YAMAHA RHINO 660 2007 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: RHINO 660, Model: YAMAHA RHINO 660 2007Pages: 422, PDF Size: 10 MB
Page 321 of 422

8-74
FVU00770
Tube de vidange du conduit de refroidissement de la
courroie trapézoïdale
Le tube de vidange du conduit de refroidissement de la
courroie trapézoïdale se trouve sous le siège du conduc-
teur. (Voir les explications relatives à la dépose et à la
mise en place à la page 4-46.)
Retirer et nettoyer le tube de vidange s’il contient de la
poussière ou de l’eau.
SVU00770
Tubo de vaciado del conducto de refrigeración
de la correa trapezoidal
El tubo de vaciado del conducto de refrigeración de
la correa trapezoidal está situado debajo del asiento
del conductor. (Consulte en la página 4-46 las ins-
trucciones para desmontar y montar los asientos.)
Si se acumula polvo o agua en el tubo, extráigalo y
límpielo.
EE.book Page 74 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 322 of 422

8-75 1. V-belt case drain plug
1. Bouchon de vidange du carter de courroie trapézoïdale
1. Tapón de vaciado de la caja de la correa trapezoidal
EVU00780
V-belt case drain plug
The V-belt case drain plug is located under the
driver seat. (See page 4-45 for seat removal and
installation procedures.)
After riding in water deep enough to allow water to
enter the V-belt case, remove the drain plug to
drain any water from the case.NOTE:_ If water drains from the V-belt case after removing
the drain plug, have a Yamaha dealer inspect the
vehicle as the water may affect other engine parts. _
EE.book Page 75 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 323 of 422

8-76
FVU00780
Bouchon de vidange du carter de courroie
trapézoïdale
Le bouchon de vidange du carter de courroie trapézoïdale
se trouve sous le siège du conducteur. (Voir les explica-
tions relatives à la dépose et à la mise en place à la page
4-46.)
Après avoir conduit dans de l’eau suffisamment profonde
que pour avoir atteint le carter de courroie trapézoïdale, il
convient de retirer ce bouchon afin de vidanger l’eau du
carter.N.B.:_ Si de l’eau s’écoule du carter de la courroie trapézoïdale
après avoir retiré le bouchon, faire contrôler le véhicule
par un concessionnaire Yamaha, car l’eau risque d’en-
dommager d’autres éléments du moteur. _
SVU00780
Tapón de vaciado de la caja de la correa
trapezoidal
El tapón de vaciado del conducto de refrigeración de
la correa trapezoidal está situado debajo del asiento
del conductor. (Consulte en la página 4-46 las ins-
trucciones para desmontar y montar los asientos.)
Si el vehículo ha pasado por un lugar con agua a una
profundidad suficiente como para que entre agua en
la caja de la correa trapezoidal, extraiga el tapón de
vaciado para eliminar el agua de la caja.NOTA:_ Si al extraer el tapón de vaciado sale agua de la caja
de la correa, haga revisar el vehículo en un conce-
sionario Yamaha, pues el agua puede afectar a otros
componentes del vehículo. _
EE.book Page 76 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 324 of 422

8-77 1. Bolt (× 3)
1. Vis (× 3)
1. Perno (× 3)
1. Tailpipe 2. Spark arrester
1. Chicane 2. Pare-étincelles
1. Tubo trasero 2. Parachispas
EVU01660
Cleaning the spark arrester
Be sure the exhaust pipe and muffler are cool be-
fore cleaning the spark arrester.
1. Remove the bolts.
2. Remove the tailpipe by pulling it out of the
muffler.
3. Tap the tailpipe lightly, and then use a wire
brush to remove any carbon deposits from
the spark arrester portion of the tailpipe and
inside of the tailpipe housing.
4. Insert the tailpipe into the muffler and align
the bolt holes.
5. Install the tailpipe by installing the bolts, and
then tighten the bolts to the specified torque.
Tightening torque:
Tailpipe bolt:
9.5 N·m (0.95 m·kgf, 6.9 ft·lbf)
EE.book Page 77 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 325 of 422

