YAMAHA TTR50 2006 Betriebsanleitungen (in German)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: TTR50, Model: YAMAHA TTR50 2006Pages: 390, PDF-Größe: 9.69 MB
Page 41 of 390
GEN
INFO
YM-34483, 90890-03079 F ühlerlehre
Zur Messung des Ventilspiels. YM-34483 90890-03079
YM-34487 90890-06754 Z
ündfunkenstrecken-Tester Opama pet-4000
Z ündungstester
Zur Pr üfung des Z ündsystems. YM-34487 90890-06754
YU-33975, 90890-01403 Hakenschl üssel
Zum vorschriftsm äßigen Festziehen der Lenkkopf-
Ringmutter. YU-33975 90890-01403
YS-01880-A, 90890-01701 Rotorhalter Zum Lösen und Festziehen der Schwungrad-Mag-
netz ünder-Mutter. YS-01880-A 90890-01701
YU-33270-B, 90890-01362 Polrad-Abzieher Zum Ausbau des Rotors. YU-33270-B 90890-01362
90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 Zum Abdichten von Kurbelgeh äuse-Passfl ächen und
dergleichen. 90890-85505
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
SPEZIALWERKZEUGE
1 - 7
Page 42 of 390
1 - 8
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
EC150000
CONTROL FUNCTIONS
MAIN SWITCH
Functions of the respective switch positions
are as follows:
ON: The engine can be started only at this
position.
OFF: All electrical circuits are switched off. The key can be removed in this position.
ENGINE STOP SWITCH
Make sure that the engine stop switch 1 is
positioned to “”. The engine stop switch has
been equipped to ensure safety in an emer-
gency such when the machine is up set or
trouble takes place in the throttle system. The
engine will not start or run when the engine
stop switch is turned to “”.
START SWITCH
The start switch 1 is located on the right han-
dlebar. Push this switch to crank the engine
with the starter.
1
SHIFT PEDAL
The gear ratios of the constant-mesh 3 speed
transmission are ideally spaced. The gears
can be shifted by using the shift pedal 1 on
the left side of the engine.
WARNING
When starting out on the machine, shift the
transmission into 1st after pulling in the
front brake lever and closing the throttle
grip.
3
2
1
N
1
Page 43 of 390
GEN
INFO
BEDIENUNGSELEMENTE UND
DEREN FUNKTION
Z Ü NDSCHLOSS
Die einzelnen Z ündschl üssel-Stellungen sind
nachfolgend beschrieben:
ON: Nur in dieser Stellung kann der Motor gestartet werden.
OFF: Alle elektrischen Stromkreise sind aus- geschaltet. Der Schl üssel kann in dieser
Stellung abgezogen werden.
MOTORSTOPPSCHALTER
Sicherstellen, dass der Motorstoppschalter 1
auf “” steht. Der Motorstoppschalter dient
dazu, den Motor in einer Notsituation (wie
einem Sturz oder einem klemmenden Gas-
drehgriff) rasch ausschalten zu k önnen. Der
Motor kann in der Motorstoppschalter-Stel-
lung “” nicht angelassen werden.
STARTERSCHALTER
Der Starterschalter 1 befindet sich rechts am
Lenker. Diesen Schalter dr ücken, um den
Motor anzulassen.
FUSSSCHALTHEBEL
Das 3-Gang-Getriebe dieses Motorrads ist
ideal abgestuft. Die G änge werden über den
Fu ßschalthebel 1 links am Motor geschaltet.
WARNUNG
Zum Anfahren das Getriebe bei gezogenem
Handbremshebel und geschlossenem Gas-
drehgriff in den ersten Gang schalten.
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FONCTIONS DES COMMANDES
CONTACTEUR A CLE
Les fonctions correspondant aux diff érentes posi-
tions du contacteur sont les suivantes:
ON: seule position permettant le d émarrage du
moteur.
OFF: tous les circuits électriques sont coup és. La
cl é peut être retir ée dans cette position.
COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR
Bien veiller à ce que le coupe-circuit du moteur 1
soit plac é sur “” . Cette moto est équip ée d ’un
coupe-circuit du moteur afin de couper le moteur en
cas d ’urgence, par exemple lorsqu ’un probl ème se
produit dans le syst ème d ’acc élé ration. Le moteur
ne d émarre pas ou s ’arr ête d ès que le coupe-circuit
est plac é en position “”.
