ABS YAMAHA TTR50 2006 Betriebsanleitungen (in German)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: TTR50, Model: YAMAHA TTR50 2006Pages: 390, PDF-Größe: 9.69 MB
Page 5 of 390
EINFÜHRUNG
Herzlich willkommen im Kreis der TT-R50E/TT-
R50EV-Fahrer. Dieses Modell wurde mit jahr-
zehntelanger Erfahrung sowie neuester
Yamaha-Technologie entwickelt und gebaut.
Daraus resultiert ein hohes Maß an Qualität und
die sprichwörtliche Yamaha-Zuverlässigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr
Motorrad am besten bedienen, inspizieren,
warten und abstimmen. Sollten Sie darüber
hinaus noch weitere Fragen haben, wenden
Sie sich bitte an den nächsten Yamaha-Händ-
ler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen
von Yamaha um technischen Fortschritt kön-
nen einige Angaben in dieser Anleitung für Ihr
Modell nicht zutreffen. Richten Sie Fragen zu
dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händ-
ler.
WARNUNG
DIESE ANLEITUNG MUSS VOR DER
INBETRIEBNAHME SORGF ÄLTIG STU-
DIERT WERDEN, UM EINE SICHERE VER-
WENDUNG DES FAHRZEUGS ZU
GEW ÄHRLEISTEN.
DIE ANWESENHEIT VON ERWACHSE-
NEN IST BEI DER INBETRIEBNAHME DES
FAHRZEUGS UNBEDINGT ERFORDER-
LICH.
DAS FAHRERGEWICHT SOLLTE 40 kg
(88 lb) NICHT ÜBERSCHREITEN.
BEIM FAHREN IMMER EINEN HELM UND
ENTSPRECHENDE SCHUTZKLEIDUNG
TRAGEN.
SICH BEWEGENDE UND HEISSE TEILE
NICHT BER ÜHREN.
VOR FAHRTANTRITT STETS DIE ROUTI-
NEKONTROLLE DURCHF ÜHREN. SIEHE
DAZU S. 3-3.
DIESES FAHRZEUG IST NUR F ÜR EINE
PERSON ZUGELASSEN. ZWEIPERSO-
NENBETRIEB IST NICHT GESTATTET.
DIESES FAHRZEUG IST AUSSCHLIESS-
LICH F ÜR DEN EINSATZ IM GEL ÄNDE
VORGESEHEN.
DER GEBRAUCH AUF ÖFFENTLICHEN
STRASSEN IST NICHT ZUL ÄSSIG.
INTRODUCTION
Félicitations au propriétaire de la TT-R50E/TT-
R50EV de Yamaha. Ce modèle représente le fruit
de nombreuses années d’expérience dans la produc-
tion de motos de course. Le nouveau propriétaire
pourra apprécier pleinement la perfection technique
et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans
ce domaine.
Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspec-
tion, l’entretien de base et la mise au point de la
moto. Pour toute question à propos de ce manuel ou
de la moto, prière de prendre contact avec un con-
cessionnaire Yamaha.
N.B.:
Comme des améliorations sont faites sur ce
modèle, quelques données contenues dans ce
manuel peuvent être périmées. Pour toute question,
prière de consulter un concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL
DANS SON INTEGRALITE AVANT D ’UTI-
LISER LA MOTO.
INSTRUCTION ET SUPERVISION PAR UN
ADULTE REQUIS.
LE POIDS DU PILOTE NE PEUT PAS
EXCEDER 40 kg (88 lb).
TOUJOURS PORTER UN CASQUE ET DES
VETEMENTS DE PROTECTION ADE-
QUATS POUR CONDUIRE.
NE PAS TOUCHER LES PIECES MOBILES
OU LES SURFACES CHAUDES.
TOUJOURS EFFECTUER LES CONTRO-
LES AVANT L ’UTILISATION. SE REPOR-
TER A LA PAGE 3-3.
