AUX YAMAHA TTR50 2006 Owner's Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: TTR50, Model: YAMAHA TTR50 2006Pages: 390, PDF Size: 9.69 MB
Page 122 of 390

INSPADJ
PROGRAMME D ’ENTRETIEN
CONTROLES ET REGLAGES PERIODIQUES
PROGRAMME D ’ENTRETIEN
Le programme suivant est destin é à servir de guide g én éral pour l ’entretien et la lubrification. Garder à l ’esprit
que les intervalles d ’entretien et de lubrification varient en fonction des conditions atmosph ériques, du terrain,
de la situation g éographique et de l ’utilisation de la moto. Si une question se pose quant aux fr équences de
l ’ entretien ou de la lubrification de la moto, demander conseil à son concessionnaire Yamaha.
N ° ELEMENT CONTROLES ET
ENTRETIENS
LE PRE-
MIER DES
DEUX PRE- VALANTPREMIER TOUS/TOUTES LES
mois 1 6 12
heures 30 60 120
1* Circuit d
’alimenta-
tion Contr
ôler que les durits de carburant ne sont ni craquel ées
ni endommag ées.
Remplacer si n écessaire. √
√
2 Bougie V
érifier l ’état.
R égler l ’écartement et nettoyer. √
√
3 * Jeu aux soupapes Contr
ôler et r égler le jeu aux soupapes lorsque le moteur
est froid. √
4* El
ément du bo îtier de
filtre à air Nettoyer
à l ’aide d ’un dissolvant.
Remplacer si n écessaire. √
√
5* Syst
ème de mise à
l ’ air Contr
ôler que la durit de ventilation n ’est ni craquel ée ni
endommag ée.
Remplacer si n écessaire. √
√
√
6 * Carburateur Contr
ôler le r égime de ralenti et le fonctionnement du d émarreur.
R égler si n écessaire. √
√
√
7 Syst
ème d ’échappe-
ment Contr
ôler l ’étanch éit é.
Resserrer si n écessaire.
Remplacer le joint si n écessaire. √
√
8 Huile moteur Changer (faire chauffer le moteur avant la vidange). √
√
√
9 * Embrayage Contr
ôler le fonctionnement.
R égler si n écessaire. √
√
√
10 * Frein avant Contr
ôler le fonctionnement.
R égler le jeu du levier de frein et remplacer les m âchoires
de frein si n écessaire. √
√
√
11 * Frein arri ère Contr
ôler le fonctionnement.
R égler le jeu de la p édale de frein et remplacer les m âchoi-
res de frein si n écessaire. √
√
√
12 * Roues Contr
ôler le voile, le serrage des rayons et le bon état g én éral.
Retendre les rayons si n écessaire. √
√
√
13 * Pneus Contr
ôler la profondeur de sculpture et l ’état des pneus.
Remplacer si n écessaire.
Contr ôler la pression de gonflage.
Corriger si n écessaire. √
√
14 * Roulements de roues Contr
ôler le bon fonctionnement.
Remplacer si n écessaire. √
√
15 * Bras oscillant Contr
ôler le jeu au pivot du bras oscillant.
Corriger si n écessaire.
Lubrifier à l ’aide de graisse à base de savon au lithium. √
√
√
16 Cha
îne de transmis-
sion Contr
ôler la fl èche/l ’alignement et l ’état de la cha îne.
R égler et lubrifier la cha îne. A chaque utilisation
17 * Roulements de direc-
tion V
érifier le serrage des roulements complets.
Lubrifier à l ’aide de graisse à base de savon au lithium tou-
tes les 120 heures ou tous les 12 mois, selon le cas. √
√
18 Boulon-pivot du
levier de frein Appliquer une fine couche de graisse
à base de savon au
lithium. √
√
√
19 Boulon-pivot de la
p
édale de frein Appliquer une fine couche de graisse
à base de savon au
lithium. √
√
√
3 - 1
Page 127 of 390

INSPADJ
CONTROLES ET ENTRETIENS AVANT UTILISATION
CONTROLES ET ENTRETIENS AVANT UTILISATION
Avant d ’entamer le rodage de la moto, un entra înement ou une course, s ’assurer que la moto est en bon état de
marche.
