YAMAHA SUPERJET 2005 Manuale de Empleo (in Spanish)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: SUPERJET, Model: YAMAHA SUPERJET 2005Pages: 218, tamaño PDF: 10.9 MB
Page 121 of 218

3-54
ESD
GJU01290
Positionen während des Fahrens
Sobald Sie unterwegs sind können Sie zwi-
schen kniender und stehender Stellung wählen,
abhängig von der Geschwindigkeit Ihres Wasser-
fahrzeugs, Ihrer Geschicklichkeit und Ihrer Bevor-
zugung. Hier folgen einige Richtlinien.
GJU01291
Kniende Position
In der knienden Position ist es leichter das
Gleichgewicht zu halten, als in der stehenden Po-
sition. Diese Position wird empfohlen, wenn Sie
unterhalb von Gleitgeschwindigkeit fahren. (Bei
Geschwindigkeiten unterhalb von Gleitgeschwin-
digkeit wird Kielwasser erzeugt, jedoch fährt das
Wasserfahrzeug mehr durch das Wasser, als daß
es darauf gleitet.)
HINWEIS:@ Bei sehr langsamen Geschwindigkeiten kann es
notwendig sein, daß Sie Ihr Oberkörpergewicht
mit Ihren Ellbogen an den Dollborden abstützen
müssen, während Ihre Beine durch das Wasser
gezogen werden.
@
GJU01292
Stehende Position
Nachdem Sie Ihr Wasserfahrzeug sicher in der
knienden Position fahren können, versuchen Sie
aufzustehen, während das Wasserfahrzeug an
Geschwindigkeit zunimmt. Die Stabilität erhöht
sich, wenn Sie mit Gleitgeschwindigkeit fahren.
Wenn Sie langsam fahren oder sich darauf vorbe-
reiten anzuhalten, müssen Sie möglicherweise in
die kniende Position zurückkehren, um Ihr Gleich-
gewicht zu halten.
SJU01290
Posiciones de pilotaje
Una vez en marcha, puede colocarse de rodi-
llas o de pie según la velocidad, su grado de ha-
bilidad y sus preferencias. Éstas son algunas di-
rectrices.
SJU01291
De rodillas
Resulta más fácil mantener el equilibrio de ro-
dillas que de pie. Se recomienda esta posición
para navegar por debajo de la velocidad de pla-
neo. (Por debajo de la velocidad de planeo se
produce estela, pero la moto de agua se desplaza
a través del agua en lugar de planear sobre la su-
perficie.)
NOTA:@ A velocidades muy bajas, puede ser necesario
apoyar el peso de la parte superior de su cuerpo
con los codos sobre las regalas, arrastrando las
piernas por el agua.
@
SJU01292
De pie
Cuando se encuentre cómodo pilotando la
moto de agua de rodillas, intente ponerse de pie a
medida que aumenta la velocidad. La estabilidad
aumenta cuando navega a velocidad de planeo.
Cuando vaya despacio o se prepare para parar,
probablemente deberá ponerse de nuevo de rodi-
llas para mantener el equilibrio.
UF1N83A0.book Page 54 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
Page 122 of 218

3-55
F
FJU12931
Scooter nautique chaviré
Si le scooter nautique chavire, redressez-le
immédiatement.
Suivez scrupuleusement la procédure ci-des-
sous pour éviter tout risque de blessure ou de
dommage au scooter nautique.
@ UN REDRESSEMENT MAL EFFECTUE
PEUT PROVOQUER DES BLESSURES:
Coupez le moteur en tirant sur le cordon
du coupe-circuit pour enlever l’agrafe du
coupe-circuit du moteur.
Ne mettez pas les mains dans la grille d’ad-
mission.
@
@ Pour couper le moteur, n’oubliez pas d’enle-
ver l’agrafe du coupe-circuit du moteur car le
moteur pourrait surchauffer, ce qui pourrait
l’endommager gravement.
@
1. Coupez le moteur en enlevant l’agrafe du
coupe-circuit du moteur.
2. Nagez vers l’arrière du scooter nautique et
redressez-le en le faisant pivoter dans le sens
des aiguilles d’une montre uniquement.
N.B.:@ Si le côté bâbord (gauche) du scooter nautique
chaviré pointe vers le haut, poussez le plat-bord
vers le bas de façon à abaisser le côté bâbord
avant de tourner le scooter nautique dans le sens
des aiguilles d’une montre.
@
@ Ne faites pas pivoter le scooter nautique dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre car
de l’eau pourrait pénétrer dans le carbura-
teur et le moteur, ce qui risque de provoquer
de graves dommages.
@
UF1N83A0.book Page 55 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
Page 123 of 218