CETTE MOTO EST CONCUE POUR LE
TRANSPORT D ’UNE PERSONNE UNIQUE-
MENT. PAS DE PASSAGERS.
CETTE MOTO EST CONCUE POUR UNE
UTILISATION TOUT TERRAIN UNIQUE-
MENT.
ELLE NE CONVIENT PAS A LA CON-
DUITE SUR ROUTE.
Page 7 of 390
WICHTIGER HINWEIS
Dieses Motorrad ist ausschließlich f ür den
Gebrauch abseits öffentlicher Stra ßen durch
junge Fahrer unter Beaufsichtigung von
erwachsenen Personen vorgesehen. Der Ein-
satz dieses Motorrads auf öffentlichen Stra ßen
oder Wegen ist nicht gestattet.
Der Einsatz auf öffentlichem Gel ände kann
verboten sein. Vor Fahrtantritt unbedingt die
ö rtlichen Bestimmungen pr üfen.
1. BENZIN IST LEICHT ENTZ ÜNDLICH,
DAHER:
* Nur bei abgestelltem Motor tanken.
* Darauf achten, dass beim Tanken kein Kraftstoff auf Motor und Aus-
puffanlage versch üttet wird.
* Beim Tanken nicht rauchen und darauf achten, dass sich keine offe-
nen Flammen in der N ähe befinden.
2. Falls Benzin geschluckt wurde, gro ße
Mengen Kraftstoffdampf eingeatmet
wurden oder Kraftstoff in die Augen
gelangt ist, muss unverz üglich ein
Arzt aufgesucht werden. Falls Benzin
auf Haut oder Kleidung gelangt,
sofort mit Seifenlauge abwaschen
und die Kleidung wechseln.
3. Den Motor stets abstellen, wenn das
Fahrzeug unbeaufsichtigt ist. Beim
Parken folgende Punkte beachten:
* Motor und Auspuffanlage werdensehr hei ß. Deshalb so parken, dass
Fu ßgänger und Kinder die hei ßen
Teile nicht versehentlich ber ühren
k ö nnen.
* Das Motorrad nicht auf weichem oder absch üssigem Grund abstel-
len, so dass es nicht umfallen kann.
SICHERHEITSINFORMATION
NOTE IMPORTANTE
Ce v éhicule est con çu uniquement pour une utilisa-
tion tout-terrain par des pilotes tr ès jeunes roulant
sous la surveillance d ’un adulte, apr ès avoir re çu
les instructions n écessaires par un adulte. L ’utilisa-
tion de cette moto sur la voie publique (rue, route,
autoroute, etc.) est interdite.
L ’utilisation de cette moto sur des terrains publics
peut être ill égale. Avant utilisation, prendre con-
naissance des r églementations locales.
1. L ’ESSENCE EST UN PRODUIT TRES
INFLAMMABLE:
* Toujours couper le moteur avant de
faire le plein.
* Bien veiller à ne pas renverser
d ’essence sur le moteur ou sur le tube/
pot d ’échappement en faisant le plein.
* Ne pas faire le plein en fumant ou à
proximit é d ’une flamme.
2. En cas d ’ingestion d ’essence, d ’inhalation
importante de vapeur d ’essence ou d ’écla-
boussure dans les yeux, consulter imm é-
diatement un m édecin. En cas
d ’é claboussure d ’essence sur la peau ou
les v êtements, se laver imm édiatement à
l ’ eau et au savon et changer de v êtements.
3. Toujours couper le moteur avant de lais- ser le v éhicule sans surveillance. Au
moment de se garer, être attentif aux
points suivants:
* Le moteur ainsi que les élé ments du sys-
t è me d ’échappement risquent d ’être
br ûlants. Garer le v éhicule à un endroit
o ù les pi étons et particuli èrement les
enfants ne risquent pas de le toucher.
* Ne pas stationner dans une pente ou sur un sol meuble o ù la moto pourrait se
renverser.