8-78
FVU01660
Nettoyage du pare-étincelles
S’assurer que le tube et le pot d’échappement sont froids
avant d’effectuer le nettoyage du pare-étincelles.
1. Retirer les vis.
2. Retirer la chicane du pot d’échappement.
3. Tapoter quelque peu la chicane, puis éliminer la ca-
lamine de sa portion pare-étincelles, ainsi que de la
surface interne du logement du pot d’échappement
à l’aide d’une brosse métallique.
4. Introduire la chicane dans le pot d’échappement et
aligner les orifices de vis.
5. Remettre la chicane en place en la fixant à l’aide
des vis, puis en serrant ces dernières au couple spé-
cifié.
Couples de serrage :
Vis de chicane :
9,5 N·m (0,95 m·kgf, 6,9 ft·lbf)
SVU01160
Limpieza del parachispas
Asegúrese de que el tubo de escape y el silenciador
estén fríos antes de limpiar el parachispas.
1. Quite los pernos.
2. Retire el tubo de escape tirando del silenciador.
3. Golpee ligeramente el tubo de escape y, a con-
tinuación, use un cepillo de alambre para retirar
cualquier acumulación de carbón tanto en la
parte del parachispas del tubo de escape como
en el interior del alojamiento del tubo de esca-
pe.
4. Introduzca el tubo de escape en el silenciador y
alinee los agujeros del perno.
5. Monte el tubo de escape colocando los pernos
y, a continuación, apriételos con el par especifi-
cado.
Par de apriete:
Perno del tubo trasero:
9,5 N·m (0,95 m·kgf, 6,9 ft·lbf)
EE.book Page 78 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 326 of 422

8-79
WARNING
Do not start the engine when cleaning the
spark arrester, otherwise it could cause injury
to the eyes, burns, carbon monoxide poison-
ing, possibly leading to death, and start a fire.
Always let the exhaust system cool prior to
touching exhaust components.
EE.book Page 79 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 327 of 422

8-80
AVERTISSEMENT
Ne pas mettre le moteur en marche lors du nettoyage
du pare-étincelles, car il y a risque de blessures oculai-
res, brûlures, empoisonnement par le monoxyde de
carbone pouvant provoquer la mort, ainsi qu’un ris-
que d’incendie. Ne jamais toucher un élément du sys-
tème d’échappement tant que ce dernier n’a pas re-
froidi.
ADVERTENCIA
No ponga el motor en marcha al limpiar el para-
chispas, podría causar lesiones a los ojos, que-
maduras, envenenamiento de monóxido de car-
bono e incluso la muerte, y además, un incendio.
Deje siempre que el sistema de escape se enfríe
antes de tocar ninguno de sus componentes.
EE.book Page 80 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 328 of 422

8-81
EVU00800
Carburetor adjustment
The carburetor is a vital part of the engine and re-
quires very sophisticated adjustment. Most adjust-
ing should be left to a Yamaha dealer who has the
professional knowledge and experience to do so.
However, the idling speed may be performed by
the owner as a part of the usual maintenance rou-
tine.CAUTION:_ The carburetor was set at the Yamaha factory
after many tests. If the settings are disturbed
by someone without sufficient technical
knowledge, poor engine performance and
damage may result. _
EE.book Page 81 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 329 of 422

8-82
FVU00800
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige
un réglage très précis. La plupart des réglages doivent
être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui dispose
des connaissances professionnelles et de l’expérience né-
cessaires pour effectuer ces entretiens. Le régime de ra-
lenti peut toutefois être réglé par le propriétaire dans le
cadre des entretiens de routine.ATTENTION:_ Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine
Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont
modifiés par une personne ne disposant pas des con-
naissances techniques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rendement. _
SVU00800
Ajuste del carburador
El carburador es una pieza vital del motor y requiere
un ajuste muy sofisticado. La mayor parte de los
ajustes del carburador debe realizarlos un concesio-
nario Yamaha, que dispone de los conocimientos y
experiencia profesional necesarios. No obstante, el
propietario puede realizar el ajuste del ralentí dentro
de la rutina de mantenimiento.AT E N C I O N :_ El carburador sale de la fábrica Yamaha ajusta-
do, después de pasar por numerosas pruebas.
Si alguien sin los suficientes conocimientos téc-
nicos altera dicho ajuste, pueden reducirse las
prestaciones del motor y producirse averías. _
EE.book Page 82 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 330 of 422

8-83 1. Throttle stop screw
1. Vis de butée de papillon des gaz
1. Tornillo de tope del acelerador
EVU00810
Idle speed adjustmentNOTE:_ A diagnostic tachometer must be used for this pro-
cedure. _1. Start the engine and warm it up for a few min-
utes at approximately 1,000 to 2,000 r/min.
Occasionally rev the engine to 4,000 to 5,000
r/min. The engine is warm when it quickly re-
sponds to the throttle.
2. Remove the seats. (See page 4-45 for seat
removal and installation procedures.)
3. Remove the console. (See page 8-21 for
console removal and installation proce-
dures.)
4. Connect the tachometer to the spark plug
lead, and then set the idle to the specified
idling speed by adjusting the throttle stop
screw. Turn the screw in direction a to in-
crease the engine speed, and in direction b
to decrease the engine speed.
Specified idle speed:
1,450–1,550 r/min
EE.book Page 83 Friday, August 4, 2006 12:02 PM