3-56
ESD
GJU12931
Gekentertes Wasserfahrzeug
Falls das Wasserfahrzeug kenter t, muß es so-
fort umgedreht werden.
Es ist sicherzustellen, daß die folgenden Ver-
fahren genau befolgt werden, um Verletzungen
oder Schaden am Wasserfahrzeug zu vermeiden.
@ UNSACHGEMÄSSES AUFRICHTEN KANN
VERLETZUNG VERURSACHEN:
Den Motor abstellen, indem die Sperrgabel
(an der Motorstoppleine) aus dem Motor-
Absperrschalter abgezogen wird.
Auf keinen Fall die Hände in das Einlaßsieb
stecken.
@
@ Es ist sicherzustellen, daß die Sperrgabel aus
dem Motor-Absperrschalter abgezogen wird,
um den Motor auszuschalten, andernfalls
könnte der Motor überhitzen und ernsthaft be-
schädigt werden.
@
1. Schalten Sie den Motor durch Herausziehen
der Sperrgabel aus dem Motor-Absperrschal-
ter ab.
2. Schwimmen Sie zur Rückseite des Wasser-
fahrzeugs und richten Sie es auf, indem Sie
es ausschließlich im Uhrzeigersinn drehen.
HINWEIS:@ Falls die Backbordseite (linke Seite) des geken-
terten Wasserfahrzeugs nach oben gekippt ist,
das Dollbord nach unten drücken, so daß die
Backbordseite unten ist, bevor das Wasserfahr-
zeug im Uhrzeigersinn umgedreht wird.
@
@ Das Wasserfahrzeug nicht im Gegenuhrzei-
gersinn umdrehen, andernfalls könnte Wasser
in den Vergaser und Motor gelangen, was
ernsthafte Beschädigung zur Folge haben
könnte.
@
SJU12931
Moto de agua volcada
Si la moto de agua vuelca, enderécela inme-
diatamente.
Observe atentamente las instrucciones si-
guientes a fin de evitar daños personales o ave-
rías en la moto de agua.
@ UN ENDEREZAMIENTO INADECUADO
PUEDE PROVOCAR LESIONES:
Pare el motor tirando del cordón de hom-
bre al agua para que la pinza se salga del
interruptor de paro de emergencia.
No ponga las manos en la rejilla de admi-
sión.
@
@ Asegúrese de quitar la pinza del interruptor
de paro de emergencia para parar el motor,
ya que de lo contrario éste puede recalentarse
y, a consecuencia de ello, sufrir averías graves.
@
1. Pare el motor quitando la pinza del interrup-
tor de paro de emergencia.
2. Nade hasta la popa de la moto de agua y en-
derécela únicamente girándola en el sentido
de las agujas del reloj.
NOTA:@ Si el costado de babor (izquierda) de la moto de
agua volcada se levanta, manténgalo abajo em-
pujando la regala antes de enderezar la embarca-
ción en el sentido de las agujas del reloj.
@
@ No enderece la moto de agua en el sentido
contrario al de las agujas del reloj ya que po-
dría penetrar agua en el carburador y el mo-
tor y, como consecuencia de ello, éste podría
sufrir averías graves.
@
UF1N83A0.book Page 56 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
Page 124 of 218

3-57
F
3. Démarrez le moteur et faites-le tourner pour
évacuer toute l’eau du compartiment moteur.
(Si le moteur ne démarre pas, voir page 5-13,
“Remorquage du scooter nautique”, ou page
5-15, “Scooter nautique submergé”.)
N.B.:@ Pour évacuer correctement toute l’eau du
compartiment moteur, pilotez le scooter nauti-
que aussi droit que possible et au-dessus de la
vitesse de plané pendant au moins deux minu-
tes.
Afin de stabiliser le scooter nautique lorsque
vous accélérez jusqu’à la vitesse de plané, pi-
lotez-le en position agenouillée pour abaisser
le centre de gravité.
@
UF1N83A0.book Page 57 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
Page 125 of 218

3-58
ESD
3. Den Motor starten und das Wasserfahrzeug
laufen lassen, um jegliche Wasserrückstände
aus dem Motorraum zu entfernen. (Falls der
Motor nicht startet, siehe Seite 5-14, “Ab-
schleppen des Wasserfahrzeugs” oder Seite
5-16, “Überflutetes Wasserfahrzeug”.)
HINWEIS:@ Um das Wasser so schnell wie möglich aus
dem Motorraum zu entfernen, das Wasserfahr-
zeug so gerade wie möglich und mindestens 2
Minuten lang über Gleitgeschwindigkeit fahren.
Um das Wasserfahrzeug beim Beschleunigen
auf Gleitgeschwindigkeit zu stabilisieren, einen
niedrigen Schwerkraftmittelpunkt aufrechter-
halten, indem Sie es in kniender Position fah-
ren.
@
3. Arranque el motor y haga funcionar la moto
de agua para evacuar toda el agua que pueda
quedar en la cámara del motor. (Si el motor
no arranca, consulte “Remolque de la moto
de agua” en la página 5-14 o “Hundimiento
de la moto de agua” en la página 5-16.)
NOTA:@ Para evacuar eficazmente el agua de la cámara
el motor, navegue en línea recta y a velocidad
de planeo durante un mínimo de 2 minutos.
Para estabilizar la moto de agua cuando acele-
re hasta la velocidad de planeo, mantenga
bajo el centro de gravedad pilotando de rodi-
llas.
@
UF1N83A0.book Page 58 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
Page 126 of 218