INFORMATION DE SECURITE
Page 18 of 390
ILLUSTRATED SYMBOLS
(Refer to the illustration)
Illustrated symbols 1 to 6 are designed as
thumb tabs to indicate the chapter ’s number
and content.
1 General information
2 Specifications
3 Regular inspection and adjustments
4 Engine
5 Chassis
6 Electrical
Illustrated symbols
7 to D are used to identify
the specifications appearing in the text.
7 With engine mounted
8 Special tool
9 Filling fluid
0 Lubricant
A Tightening
B Specified value, Service limit
C Engine speed
D Resistance (
Ω), Voltage (V), Electric current (A)
Illustrated symbols
E to H in the exploded
diagram indicate grade of lubricant and loca-
tion of lubrication point.
E Apply engine oil
F Apply molybdenum disulfide oil
G Apply lightweight lithium-soap base grease
H Apply molybdenum disulfide grease
Illustrated symbols
I to J in the exploded
diagrams indicate where to apply a locking
agent and when to install new parts.
I Apply locking agent (LOCTITE®)
J Use new one
12
34
56
78
90
AB
CD
E
F
G
H
IJ
GEN
INFOSPEC
INSP ADJ
ENG
CHAS–+ELEC
T R..
EM
LSM
LTNew
Page 31 of 390
GEN
INFO
WICHTIGE INFORMATIONEN
VORBEREITUNG F ÜR AUSBAU UND
ZERLEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bau- teile und -gruppen s ämtlichen Schmutz,
Schlamm, Staub und andere Fremdk örper
entfernen.
Vor dem Abspritzen des Fahrzeugs mit
Wasser folgende Bauteile entsprechend
abdecken.
Auspuffrohrm ündung
2. Nur geeignete Werkzeuge und Reinigungs- mittel verwenden. Siehe dazu den
Abschnitt “SPEZIALWERKZEUGE ”.
3. Beim Zerlegen zusammengeh örige Teile
immer gemeinsam ablegen. Dies gilt
besonders f ür Zahnr äder, Zylinder, Kolben
und alle beweglichen Teile, die miteinander
arbeiten. Solche Baugruppen d ürfen nur
komplett wieder verwendet oder ausge-
tauscht werden.
4. Alle ausgebauten Teile reinigen und in der Reihenfolge des Ausbaus auf einer saube-
ren Unterlage ablegen. Dies gew ährleistet
einen z ügigen und korrekten Zusammen-
bau.
5. Feuer fern halten.
INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMATIONS IMPORTANTES
PREPARATION A LA DEPOSE ET AU
DEMONTAGE
1. Nettoyer la salet é, la boue, la poussi ère et enle-
ver les corps étrangers avant la d épose et le
d émontage.
Lors du lavage de la moto à l ’eau sous pression,
couvrir les pi èces indiqu ées ci-apr ès.
Sortie d ’échappement du silencieux
2. Utiliser les outils et le mat ériel de nettoyage
appropri és. Se reporter à la section “OUTILS
SPECIAUX ”.
3. Lors du d émontage de la moto, garder ensem-
ble les pi èces appari ées. Il s ’agit des engrena-
ges, cylindres, pistons et autres pi èces qui ont
é té “ fa çonn ées l ’une à l ’autre ” par l ’usure nor-
male. Ces pi èces doivent être r éutilis ées ensem-
ble ou remplac ées.
4. Lors du d émontage de la moto, nettoyer toutes
les pi èces et les disposer dans des plateaux dans
l ’ ordre du d émontage. Ceci diminuera le temps
de remontage et permettra de s ’assurer que tou-
tes les pi èces ont été correctement remont ées.
