidange de l’huile de différentiel :
9,8 Nm (0,98 m·kgf, 7,1 ft·lbf)
Huile recommandée :
Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API
GL-5
Quantité d’huile :
0,32 L (0,28 Imp qt, 0,34 US qt)
Cambio de aceite del diferencial
1. Sitúe el vehÃculo sobre una superficie horizon-
tal.
2. Coloque un recipiente debajo de la caja del di-
ferencial para recoger el aceite usado.
3. Extraiga el perno de llenado y el perno de va-
ciado para vaciar el aceite.
4. Coloque el perno de vaciado y apriételo con el
par especificado.
5. Llene la caja del diferencial con aceite del tipo
recomendado. Par de apriete:
Perno de vaciado de aceite del diferencial:
9,8 Nm (0,98 m·kgf, 7,1 ft·lbf)
Aceite recomendado:
Aceite para engranajes hipoides SAE 80 API
GL-5
Cantidad de aceite:
0,32 L (0,28 Imp qt, 0,34 US qt)
EE.book Page 44 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 292 of 422

8-45
CAUTION:_ Be sure no foreign material enters the differen-
tial gear case. _6. Install the differential gear oil filler bolt, and
then tighten it to the specified torque.
7. Check for oil leakage. If oil leakage is found,
check for the cause. Tightening torque:
Differential gear oil filler bolt:
23 Nm (2.3 m·kgf, 17 ft·lbf)
EE.book Page 45 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 293 of 422

8-46
ATTENTION:_ Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans le car-
ter de différentiel. _6. Installer la vis de remplissage de l’huile de diffé-
rentiel, puis la serrer au couple spécifié.
7. S’assurer qu’il n’y a pas de fuite d’huile. Si une fui-
te est détectée, en rechercher la cause. Couples de serrage :
Vis de remplissage de l’huile de différentiel :
23 Nm (2,3 m·kgf, 17 ft·lbf)
AT E N C I O N :_ Asegúrese de que no penetre ningún material
extraño en la caja del diferencial. _6. Coloque el perno de llenado y apriételo con el
par especificado.
7. Compruebe si existen fugas. Si detecta una
fuga de aceite, averigüe la causa. Par de apriete:
Perno de llenado de aceite del diferencial:
23 Nm (2,3 m·kgf, 17 ft·lbf)
EE.book Page 46 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 294 of 422

8-47 1. Coolant reservoir cap
2. Maximum level mark 3. Minimum level mark
1. Bouchon du vase d’expansion
2. Repère de niveau maximum 3. Repère de niveau minimum
1. Tapón del depósito de lÃquido refrigerante
2. Marca de nivel máximo 3. Marca de nivel mÃnimo
EVU00732
Coolant
The coolant level should be checked before each
ride.
Checking the coolant level
1. Place the vehicle on a level surface.
2. Open the hood. (See pages 8-17–8-19 for
hood opening and closing procedures.)
3. Check the coolant level in the coolant reser-
voir when the engine is cold as the coolant
level varies with engine temperature.NOTE:_ The coolant should be between the minimum and
maximum level marks. _4. If the coolant is at or below the minimum level
mark, remove the reservoir cap, add coolant
to the maximum level mark, install the reser-
voir cap, and then close the hood.
Coolant reservoir capacity
(up to the maximum level mark):
0.35 L (0.31 Imp qt, 0.37 US qt)
EE.book Page 47 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 295 of 422

8-48
FVU00732
Liquide de refroidissement
Il convient de vérifier le niveau du liquide de refroidisse-
ment avant chaque départ.
Contrôle du niveau du liquide de refroidissement
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Ouvrir le capot. (Le procédé d’ouverture et de fer-
meture du capot est expliqué aux pages 8-18 Ã
8-20.)
3. Contrôler le niveau du liquide de refroidissement
dans le vase d’expansion quand le moteur est froid.
En effet, le niveau du liquide varie selon la tempé-
rature du moteur.N.B.:_ Le niveau du liquide de refroidissement doit se situer en-
tre les repères de niveau minimum et maximum. _4. Si le liquide de refroidissement se trouve au ou sous
le repère de niveau minimum, retirer le bouchon du
vase d’expansion, ajouter du liquide de refroidisse-
ment jusqu’au repère de niveau maximum, puis re-
mettre le bouchon et refermer le capot.
Capacité du vase d’expansion
(jusqu’au repère du niveau maximum) :
0,35 L (0,31 Imp qt, 0,37 US qt)
SVU00732
LÃquido refrigerante
Debe comprobar el nivel de lÃquido refrigerante an-
tes de cada utilización.
Comprobación del nivel de lÃquido refrigerante
1. Sitúe el vehÃculo sobre una superficie horizon-
tal.
2. Abra el capó. (Consulte en las páginas 8-18–
8-20 las instrucciones para abrir y cerrar el ca-
pó.)
3. Compruebe el nivel de lÃquido refrigerante en el
depósito con el motor frÃo, ya que el nivel varÃa
con la temperatura del motor.NOTA:_ El lÃquido refrigerante debe situarse entre las marcas
de nivel máximo y mÃnimo. _4. Si el lÃquido refrigerante se encuentra en la
marca de nivel mÃnimo o por debajo de la mis-
ma, extraiga el tapón del depósito, añada lÃqui-
do hasta la marca de nivel máximo, coloque el
tapón del depósito y cierre el capó.
Capacidad del depósito de lÃquido refrigerante
(hasta la marca de nivel máximo):
0,35 L (0,31 Imp qt, 0,37 US qt)
EE.book Page 48 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 296 of 422