Contr ôler les points suivants avant d ’utiliser cette moto.
CONTROLES ET ENTRETIENS GENERAUX
El ément Travail Page
Carburant Faire le plein du r
éservoir de carburant à l ’aide d ’essence fra îche. Contr ôler
que la canalisation de carburant ne pr ésente aucune fuite. P. 1-11
Huile moteur Contr
ôler que le niveau d ’huile est correct. V érifier que le carter moteur ne
pr ésente aucune fuite. P. 3-7
à 9
Acc élé rateur Contr ôler le bon fonctionnement du c âble des gaz. P. 3-4 à 5
Freins Contr ôler le jeu et l ’efficacit é des freins avant et arri ère. P. 3-14 à 15
Cha îne de transmission Contr
ôler le jeu et l ’alignement de la cha îne. Contr ôler que la cha îne est cor-
rectement lubrifi ée. P. 3-16
à 18
Roues et pneus Contr
ôler la pression de gonflage, le voile, le serrage des rayons, la but ée de
talon et les écrous d ’axe. P. 3-19
à 20
Direction Contr
ôler que le mouvement du guidon s ’effectue en douceur et ne pr ésente
pas de jeu excessif. P. 3-20
à 21
Fourche avant et combin é
ressort-amortisseur arri ère Contr
ôler qu ’ils fonctionnent en douceur et ne pr ésentent pas de fuite d ’huile. P. 3-18
C âbles (fils) Contr
ôler que le c âble des gaz coulisse librement. V érifier qu ’il ne se coince
pas lorsque l ’on tourne le guidon. —
Pot d ’échappement Contr
ôler que le pot d ’échappement est bien fix é et ne pr ésente pas de fissu-
res. P.4-3
Pignon Contr
ôler que l ’écrou de serrage du pignon de sortie de bo îte n ’est pas des-
serr é. P. 3-15
Lubrification Contr ôler le bon fonctionnement. Lubrifier si n écessaire. P. 3-22
Bougie Contr ôler la couleur et l ’état. P. 3-23
Visserie Contr ôler tout – resserrer si n écessaire. P.2-13
Connecteurs Contr
ôler que l ’alternateur à rotor à aimantation permanente, le bo îtier CDI
et la bobine d ’allumage sont bien connect és. P. 1-5
3 - 3
Page 139 of 390

INSPADJ
CONTROLE DU NIVEAU D ’HUILE MOTEUR
MOTOR ÖLSTAND KONTROLLIEREN
4. V érifier:
Niveau d ’huile
Le niveau d ’huile doit se situer entre les rep è-
res de niveau maximum a et minimum b.
Niveau d ’huile bas → Remettre à niveau.
N.B.:
Attendre quelques minutes que l ’huile se stabilise
avant d ’en contr ôler le niveau.
Pour contr ôler le niveau d ’huile, ne pas revisser
la jauge dans le r éservoir. Ins érer l ég èrement la
jauge.
(USA et CDN)
ATTENTION:
Ne pas ajouter d ’additifs chimiques. L ’huile
moteur lubrifie également l ’embrayage et les
additifs pourraient le faire patiner.
Ne pas laisser entrer de corps étrangers dans
le carter moteur.
(sauf USA et CDN)
ATTENTION:
Ne pas ajouter d ’additifs chimiques et ne pas
utiliser d ’huiles de qualit é CD a
ou sup érieure.
Ne pas utiliser d ’huiles portant l ’indication
“ ENERGY CONSERVING II ” b
ou sup érieure.
L ’huile moteur lubrifie également l ’embrayage et
les additifs pourraient le faire patiner.
Ne pas laisser entrer de corps étrangers dans
le carter moteur.