3-59
F
FJU01294
Faire virer le scooter
La direction est commandée par la combinai-
son de la position du guidon et de la quantité de
poussée.
L’eau aspirée par la grille d’admission est
mise sous pression par la turbine dans la pompe
de propulsion. L’eau sous pression rejetée par la
pompe dans la tuyère crée la poussée qui dirige
le scooter. Plus le régime du moteur est élevé,
plus la poussée est forte.
C’est la quantité de poussée, associée à la po-
sition du guidon, qui détermine l’angle de vira-
ge.
A. Plus vous donnez de gaz, plus la poussée est
importante et plus le scooter peut virer court.
B. Moins vous donnez de gaz, plus la poussée
est faible et plus les virages seront progres-
sifs.
C. Si vous relâchez complètement la manette
des gaz, vous n’aurez plus qu’une poussée
minimum. Si vous naviguez à des vitesses
supérieures au régime embrayé, vous perdrez
rapidement toute manœuvrabilité dès que
vous aurez coupé les gaz. Vous conserverez
une certaine possibilité de virer immédiate-
ment après avoir relâché la manette des gaz,
mais dès que le moteur aura ralenti, le scoo-
ter cessera de répondre au guidon jusqu’à ce
que vous remettiez les gaz ou atteigniez un
régime embrayé.
Au régime embrayé, il est possible de faire
virer le scooter progressivement, à l’aide du
guidon, en n’utilisant que la quantité de
poussée disponible au ralenti.
D. Si le moteur est coupé en cours de naviga-
tion, toute poussée est supprimée. Le scooter
continuera tout droit même si vous tournez le
guidon.
Vous avez besoin de propulsion pour pouvoir
manœuvrer.
UF1N83A0.book Page 59 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
Page 127 of 218

3-60
ESD
GJU01294
Wenden des Wasserfahrzeugs
Die Kontrolle über die Steuerung hängt von ei-
ner Kombination von Faktoren ab, und zwar von
der Stellung der Lenkergriffe und wieviel Gas ge-
geben wird.
Wasser, das durch das Einlaßsieb hereingeso-
gen wird, wird durch das Flügelrad in der Strahl-
pumpe unter Druck gesetzt. Während das unter
Druck gesetzte Wasser aus der Pumpe durch die
Strahlschubdüse ausgestoßen wird, erzeugt sie
den Druck mit dem das Wasserfahrzeug bewegt
und gesteuert wird. Je höher die Motorgeschwin-
digkeit, je größer ist der erzeugte Druck.
Die Stärke des Strahlschubs, zusammen mit
der Stellung der Lenkergriffe bestimmt, wie scharf
Sie wenden.
A. Geben Sie mehr Gas, wird der Druck ver-
stärkt. Deshalb wird das Wasserfahrzeug
schärfer wenden.
B. Geben Sie weniger Gas, wird der Druck ver-
mindert. Deshalb wird das Wasserfahrzeug
sanfter wenden.
C. Vollständiges Wegnehmen des Gases hat nur
minimale Schubkraft zur Folge. Wenn Sie mit
einer höheren Geschwindigkeit als der Lang-
samstlaufgeschwindigkeit fahren, werden Sie
sehr schnell einen Abfall der Lenkbarkeit fest-
stellen, sobald Sie kein Gas mehr geben. Sie
können unmittelbar nach dem Weggehen
vom Gas immer noch etwas Steuerfähigkeit
haben, aber sobald der Motor langsamer
wird, wird das Wasserfahrzeug nicht länger
auf Lenkerbewegungen reagieren, bis Sie
wieder Gas geben oder Sie Langsamstlaufge-
schwindigkeit erreicht haben.
Bei Langsamstlaufgeschwindigkeit kann das
Wasserfahrzeug durch die Lenkerstellung al-
lein allmählich gewendet werden, indem nur
der im Leerlauf verfügbare Schub verwendet
wird.
D. Wird der Motor während der Fahrt abgeschal-
tet, gibt es keinen Schub. Das Wasserfahr-
zeug wird geradeaus fahren auch wenn die
Lenkergriffe gedreht werden.
Zum Lenken brauchen Sie Gas.
SJU01294
Gobierno de la moto de agua
El gobierno depende de la combinación de la
posición del manillar y del gas que se aplique.
El rotor de la bomba de chorro presuriza el
agua aspirada por la rejilla de admisión. Cuando
el agua presurizada es expulsada de la bomba
por la tobera de propulsión, crea el empuje nece-
sario para mover y gobernar la moto de agua.
Cuanto mayor sea el régimen del motor, tanto
mayor será el empuje generado.
El empuje del chorro más la posición del ma-
nillar determinan el radio de la virada.
A. Más gas produce más empuje, por lo que la
moto de agua virará en un radio menor.
B. Menos gas produce menos empuje, por lo
que la moto de agua virará de forma más
progresiva.
C. Si se suelta completamente el acelerador, el
empuje será mínimo. Si está navegando a
una velocidad superior a la mínima, al soltar
el acelerador se reducirá rápidamente la go-
bernabilidad. Seguirá teniendo alguna capa-
cidad para virar inmediatamente después de
soltar la manilla del acelerador pero, una vez
el motor haya bajado de revoluciones, la
moto de agua no responderá a la acción del
manillar hasta que acelere de nuevo o ad-
quiera la velocidad mínima.
Al ralentí, la moto de agua puede virar pro-
gresivamente sólo por la acción del manillar
y con el empuje mínimo disponible al ralentí.
D. Si se para el motor durante la navegación,
deja de producirse empuje alguno. La moto
de agua avanzará en línea recta aunque se
gire el manillar.
Para gobernar necesita gas.
UF1N83A0.book Page 60 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
Page 128 of 218