5. Travailler à l ’é cart de toute flamme.
1 - 3
Page 35 of 390
GEN
INFO
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau
sorgf ältig kontrollieren. Kolbenbolzen-Siche-
rungsringe m üssen nach jedem Ausbau
erneuert werden. Sicherungsringe bei Verfor-
mung oder Besch ädigung erneuern. Beim
Einbau eines Sicherungsringes 1 stets dar-
auf achten, dass die scharfkantige Seite 2
den Ring gegen die Druckrichtung 3
abst ützt. Siehe dazu die entsprechende
Abbildung.
4 Welle
KABELANSCHL
ÜSSE
KONTROLLIEREN
Umgang mit Flecken, Rost, Feuchtigkeit etc.
auf dem Steckverbinder.
1. L ösen:
Steckverbinder
2. S ämtliche Kontakte mit Druckluft trocken
blasen.
3. Steckverbinder zwei oder drei Mal trennen und verbinden.
4. Kabel durch Ziehen auf festen Sitz pr üfen.
5. Falls eine Anschlussklemme sich l öst,
deren Stift 1
leicht hochbiegen und die
Anschlussklemme wieder einsetzen.
6. Anschlie ßen:
Steckverbinder
HINWEIS:
Die Steckverbinder rasten h örbar ein.
7. Mit dem Taschen-Multimeter auf freien Durchgang pr üfen.
HINWEIS:
Ist ein Widerstand messbar, m üssen die
Anschlussklemmen gereinigt werden.
Bei der Pr üfung des Kabelbaums m üssen
die Schritte 1 bis 7 befolgt werden.
Handels übliches Kontaktspray sollte nur als
Notl ösung verwendet werden.
Das Taschen-Multimeter wie in der Abbil-
dung gezeigt anschlie ßen.
INFORMATIONS IMPORTANTES/VERIFICATION DES CONNEXIONS
WICHTIGE INFORMATIONEN/KABELANSCHL ÜSSE KONTROLLIEREN
CIRCLIPS
1. V érifier soigneusement tous les circlips avant le
remontage. Toujours remplacer les circlips
d ’axe de piston apr ès chaque utilisation. Rem-
placer tout circlip d éform é. Lors du montage
d ’un circlip 1, veiller à ce que le c ôté non
chanfrein é 2 soit positionn é du c ôté oppos é à
la pouss ée 3 qu ’il re çoit. Voir la vue en coupe.
4 Arbre
VERIFICATION DES
CONNEXIONS
Traitement des taches, de la rouille, de l
’humidit é,
etc., sur le connecteur.
1. D éconnecter:
Connecteur
2. S écher chaque borne à l ’air comprim é.
3. Connecter et d éconnecter le connecteur deux ou
trois fois.
4. Tirer sur le fil pour v érifier qu ’il ne se d étache
pas.
5. Si la borne se d étache, redresser la lame 1 de
la broche et r éins érer la borne dans le connec-
teur.
6. Connecter: Connecteur
N.B.:
Les deux connecteurs “s’encliqu ètent ”.
7. V érifier la continuit é à l ’aide d ’un multim ètre.
N.B.:
S’il n ’y a pas de continuit é, nettoyer les bornes.
Ne pas oublier d ’effectuer les op érations 1 à 7 ci-
dessus lors du contr ôle du faisceau de fils.
En cas de d épannage sur place, utiliser un produit
de contact du commerce.
Tester le connecteur comme illustr é.
1 - 5
Page 45 of 390
GEN
INFO
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich rechts am
Lenker. Zum Gasgeben den Drehgriff öffnen;
zum Gaswegnehmen den Drehgriff schlie ßen.
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 befindet sich rechts
am Lenker. Mit diesem Hebel wird die Vorder-
radbremse bet ätigt.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fu ßbremshebel 1 befindet sich an der
rechten Fahrzeugseite. Mit diesem Hebel wird
die Hinterradbremse bet ätigt.
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom
Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig.