Huile recommand ée:
A –10 °C (14 °F) ou plus È
:
Yamalube 4 (10W-30) ou huile
moteur SAE 10W-30 de type SE/
SF/SG
A 5 °C (41 °F) ou plus É
:
Yamalube 4 (20W-40) ou huile
moteur SAE 20W-40 de type SE/
SF/SG
Huile recommand ée:
Se reporter au tableau suivant pour
la s élection des huiles en fonction
des diff érentes temp ératures atmos-
ph ériques.
Classification des huiles moteur
recommand ées:
NORME API: API “SE/SF/SG ” ou qualit é sup é-
rieure
(destin ée essentiellement aux motos)
3 - 8 4. Kontrollieren:
Ölstand
Der Ölstand sollte sich zwischen den
Minimal- und Maximalstand-Markierun-
gen b und a befinden.
Ö lstand niedrig → Ö l bis zum empfohle-
nen Stand auff üllen.
HINWEIS:
Vor der Ölstandkontrolle einige Minuten war-
ten, damit sich das Öl setzen kann.
Bei der Ölstandkontrolle den Messstab nicht
wieder einschrauben. Den Messstab ledig-
lich zur ückstecken.
(USA und CDN)
ACHTUNG:
Keine Additive beimischen! Da das
Motor öl auch zur Schmierung der Kupp-
lung dient, k önnen Zus ätze zu Kupp-
lungsrutschen f ühren.
Darauf achten, dass keine Fremdk örper in
das Kurbelgeh äuse gelangen.
(USA und CDN)
ACHTUNG:
Keine Additive beimischen oder Öle mit
einer Dieselspezifikation CD a oder
h ö herwertig verwenden.
Keine Öle der Klasse “ENERGY CONSER-
VING II ”
b oder h
öherwertig verwenden.
Da das Motor öl auch zur Schmierung der
Kupplung dient, k önnen Zus ätze zu Kupp-
lungsrutschen f ühren.
Darauf achten, dass keine Fremdk örper in
das Kurbelgeh äuse gelangen.
Empfohlene Ölsorte:
Bei mindestens –10 °C (14 °F)
È:
Yamalube 4 (10W-30) oder
SAE 10W-30 Motor öl der API-
Klasse SE/SF/SG
Bei mindestens 5 °C (41 °F)
É:
Yamalube 4 (20W-40) oder
SAE 20W-40 Motor öl der API-
Klasse SE/SF/SG
Empfohlene Ölsorte:
Die Ölviskosit ät ist in Abh ängig-
keit des Temperaturbereichs der
nebenstehenden Tabelle zu ent-
nehmen.
Empfohlene Ölklasse:
Nach API: API-Klasse “SE/SF/SG ” oder
h öherwertig
(Einsatzbereich: Motorr äder)
Page 143 of 390

INSPADJ
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et le laisser chauf- fer compl ètement.
2. Fixer: Compte-tours
Au fil de bougie.
3. R égler:
Régime de ralenti
Proc édure de r églage:
Tourner la vis de but ée de papillon des gaz 1 jusqu ’à
ce que le moteur tourne au r égime le plus bas possible.
Pour augmenter le r égime de ralenti → Tour-
ner la vis de but ée de papillon des gaz 1
dans le sens a.
Pour diminuer le r égime de ralenti → Tour-
ner la vis de but ée de papillon des gaz 1
dans le sens b.
Régime de ralenti:
1.600 à 1.800 tr/mn
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
N.B.:
Le jeu aux soupapes doit être r égl é quand le
moteur est froid au toucher.
Le piston doit être au point mort haut (PMH) de
la course de compression pour permettre le con-
tr ôle ou le r églage du jeu aux soupapes.
1. D époser:
Capuchon de bougie 1
Bougie
Cache de poussoir (c ôté admission) 2
Cache de poussoir (c ôté é chappement) 3
Cache de pignon d ’arbre à cames 4
2. D époser:
Bouchon de distribution 1
Cache d ’extr émit é de vilebrequin 2
Joints toriques
3 - 10LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN
1. Den Motor anlassen und gr
ündlich warm
laufen lassen.