3-61
F
Pour conservez votre équilibre pendant un vi-
rage, penchez-vous. Votre inclinaison dépendra
de la nature du virage et de votre vitesse. En gé-
néral, plus la vitesse est élevée ou plus le virage
est serré, plus vous devrez vous pencher.
@ Ne relâchez pas la manette des gaz lorsque
vous essayez d’éviter des objets—vous avez
besoin de propulsion pour pouvoir manœu-
vrer. Toute collision peut provoquer de graves
blessures, voire la mort.
@
UF1N83A0.book Page 61 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
Page 129 of 218

3-62
ESD
Um das Gleichgewicht zu halten, lehnen Sie sich
in eine Kurve. Wie weit Sie sich hineinlehnen müs-
sen, hängt von der Schärfe der Wendung und Ihrer
Fahrgeschwindigkeit ab. Im Allgemeinen gilt, je hö-
her die Geschwindigkeit oder je schärfer die Wen-
dung, desto mehr müssen Sie sich hineinlehnen.
@ Den Gashebel nicht loslassen, wenn Sie ver-
suchen von Hindernissen wegzusteuern—Sie
brauchen Gas zum Steuern. Ein Zusammen-
stoß könnte zu ernsthaften Verletzungen oder
zum Tod führen.
@
Para mantener el equilibrio, inclínese en una
virada. El grado de inclinación depende de lo ce-
rrada que sea la virada y de la velocidad. En ge-
neral, cuanto mayor sea la velocidad o cuanto
más cerrada sea la virada, más se inclinará.
@ No suelte el acelerador cuando trate de evitar
objetos—para gobernar necesita gas. Una co-
lisión puede provocar lesiones graves o morta-
les.
@
UF1N83A0.book Page 62 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
Page 130 of 218

3-63
F
FJU01080
Arrêter le scooter
Ce scooter nautique n’est pas équipé d’un sys-
tème de freinage séparé. Il s’arrête sous l’effet de
la résistance de l’eau une fois que la manette des
gaz a été relâchée. Lorsqu’il est à vitesse maxi-
mum, le scooter s’immobilise en plus ou moins
90 m (300 ft) après relâchement de l’accélérateur
et arrêt du moteur, bien que cette distance puisse
varier en fonction de nombreux facteurs tels que
le poids total, les conditions de la surface de
l’eau et la direction du vent. Le scooter ralentit
dès que la manette des gaz est relâchée mais con-
tinue sur sa lancée pendant un certain temps
avant de s’immobiliser. Si vous n’êtes pas sûr de
pouvoir vous arrêter à temps avant de heurter un
obstacle, remettez les gaz et virez dans une autre
direction.
@ Prévoyez une distance d’arrêt suffisante. Réagissez à temps pour éviter les collisions.
Rappelez-vous que les scooters nautiques et
les autres bateaux n’ont pas de freins.
Pilotez de manière défensive, à vitesse de
sécurité, et conservez une distance de sécu-
rité par rapport aux personnes, objets et
autres scooters nautiques, de manière à
avoir le temps de vous arrêter.
Ne coupez pas le moteur lorsque vous ra-
lentissez, au cas où vous auriez besoin de la
puissance du moteur pour éviter un bateau
ou un autre obstacle sur votre route.
@
UF1N83A0.book Page 63 Monday, May 10, 2004 1:26 PM