CONTACTEUR DU DEMARREUR
Le contacteur du d émarreur 1 est situ é sur la partie
droite du guidon. Appuyer sur ce contacteur pour
lancer le moteur à l ’aide du d émarreur.
SELECTEUR
Les 3 rapports de la bo îte de vitesses à prise cons-
tante sont id éalement échelonn és. Le changement
de vitesse est command é par le s électeur 1 situ é
sur le c ôté gauche du moteur.
AVERTISSEMENT
Pour d émarrer, passer en premi ère apr ès avoir
serr é le levier de frein avant et ferm é la poign ée
des gaz.
1 - 8
Page 44 of 390
1 - 9
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
EC155001
THROTTLE GRIP
The throttle grip 1 is located on the right han-
dlebar; it accelerates or decelerates the
engine. For acceleration, turn the grip toward
you; for deceleration, turn it away from you.
1
EC156000
FRONT BRAKE LEVER
The front brake lever 1 is located on the right
handlebar. Pull it toward the handlebar to acti-
vate the front brake.
1
EC157000
REAR BRAKE PEDAL
The rear brake pedal 1 is located on the right
side of the machine. Press down on the brake
pedal to activate the rear brake.
1
FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the tank to
carburetor while filtering the fuel. The fuel cock
has the three positions:
OFF: With the lever in this position, fuel will not flow. Always return the lever to this posi-
tion when the engine is not running.
ON: With the lever in this position, fuel flows to the carburetor. Normal riding is done
with the lever in this position.
RES: This indicates reserve. If you run out of fuel while riding, move the lever to this
position. FILL THE TANK AT THE FIRST
OPPORTUNITY. BE SURE TO SET
THE LEVER TO “ON ” AFTER REFUEL-
ING.
Page 45 of 390
GEN
INFO
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich rechts am
Lenker. Zum Gasgeben den Drehgriff öffnen;
zum Gaswegnehmen den Drehgriff schlie ßen.
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 befindet sich rechts
am Lenker. Mit diesem Hebel wird die Vorder-
radbremse bet ätigt.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fu ßbremshebel 1 befindet sich an der
rechten Fahrzeugseite. Mit diesem Hebel wird
die Hinterradbremse bet ätigt.
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom
Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig.
Die drei Kraftstoffhahn-Stellungen sind nach-
folgend beschrieben:
OFF: In dieser Stellung ist der Kraftstoffhahn geschlossen und die Kraftstoffzufuhr
unterbrochen. Der Kraftstoffhahn sollte
nach Abstellen des Motors in diese Stel-
lung gebracht werden.
ON: In dieser Stellung wird der laufende Motor mit Kraftstoff versorgt. Diese Stel-
lung ist f ür den Normalbetrieb.
RES: Dies ist die Reservestellung. Geht w äh-
rend der Fahrt der Kraftstoff aus, den
Kraftstoffhahn in diese Stellung bringen.
SO BALD WIE M ÖGLICH AUFTANKEN.
NACH DEM TANKEN SOLLTE DER
KRAFTSTOFFHAHN WIEDER AUF
“ ON ” GESTELLT WERDEN.
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
POIGNEE DES GAZ
La poign ée des gaz 1 est situ ée sur la partie droite
du guidon et permet d ’acc élé rer ou de d écélé rer.
Pour acc élé rer, tourner la poign ée vers soi; pour
d écélé rer, la tourner dans l ’autre sens.
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 est situ é sur la partie
droite du guidon. Le tirer vers la poign ée pour
actionner le frein avant.
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La p édale de frein arri ère 1 est situ ée du c ôté droit
de la moto. Appuyer sur la p édale de frein pour
actionner le frein arri ère.
ROBINET DE CARBURANT
Le robinet de carburant am ène le carburant du
r é servoir au carburateur tout en le filtrant. Il a trois
positions:
OFF: lorsque le robinet est dans cette position, l’ arriv ée de carburant est coup ée. Toujours
replacer le robinet dans cette position apr ès
avoir coup é le moteur.
ON: lorsque le robinet est dans cette position, le carburant parvient au carburateur. Pour rou-
ler, le robinet doit se trouver dans cette posi-
tion.
RES: position de r éserve. Si le carburant vient à
manquer au cours d ’une randonn ée, placer le
levier dans cette position. FAIRE LE PLEIN
DES QUE POSSIBLE. NE PAS OUBLIER
DE REMETTRE LE LEVIER SUR “ON ”
APRES AVOIR FAIT LE PLEIN.