2. Anschlie ßen:
Drehzahlmesser
(an Z ündkabel)
3. Einstellen: Leerlaufdrehzahl
Einstellung:
Die Leerlaufeinstellschraube 1 verdrehen,
bis der Motor bei m öglichst niedriger Leer-
laufdrehzahl l äuft.
Leerlaufdrehzahl h öher → Leerlaufein-
stellschraube 1 nach a drehen
Leerlaufdrehzahl niedriger → Leerlauf-
einstellschraube 1 nach b drehen
Leerlaufdrehzahl:
1.600 –1.800 U/min
VENTILSPIEL EINSTELLEN
HINWEIS:
Das Ventilspiel sollte bei abgek ühltem Motor
eingestellt werden.
Bei der Messung oder Einstellung des Ventil-
spiels muss der Kolben im oberen Totpunkt
(OT) des Verdichtungstaktes stehen.
1. Demontieren: Zündkerzenstecker 1
Zündkerze
Kipphebeldeckel (einlassseitig) 2
Kipphebeldeckel (auslassseitig) 3
Nockenwellenrad-Abdeckung 4
2. Demontieren: Rotor-Abdeckschraube 1
Kurbelwellen-Endabdeckung 2
O-Ringe
Page 145 of 390

INSPADJ
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
3. Contr ôler:
Jeu aux soupapes
Hors sp écifications → Régler.
Jeu aux soupapes ( à froid):
Soupape d ’admission:
0,05 à 0,09 mm
(0,0020 à 0,0035 in)
Soupape d ’échappement:
0,08 à 0,12 mm
(0,0031 à 0,0047 in)
Proc édure de contr ôle:
A l ’aide d ’une cl é, tourner le vilebrequin dans
le sens inverse des aiguilles d ’une montre.
Lorsque le piston est au PMH de la course de
compression, aligner le rep ère “I” a du
pignon d ’arbre à cames avec l ’index fixe b de
la culasse.
Aligner le rep ère “I” c du rotor avec l ’index
fixe d du couvercle de carter.
Mesurer le jeu aux soupapes à l ’aide d ’un cali-
bre d ’épaisseur 1.
Hors sp écifications → Régler le jeu.
Calibre d ’épaisseur:
YM-34483/90890-03079
3 - 11 3. Kontrollieren:
Ventilspiel
Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.
Ventilspiel (kalt):
Einlassventil: 0,05 –0,09 mm
(0,0020 –0,0035 in)
Auslassventil: 0,08 –0,12 mm
(0,0031 –0,0047 in)
Kontrolle:
Die Kurbelwelle mit einem Schrauben-
schl üssel gegen den Uhrzeigersinn dre-
hen.
Wenn sich der Kolben des Zylinders im
oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes
befindet, die “I” Markierung a am Nocken-
wellenrad auf die entsprechende Gegen-
markierung b am Zylinderkopf ausrichten.
Die “I” Markierung c am Rotor auf die
Gegenmarkierung d am Kurbelgeh äuse
ausrichten.
Das Ventilspiel mit einer F ühlerlehre 1
messen.
Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.
Fühlerlehre:
YM-34483/90890-03079
Page 147 of 390

INSPADJ
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
4. Régler:
Jeu aux soupapes
Proc édure de r églage:
Desserrer le contre- écrou 1.
Visser ou d évisser le dispositif de r églage 2 à
l ’ aide de l ’outil de r églage de poussoir 3
jusqu ’à obtention du jeu sp écifi é.
Visser a
→
Le jeu aux soupapes diminue.
D évisser b
→
Le jeu aux soupapes augmente.
Outil de r églage de poussoir:
YM-08035-A/90890-01311
Immobiliser le dispositif de r églage puis serrer
le contre- écrou.
T R..