Die drei Kraftstoffhahn-Stellungen sind nach-
folgend beschrieben:
OFF: In dieser Stellung ist der Kraftstoffhahn geschlossen und die Kraftstoffzufuhr
unterbrochen. Der Kraftstoffhahn sollte
nach Abstellen des Motors in diese Stel-
lung gebracht werden.
ON: In dieser Stellung wird der laufende Motor mit Kraftstoff versorgt. Diese Stel-
lung ist f ür den Normalbetrieb.
RES: Dies ist die Reservestellung. Geht w äh-
rend der Fahrt der Kraftstoff aus, den
Kraftstoffhahn in diese Stellung bringen.
SO BALD WIE M ÖGLICH AUFTANKEN.
NACH DEM TANKEN SOLLTE DER
KRAFTSTOFFHAHN WIEDER AUF
“ ON ” GESTELLT WERDEN.
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
POIGNEE DES GAZ
La poign ée des gaz 1 est situ ée sur la partie droite
du guidon et permet d ’acc élé rer ou de d écélé rer.
Pour acc élé rer, tourner la poign ée vers soi; pour
d écélé rer, la tourner dans l ’autre sens.
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 est situ é sur la partie
droite du guidon. Le tirer vers la poign ée pour
actionner le frein avant.
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La p édale de frein arri ère 1 est situ ée du c ôté droit
de la moto. Appuyer sur la p édale de frein pour
actionner le frein arri ère.
ROBINET DE CARBURANT
Le robinet de carburant am ène le carburant du
r é servoir au carburateur tout en le filtrant. Il a trois
positions:
OFF: lorsque le robinet est dans cette position, l’ arriv ée de carburant est coup ée. Toujours
replacer le robinet dans cette position apr ès
avoir coup é le moteur.
ON: lorsque le robinet est dans cette position, le carburant parvient au carburateur. Pour rou-
ler, le robinet doit se trouver dans cette posi-
tion.
RES: position de r éserve. Si le carburant vient à
manquer au cours d ’une randonn ée, placer le
levier dans cette position. FAIRE LE PLEIN
DES QUE POSSIBLE. NE PAS OUBLIER
DE REMETTRE LE LEVIER SUR “ON ”
APRES AVOIR FAIT LE PLEIN.
1 - 9
Page 47 of 390
GEN
INFO
CHOKEHEBEL
Ein kalter Motor ben ötigt zum Starten ein fette-
res Luft-Kraftstoff-Gemisch. Dies wird von
einer speziellen Kaltstarteinrichtung geliefert,
die der Chokehebel 1 bet ätigt.
Zum Bet ätigen des Chokes den Hebel heraus-
ziehen, zum Abstellen des Chokes den Hebel
zur ückschieben.
TANKVERSCHLUSS
Den Tankverschluss 1 gegen den Uhrzeiger-
sinn abdrehen.
WARNUNG
Den Kraftstofftank niemals überf üllen. Dar-
auf achten, dass kein Kraftstoff auf den hei-
ß en Motor versch üttet wird.
SEITENST ÄNDER
Der Seitenst änder 1 dient lediglich zum
Abst ützen der Maschine im Stand oder beim
Transport.
WARNUNG
Den Seitenst änder niemals zus ätzlich
belasten.
Vor dem Losfahren den Seitenst änder
hochklappen.
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
LEVIER DE STARTER
Quand il est froid, le moteur a besoin d ’un m élange
air - carburant plus riche pour d émarrer. Un circuit
de d émarrage s épar é, command é par le levier de
starter 1, fournit ce m élange.
Tirer sur le levier pour ouvrir le circuit (pour la
mise en marche) et repousser le levier pour refer-
mer le circuit.
BOUCHON DU RESERVOIR DE
CARBURANT
Retirer le bouchon du r éservoir de carburant 1 en
le tournant dans le sens inverse des aiguilles d ’une
montre.
AVERTISSEMENT
Ne pas trop remplir le r éservoir de carburant. Evi-
ter de renverser du carburant sur le moteur chaud.