1 - 9
Page 46 of 390
1 - 10
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
STARTER LEVER (CHOKE)
When cold, the engine requires a richer air/fuel
mixture for starting. A separate starter circuit,
which is controlled by the starter lever 1, sup-
plies this mixture.
Pull the lever out to open the circuit (for start-
ing) and push the lever in to close the circuit.
1
FUEL TANK CAP
Remove the fuel tank cap 1 by turning
counter-clockwise.
WARNING
Do not overfill the fuel tank. Avoid spilling
fuel on the hot engine.
1
SIDESTAND
This sidestand 1 is used to support only the
machine when standing or transporting it.
WARNING
Never apply additional force to the side-
stand.
Hold up the sidestand before starting out.1
Page 47 of 390
GEN
INFO
CHOKEHEBEL
Ein kalter Motor ben ötigt zum Starten ein fette-
res Luft-Kraftstoff-Gemisch. Dies wird von
einer speziellen Kaltstarteinrichtung geliefert,
die der Chokehebel 1 bet ätigt.
Zum Bet ätigen des Chokes den Hebel heraus-
ziehen, zum Abstellen des Chokes den Hebel
zur ückschieben.
TANKVERSCHLUSS
Den Tankverschluss 1 gegen den Uhrzeiger-
sinn abdrehen.
WARNUNG
Den Kraftstofftank niemals überf üllen. Dar-
auf achten, dass kein Kraftstoff auf den hei-
ß en Motor versch üttet wird.
SEITENST ÄNDER
Der Seitenst änder 1 dient lediglich zum
Abst ützen der Maschine im Stand oder beim
Transport.
WARNUNG
Den Seitenst änder niemals zus ätzlich
belasten.
Vor dem Losfahren den Seitenst änder
hochklappen.
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
LEVIER DE STARTER
Quand il est froid, le moteur a besoin d ’un m élange
air - carburant plus riche pour d émarrer. Un circuit
de d émarrage s épar é, command é par le levier de
starter 1, fournit ce m élange.
Tirer sur le levier pour ouvrir le circuit (pour la
mise en marche) et repousser le levier pour refer-
mer le circuit.
BOUCHON DU RESERVOIR DE
CARBURANT
Retirer le bouchon du r éservoir de carburant 1 en
le tournant dans le sens inverse des aiguilles d ’une
montre.
AVERTISSEMENT
Ne pas trop remplir le r éservoir de carburant. Evi-
ter de renverser du carburant sur le moteur chaud.
BEQUILLE LATERALE
La b équille lat érale 1 ne sert qu ’à supporter la
moto à l ’arr êt ou durant le transport.
AVERTISSEMENT
Ne jamais soumettre la b équille lat érale à des
forces suppl émentaires.
Remonter la b équille lat érale avant de d émar-
rer.
1 - 10
Page 48 of 390
1 - 11
GEN
INFO
FUEL
Use regular gasoline. Always use fresh, name
brand gasoline.
WARNING
Do not overfill the fuel tank. Avoid spilling
fuel on the hot engine. Do not fill the fuel
tank above the bottom of the filler tube 1
as shown in the illustration or it may over-
flow when the fuel heats up later and
expands.
a Fuel level
CAUTION:
Use only unleaded gasoline. The use of
leaded gasoline will cause severe damage
to the engine internal parts such as valves,
piston rings, and exhaust system, etc.
Recommended fuel: For USA, AUS and NZ: Unleaded gasoline only
For CDN, EUROPE and ZA: Regular unleaded gasoline
only
Fuel tank capacity: Total: 3.1 L (0.68 Imp gal, 0.82 US gal)
Reserve: 0.4 L (0.09 lmp gal, 0.11 US gal)
FUEL
Page 49 of 390
GEN
INFO
KRAFTSTOFF
Bleifreies Normalbenzin tanken. Stets frisches
Benzin einer renommierten Marke verwenden.
WARNUNG
Den Kraftstofftank niemals überf üllen. Dar-
auf achten, dass kein Kraftstoff auf den hei-
ß en Motor versch üttet wird. Den Tank wie
in der Abbildung gezeigt nur bis zur Unter-
kante des Einf üllstutzens
1 auff
üllen,
anderenfalls k önnte Benzin austreten,
wenn es sich unter Einwirkung von Hitze
ausdehnt.
a Kraftstoffstand
ACHTUNG:
Ausschlie ßlich bleifreies Benzin tanken.