Contre- écrou:
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft
· lb)
Mesurer le jeu aux soupapes.
Si le jeu est incorrect, r ép éter les étapes ci-des-
sus jusqu ’à obtention du jeu sp écifi é.
5. Monter:
Cache de poussoir (c ôté admission) 1
Joint torique 2
Cache de pignon d ’arbre à cames
Cache de poussoir (c ôté é chappement)
Joint torique
N.B.:
Enduire le joint torique de graisse à base de savon de
lithium.
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
New
3 - 12 4. Einstellen:
Ventilspiel
Einstellung:
Die Sicherungsmutter 1 lockern.
Den Einstellmechanismus 2 mit dem
Ventileinstellwerkzeug 3 verstellen, bis
das vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
Hineindrehen a → Ventilspiel wird klei-
ner.
Herausdrehen b
→ Ventilspiel wird gr
ö-
ß er.
Ventileinstellwerkzeug:
YM-08035-A/90890-01311
Die Sicherungsmutter bei gegengehalte-
nem Einstellmechanismus festziehen.
T R..
Sicherungsmutter:
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft
· lb)
Das Ventilspiel messen.
Entspricht die Messung nicht dem Soll-
wert, die Einstellung wiederholen, bis das
vorgeschriebene Spiel erreicht ist
5. Montieren:
Kipphebeldeckel (einlassseitig) 1
O-Ring 2
Nockenwellenrad-Abdeckung
Kipphebeldeckel (auslassseitig)
O-Ring
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
New
Page 149 of 390

INSPADJ
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES/
NETTOYAGE DU PARE-ETINCELLES (USA)
VENTILSPIEL EINSTELLEN/FUNKENF ÄNGER REINIGEN (USA)
6. Monter: Bougie
Capuchon de bougie
Bouchon de distribution
Cache d ’extr émit é de vilebrequin
N.B.:
Appliquer de l ’huile moteur sur le joint torique.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
NETTOYAGE DU PARE-ETINCELLES (USA)
AVERTISSEMENT
Attendre que le tube et le pot d ’échappement
soient froids avant de nettoyer le pare- étincel-
les.
Ne pas mettre le moteur en marche pendant le
nettoyage du syst ème d ’échappement.
1. D époser:
Boulons (pare- étincelles) 1
2. D époser:
Pare- étincelles 2
Retirer le pare- étincelles du pot d ’échappe-
ment.
3. Nettoyer:
Pare- étincelles
Tapoter l ég èrement le pare- étincelles puis uti-
liser une brosse m étallique pour éliminer les
é ventuels d ép ôts de calamine.
4. Monter: Pare- étincelles
Ins érer le pare- étincelles dans le pot d ’échap-
pement et aligner les trous des boulons.
Boulons (pare- étincelles)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3 - 13 6. Montieren:
Zündkerze
Zündkerzenstecker
Rotor-Abdeckschraube
Kurbelwellen-Endabdeckung
HINWEIS:
Motor öl auf den O-Ring auftragen.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
FUNKENF ÄNGER REINIGEN (USA)
WARNUNG
Die Reinigung des Funkenf ängers erst
nach Abk ühlen des Auspuffsystems
durchf ühren.
W ährend der Reinigung des Auspuffsys-
tems darf der Motor nicht gestartet wer-
den.
1. Demontieren: Funkenf änger-Schrauben 1
2. Demontieren: Funkenf änger 2
Den Funkenf änger aus dem Schalld ämp-
fer herausziehen.
3. Reinigen:
Funkenf änger
Den Funkenf änger leicht klopfen und
dann mit einer Drahtb ürste etwaige Koh-
leablagerungen entfernen.
4. Montieren: Funkenf änger
Den Funkenf änger in den Schalld ämpfer
stecken und die Bohrungen aufeinander
ausrichten.