BEQUILLE LATERALE
La b équille lat érale 1 ne sert qu ’à supporter la
moto à l ’arr êt ou durant le transport.
AVERTISSEMENT
Ne jamais soumettre la b équille lat érale à des
forces suppl émentaires.
Remonter la b équille lat érale avant de d émar-
rer.
1 - 10
Page 52 of 390
GEN
INFO
ANLASSEN UND
INBETRIEBNAHME
ACHTUNG:
Vor dem Start muss die “Routinekontrolle
vor Fahrtbeginn ” ausgef ührt werden.
WARNUNG
Den Motor niemals in einem geschlosse-
nen Raum anlassen oder betreiben. Motor-
abgase sind äu ßerst giftig und f ühren in
kurzer Zeit zu Bewusstlosigkeit und Tod.
Daher den Motor nur an einem gut bel üfte-
ten Ort betreiben.
KALTEN MOTOR ANLASSEN
WARNUNG
Vor dem Anlassen sicherstellen, dass das
Getriebe in der Leerlaufstellung ist.
HINWEIS:
Das Motorrad ist mit einem Z ündunterbre-
chungs- und Anlasssperrschalter-System
ausger üstet. Der Motor kann nur dann mit
dem E-Starter angelassen werden, wenn
das Getriebe in der Leerlaufstellung ist.
Falls der Motor bei Verwendung des Elektro-
starters nicht sofort anspringt, den Starter-
schalter freigeben und einige Sekunden bis
zum n ächsten Startversuch warten. Um die
Batterie zu schonen, darf der Starterschalter
jeweils nur kurzzeitig bet ätigt werden. Den
Motor niemals l änger als 10 Sekunden dre-
hen.
1. Den Kraftstoffhahn auf “ON ” stellen.
2. Den Z ündschl üssel auf “ON ” stellen.
3. Das Getriebe in die Leerlaufstellung schal- ten.
4. Den Choke bet ätigen und den Gasdrehgriff
ganz schlie ßen.
5. Den Motorstoppschalter auf “” stellen.
6. Den Starterschalter dr ücken, um den Motor
anzulassen.
7. Nach dem Anlassen den Motor einige Minu- ten lang warm laufen lassen. Vor dem
Anfahren sicherstellen, dass der Chokehe-
bel in die Ausgangsstellung zur ückgebracht
wird. WARMEN MOTOR ANLASSEN
Den warmen Motor wie im Abschnitt
“KALTEN
MOTOR ANLASSEN ” beschrieben anlassen.
Allerdings sollte der Choke nicht bet ätigt wer-
den. Den Gasdrehgriff leicht öffnen.
ACHTUNG:
Vor der ersten Inbetriebnahme unbedingt
den Abschnitt “Einfahrvorschriften ” beach-
ten.
MOTOR WARM FAHREN
Den Motor stets warm fahren, um ihm eine
lange Lebensdauer zu gew ähren. Bei kaltem
Motor niemals stark beschleunigen! Der Motor
ist ausreichend warm gefahren, wenn er bei
abgeschaltetem Choke willig auf Gasgeben
anspricht.
WARNUNG
Vor dem Losfahren sicherstellen, dass der
Seitenst änder hochgeklappt bzw. abge-
nommen ist.
Ein ausgeklappter Seitenst änder kann in
Kurven schwere St ürze verursachen.
EINFAHRVORSCHRIFTEN
Die Einfahrzeit ist wichtig, weil sie den vielen
Bauteilen des Motors erlaubt, sich einzupas-
sen. Au ßerdem kann der Fahrer sich w ährend
dessen mit seiner Maschine vertraut machen.
W ährend der ersten f ünf Betriebsstunden
unbedingt Vollgas vermeiden.
Nach der Probefahrt die Maschine auf lockere
Schraubverbindungen, Öllecks und andere
Probleme untersuchen.