Der Gebrauch verbleiten Kraftstoffs verur-
sacht unreparierbare Sch äden am Motor (z.
B. den Ventilen), am Auspuffsystem usw.
Empfohlener Kraftstoff:
USA, AUS und NZ: Ausschlie ßlich bleifreies
Benzin
CDN, EUROPE und ZA: Ausschlie ßlich bleifreies
Normalbenzin
Kraftstofftank-Fassungsverm ö-
gen: Gesamtmenge: 3,1 L
(0,68 Imp gal, 0,82 US gal)
Davon Reserve: 0,4 L
(0,09 lmp gal, 0,11 US gal)
CARBURANT
KRAFTSTOFF
CARBURANT
Utiliser de l ’essence normale. Toujours utiliser de
l ’ essence fra îche d ’une bonne marque.
AVERTISSEMENT
Ne pas trop remplir le r éservoir de carburant.
Eviter de renverser du carburant sur le moteur
chaud. Ne pas remplir le r éservoir de carburant
au-del à de l ’extr émit é inf érieure du tube de
remplissage 1
comme le montre l ’illustration.
En effet, celui-ci pourrait d éborder lorsque le
carburant chauffe et se dilate.
a Niveau de carburant
ATTENTION:
Utiliser exclusivement de l
’essence sans plomb.
L ’utilisation d ’essence avec plomb endomma-
gera gravement les pi èces internes du moteur
telles que les soupapes, les segments de piston, le
syst ème d ’échappement, etc.
Carburant recommand é:
USA, AUS et NZ: Essence sans plomb uniquement
CDN, EUROPE et ZA: Essence normale sans plomb uni-
quement
Capacit é du r éservoir de carburant:
Totale: 3,1 L (0,68 Imp gal, 0,82 US gal)
R éserve:
0,4 L (0,09 Imp gal, 0,11 US gal)
1 - 11
Page 50 of 390
GEN
INFO
1 - 12
STARTING AND OPERATION
STARTING AND OPERATION
CAUTION:
Prior to operating the machine, perform
steps listed in pre-operation check list.
WARNING
Never start your engine or let it run for any
length of time in a closed area. The exhaust
fumes are poisonous and can cause loss of
consciousness and death within a short
time. Always operate your machine in an
area with adequate ventilation.
STARTING A COLD ENGINE
WARNING
Before starting the engine, be sure to shift
the transmission into neutral.
NOTE:
This model is equipped with an ignition cir-
cuit cut-off system. In case of electric start-
ing, the engine can be started only when the
transmission is in neutral.
If the engine fails to start by pushing the start
switch, release the switch, wait a few sec-
onds, and then try again. Each starting
attempt should be as short as possible to
preserve the battery. Do not crank the
engine more than 10 seconds on any one
attempt.
1. Turn the fuel cock to “ON ”.
2. Turn the main switch to “ON ”.
3. Shift the transmission into neutral.
4. Operate the starter (choke) and completely close the throttle grip.
5. Slide the “engine stop ” switch to the “”.
6. Start the engine by pushing the start switch.
7. After the engine starts, warm up for one or
two minutes. Make sure the stater (choke) is
returned to the original position before riding. STARTING A WARM ENGINE
To start a warm engine, refer to the
“START-
ING A COLD ENGINE ” section. The starter
(choke) should not be used. The throttle
should be opened slightly.
CAUTION:
See “Engine break-in Section ” prior to
operating engine for the first time.
WARMING UP
To get maximum engine life, always “warm-up ”
the engine before starting off. Never accelerate
hard with a cold engine! To see whether or not
the engine is warm, see if it responds to throttle
normally with the stater (choke) turned off.
WARNING
Before starting off, be sure to turn up or
remove the side stand.
Failure to retract the side stand completely
can result in a serious accident when you
try to turn a corner.
ENGINE BREAK-IN
Break-in is important to better fit the moving
and sliding parts as well as the installed parts.
It is also important to accustom the rider to the
machine better.
Avoid full-throttle run on a new machine for the
first 5 hours.
After the trial run, check for loose parts, oil
leakage and other problems.
Make full inspection and adjustment especially of
slack cables and drive chain and loose spokes.
CAUTION:
After the break-in period, check every fit-
ting and fastener for looseness.
If any loose is found, retighten it securely.