Funkenf änger-Schrauben
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Page 159 of 390

INSPADJ
REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION/
CONTROLE DE LA FOURCHE/
CONTROLE DE L ’AMORTISSEUR ARRIERE
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN/TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN/FEDERBEIN KONTROLLIEREN
N.B.:
Tourner le dispositif de r églage de mani ère que
la cha îne soit align ée avec le pignon, vue de
l’ arri ère.
ATTENTION:
Une cha îne trop tendue impose un effort exces-
sif au moteur et à d ’autres organes vitaux.
Maintenir la fl èche dans les limites sp écifi ées.
Serrer l ’écrou d ’axe de roue tout en appuyant
sur la cha îne de transmission.
T R..
Ecrou d ’axe:
60 Nm (6,0 m kg, 43 ft lb)
Serrer les contre- écrous.
T R..
Contre- écrou:
7 Nm (0,7 m kg, 5,1 ft lb)
CONTROLE DE LA FOURCHE
1. Contr ôler:
Fonctionnement en douceur de la fourche
avant
Actionner le frein avant et enfoncer la four-
che.
Fonctionnement dur → R éparer ou rempla-
cer.
CONTROLE DE L ’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Contr ôler:
Fonctionnement en douceur du bras oscillant
Bruit anormal/fonctionnement dur → Grais-
ser ou r éparer les pivots.
Endommagement/fuite d ’huile → Remplacer.
3 - 18
HINWEIS:
Bei der Einstellung sicherstellen, dass die
Antriebskette von hinten betrachtet mit dem
Kettenrad fluchtet.
ACHTUNG:
Eine falsch gespannte Antriebskette verur-
sacht erh öhten Verschlei ß von Kette,
Motor, Lagern und anderen wichtigen Tei-
len. Daher darauf achten, dass der Ketten-
durchhang sich im Sollbereich befindet.
Beim Festziehen der Achsmutter die
Antriebskette niederdr ücken.
T R..
Achsmutter:
60 Nm (6,0 m kg, 43 ft lb)
Die Sicherungsmuttern festziehen.
T R..
Sicherungsmutter:
7 Nm (0,7 m kg, 5,1 ft lb)
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Funktion der Teleskopgabel
Die Teleskopgabel bei gezogenem Hand-
bremshebel mehrmals ein- und ausfe-
dern.
Stockend → Instand setzen, ggf. erneu-
ern.
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren: Leichtg ängigkeit der Schwinge
Ger äuschvoll/stockend → Drehpunkte
schmieren, ggf. instand setzen.
Besch ädigt/undicht → Erneuern.
Page 173 of 390

INSPADJ
CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
N.B.:
Les batteries sans entretien sont scell ées; il est donc
impossible de v érifier leur état de charge en mesu-
rant la densit é de l ’électrolyte. Par cons équent,
v érifier la charge de la batterie en mesurant la ten-
sion aux bornes de la batterie.
1. D époser:
Selle compl ète
Couvercle de la batterie
Se reporter à la section “GARDE-BOUE
AVANT, SELLE ET RESERVOIR
D ’ESSENCE ” au CHAPITRE 4.
2. D éconnecter:
Fiche rapide du c âble de la batterie 1
(des bornes de la batterie)
N.B.:
Appuyer sur l ’onglet a et d époser la fiche rapide
du c âble de la batterie.
3. D époser:
Sangle de la batterie
Batterie
Se reporter à la section “GARDE-BOUE
AVANT, SELLE ET RESERVOIR
D ’ESSENCE ” au CHAPITRE 4.
4. Mesurer: Charge de la batterie
Proc édure de mesure:
Raccorder un multim ètre 1 aux bornes de la
batterie.
Sonde positive du multim ètre →
borne posi-
tive de la batterie
Sonde n égative de la batterie →
borne n éga-
tive de la batterie
N.B.:
On peut contr ôler l ’état de charge d ’une batte-
rie sans entretien en mesurant la tension entre
ses bornes en circuit ouvert (c ’est- à-dire la ten-
sion apr ès d éconnexion de la borne positive).