Die Maschine gr ündlich kontrollieren und einstel-
len, insbesondere Seilz üge, Antriebskette und
Radspeichen.
ACHTUNG:
Am Ende der Einfahrzeit sicherstellen,
dass s ämtliche Schraubverbindungen fest
sind.
Bei Lockerheit nachziehen.
ANLASSEN UND INBETRIEBNAHME
1 - 12
Page 54 of 390
GEN
INFO
NETTOYAGE ET REMISAGE
NETTOYAGE ET REMISAGE
NETTOYAGE
Un nettoyage fr équent de la moto pr éservera son
apparence, maintiendra ses bonnes performances et
augmentera la dur ée de vie de nombre de ses com-
posants.
1. Avant de nettoyer la moto, couvrir la sortie du
tube d ’échappement pour éviter toute p én étra-
tion d ’eau.
2. Si le moteur est fortement encrass é, appliquer
un peu de d égraissant à l ’aide d ’un pinceau.
Eviter tout contact avec la cha îne, les pignons
ou les axes de roue.
3. Rincer la salet é et le d égraissant au tuyau
d ’arrosage, en utilisant juste la pression n éces-
saire.
ATTENTION:
Une pression excessive risque de causer des infil-
trations d ’eau dans les roulements des roues, la
fourche avant, les freins et les joints de la trans-
mission. L ’emploi abusif de d étergents sous
forte pression, tels que ceux utilis és dans les por-
tiques de lavage automatique, est nuisible à la
moto et peut entra îner des r éparations on éreu-
ses.
4. Apr ès avoir élimin é le plus gros de la salet é au
tuyau d ’arrosage, laver toutes les surfaces à
l ’ eau chaude savonneuse (employer un d éter-
gent doux). Une vieille brosse à dents convient
parfaitement pour nettoyer les parties difficiles
d ’acc ès.
5. Rincer imm édiatement la moto à l ’eau claire et
s é cher toutes les surfaces à l ’aide d ’une peau de
chamois, d ’une serviette ou d ’un chiffon doux
absorbant.
6. S écher imm édiatement la cha îne à l ’aide d ’une
serviette en papier et la graisser afin de la prot é-
ger contre la rouille.
7. Nettoyer la selle à l ’aide d ’un produit de net-
toyage pour similicuir afin de conserver intacts
la souplesse et le lustre de la housse.
8. Une cire pour carrosserie peut être utilis ée pour
toutes les surfaces peintes et chrom ées. Ne pas
employer de cires d étergentes car elles contien-
nent souvent des abrasifs.
9. Lorsque le nettoyage est termin é, mettre le
moteur en marche et le laisser tourner au ralenti
pendant plusieurs minutes. REMISAGE
Si la moto doit
être remis ée pour 60 jours ou plus, il
convient de prendre certaines pr écautions pour évi-
ter tout endommagement. Apr ès un nettoyage com-
plet de la moto, la pr éparer comme suit pour le
remisage:
1. Vidanger le r éservoir de carburant, le circuit de
carburant et la cuve à niveau constant du carbu-
rateur.
2. D époser la bougie, verser une cuill ère à soupe
d ’huile moteur SAE 10W-30 dans le trou de
bougie et replacer la bougie. Placer le coupe-
circuit du moteur sur “”, mettre le moteur en
marche plusieurs fois à l ’aide du d émarreur.
(Ceci tapissera d ’huile les parois du cylindre.)
3. D époser la cha îne de transmission, la nettoyer
soigneusement à l ’aide d ’un solvant puis la
graisser. Remettre en place la cha îne ou la con-
server dans un sachet en plastique (attach é au
cadre pour éviter de l ’égarer).
4. Lubrifier tous les c âbles de commande.
5. Placer un support sous le cadre afin de sur éle-
ver les deux roues.
6. Couvrir la sortie du tuyau d ’échappement d ’un
sachet en plastique pour emp êcher la p én étra-
tion d ’humidit é.