8-49
CAUTION:_ Mix antifreeze with distilled water only. Howev-
er, if distilled water is not available, soft water
may be used for refilling._Changing the coolant
The coolant must be changed by a Yamaha dealer
at the intervals specified in the periodic mainte-
nance and lubrication chart.NOTE:_
Adding water instead of coolant lowers the an-
tifreeze content of the coolant. If water is used
instead of coolant, have a Yamaha dealer
check the antifreeze content of the coolant as
soon as possible.
The radiator fan is automatically switched on or
off according to the coolant temperature in the
radiator.
_If your vehicle overheats, see page 8-140 for de-
tails.
EE.book Page 49 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 297 of 422

8-50
ATTENTION:_ Mélanger l’antigel exclusivement avec de l’eau dis-
tillée. Pour se dépanner, on peut toutefois utiliser de
l’eau douce à la place d’eau distillée._Changement du liquide de refroidissement
Il convient de faire changer le liquide de refroidissement
par un concessionnaire Yamaha aux fréquences spéci-
fiées dans le tableau des entretiens et graissages périodi-
ques.N.B.:_
L’ajout d’eau en lieu de liquide de refroidissement
abaisse le taux d’antigel du liquide de refroidisse-
ment. En cas d’ajout d’eau, il convient de faire véri-
fier le plus rapidement possible le taux d’antigel par
un concessionnaire Yamaha.
Le ventilateur de radiateur se met en marche et se
coupe automatiquement en fonction de la températu-
re du liquide de refroidissement dans le radiateur.
_En cas de surchauffe du véhicule, suivre les consignes Ã
la page 8-142.
AT E N C I O N :_ Mezcle anticongelante únicamente con agua
destilada. No obstante, si no dispone de agua
destilada puede utilizar agua tratada._Cambio del lÃquido refrigerante
El lÃquido refrigerante se debe cambiar en un conce-
sionario Yamaha según los intervalos que se especi-
fican en el cuadro de mantenimiento y engrase pe-
riódicos.NOTA:_
Si se utiliza agua en lugar de lÃquido refrigerante,
el contenido de anticongelante disminuye. Si utili-
za agua en lugar de lÃquido refrigerante, haga
comprobar el contenido de anticongelante lo an-
tes posible en un concesionario Yamaha.
El ventilador del radiador se activa o desactiva
automáticamente en función de la temperatura
del lÃquido refrigerante del radiador.
_Si el vehÃculo se recalienta, consulte la página 8-144
para más detalles.
EE.book Page 50 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 298 of 422

8-51 1. Front axle boot (× 2 each side)
1. Soufflet d’essieu avant (× 2 de chaque côté)
1. Funda del eje delantero (× 2 a cada lado)
1. Rear axle boot (× 2 each side)
1. Soufflet d’essieu arrière (× 2 de chaque côté)
1. Funda del eje trasero (× 2 a cada lado)
EVU00740
Axle boots
Check the protective boots for holes or tears. If any
damage is found, have them replaced by a
Yamaha dealer.
EE.book Page 51 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 299 of 422

8-52
FVU00740
Soufflets d’essieu
S’assurer que les soufflets de protection ne sont ni troués
ni déchirés. En cas d’endommagement, les faire rempla-
cer par un concessionnaire Yamaha.
SVU00740
Fundas de ejes
Compruebe si las fundas protectoras están aguje-
readas o rasgadas. Si detecta algún daño, hágalas
cambiar en un concesionario Yamaha.
EE.book Page 52 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 300 of 422

8-53 1. Spark plug cap
1. Capuchon de bougie
1. Tapa de bujÃa
1. Spark plug wrench
1. Clé à bougie
1. Llave de bujÃas
EVU00750
Spark plug inspection
Removal
1. Lift the cargo bed up. (See pages 4-53–4-57
for cargo bed lifting and lowering proce-
dures.)
2. Remove the spark plug cap.
3. Use the spark plug wrench in the tool kit to re-
move the spark plug as shown.
EE.book Page 53 Friday, August 4, 2006 12:02 PM