7. Si la moto doit être remis ée dans un lieu tr ès
humide ou expos é à l ’air marin, enduire toutes
les surfaces m étalliques ext érieures d ’une fine
couche d ’huile. Ne pas enduire d ’huile les par-
ties en caoutchouc et la housse de selle.
N.B.:
Effectuer toutes les r éparations n écessaires avant de
remiser la moto.
1 - 13
Page 55 of 390
GEN
INFO
PFLEGE UND LAGERUNG
FAHRZEUGW ÄSCHE
Regelm äßige W äsche optimiert das Ausse-
hen, die Leistung und die Lebensdauer des
Motorrads und seiner Bestandteile.
1. Vor der Fahrzeugw äsche den Schalld ämp-
fer zudecken, damit kein Wasser eindrin-
gen kann.
2. Falls der Motor stark ver ölt ist, einen Kalt-
reiniger mit dem Pinsel auftragen. Kaltreini-
ger von Kette, Kettenr ädern und
Radachsen fern halten.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit einem schwa-
chen Wasserstrahl absp ülen.
ACHTUNG:
Ein Hochdruck-Wasserstrahl k önnte
Feuchtigkeit in Radlager, Teleskopgabel,
Bremsen und Getriebe eindr ücken. Dampf-
strahler an Tankstellen und M ünzwaschan-
lagen sind die Ursache vieler teuren
Reparaturen.
4. Nach dem Absp ülen s ämtliche Oberfl ä-
chen mit warmem Wasser und einem mil-
den Reinigungsmittel waschen. Schwer
zug ängliche Stellen mit einer B ürste reini-
gen.
5. Das Motorrad umgehend mit sauberem Wasser absp ülen und mit einem weichen
Tuch gr ündlich abtrocknen.
6. Die Antriebskette anschlie ßend mit einem
Papierhandtuch trockenreiben und sofort
schmieren, damit sie nicht rostet.
7. Die Sitzbank mit einem Kunststoffpflege- mittel behandeln.
8. Alle lackierten und verchromten Oberfl ä-
chen mit Pflegewachs behandeln. Keine
Pflegemittel mit Scheurmitteln verwenden,
um Kratzer zu vermeiden.
9. Anschlie ßend den Motor anlassen und
einige Minuten lang betreiben. LAGERUNG
Soll das Motorrad l
änger als 60 Tage gelagert
werden, sind gewisse Schutzma ßnahmen not-
wendig. Das Motorrad nach der W äsche, wie
nachfolgend beschrieben, auf die Lagerung
vorbereiten:
1. Das Benzin aus dem Kraftstofftank ablas- sen und den Vergaser entleeren.
2. Die Z ündkerze herausdrehen, einen Ess-
l ö ffel SAE 10W-30-Motor öl in die Z ündker-
zenbohrung gie ßen und die Z ündkerze
wieder eindrehen. Den Motorstoppschalter
auf “” stellen und den Motor mehrmals
mit dem Starter drehen. (Dadurch werden
die Zylinderwandungen mit Öl bedeckt.)
3. Die Antriebskette abnehmen, gr ündlich rei-
nigen und anschlie ßend schmieren. Die
Kette montieren oder in einem am Rahmen
angebundenen Plastikbeutel aufbewahren.
4. S ämtliche Seilz üge ölen.
5. Das Motorrad so abst ützen, dass die
R äder sich frei drehen lassen.
6. Einen Plastikbeutel über die Schalld ämp-
fer öffnung binden, damit keine Feuchtigkeit
eindringt.
7. Ist der Lagerort feucht oder salzhaltig, sä mtliche Metallfl ächen mit Spr üh öl behan-
deln. Öl von Gummiteilen und der Sitzbank
fern halten.
HINWEIS: Anfallende Reparaturen oder Inspektion vor
der Stilllegung ausf ühren.
PFLEGE UND LAGERUNG
1 - 13