Inutile de recharger tant que la tension en cir-
cuit ouvert est sup érieure ou égale à 12,8 V.
3 - 25
HINWEIS:
Da die wartungsfreie Batterie dicht verschlos-
sen ist, kann deren Ladezustand nicht durch
Messung der S äuredichte kontrolliert werden.
Der Ladezustand wird statt dessen durch Mes-
sen der Spannung an den Polklemmen ermit-
telt.
1. Demontieren: Sitzbank
Batterie-Abdeckung
Siehe dazu den Abschnitt “VORDER-
RADABDECKUNG, SITZBANK UND
KRAFTSTOFFTANK ” in KAPITEL 4.
2. L ösen:
Batterie-Stecker 1
(von den Batteriepolen)
HINWEIS: Zum Abnehmen des Batterie-Steckers die
Lasche a niederdr ücken.
3. Demontieren: Batterie-Haltegummi
Batterie
Siehe dazu den Abschnitt “VORDER-
RADABDECKUNG, SITZBANK UND
KRAFTSTOFFTANK ” in KAPITEL 4.
4. Messen: Ladezustand der Batterie
Messung:
Das Taschen-Multimeter 1 an den Batte-
riepolen anschlie ßen.
Messger ät-Pluskabel
→ Batterie-Pluspol
Messger ät-Minuskabel
→ Batterie-Minus-
pol
HINWEIS: Der Ladezustand der wartungsfreien Bat-
terie kann durch Messung der so genann-
ten Ruhespannung (d. h. die Spannung
bei abgeklemmtem Pluskabel) kontrolliert
werden.
Kein Laden ist erforderlich, wenn die
Ruhespannung mindestens 12,8 V
betr ägt.
Page 175 of 390

INSPADJ
CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
È Relation entre la tension en circuit ouvert et le temps
de charge à 20 °C (68 °F)
(Ces valeurs varient en fonction de la temp érature, de
l ’é tat des plaques de la batterie et du niveau d ’électro-
lyte.)
É Tension en circuit ouvert
Ê Dur ée de charge (heures)
Ë Dur ée (minutes)
Ì Etat de charge de la batterie
Í Temp érature ambiante 20 °C (68 °F)
a Charge
b Contr ôler la tension en circuit ouvert.
Contr ôler la charge de la batterie, conform é-
ment aux diagrammes et à l ’exemple suivant.
Exemple: Tension en circuit ouvert = 12,0 V
Temps de charge = 6,5 heures
Charge de la batterie = 20 à 30%
5. Charger:
Batterie
(se reporter à l ’illustration de la m éthode de
charge appropri ée)
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser la m éthode de charge rapide pour
recharger cette batterie.
ATTENTION:
Ne jamais ôter les bouchons d ’une batterie
sans entretien (MF).
Ne pas utiliser un chargeur de batterie à inten-
sit é é lev ée. En effet, un amp érage trop élev é
risque de provoquer la surchauffe de la batte-
rie et l ’endommagement des plaques de la bat-
terie.
S’il n ’est pas possible de r égler le courant de
charge de la batterie, bien veiller à ne pas sur-
charger la batterie.
3 - 26
ÈRuhespannung und Ladezeit bei 20
°C (68 °F)
(Diese Werte sind anh ängig von Temperatur-
schwankungen, Batterieplattenzustand und
S äurestand.)
É Ruhespannung
Ê Ladezeit (Stunden)
Ë Zeit (Minuten)
Ì Ladezustand der Batterie
Í Umgebungstemperatur: 20
°C (68 °F)
a Laden
b Ruhespannung kontrollieren.
Den Ladezustand der Batterie anhand der
nebenstehenden Diagramme und des
nachfolgenden Beispiels pr üfen.
Beispiel:
Ruhespannung = 12,0 V
Ladedauer = 6,5 Stunden
Ladezustand der Batterie = 20 –30%
5. Laden:
Batterie
(entsprechend der auf den folgenden Sei-
ten ausgew ählten Methode)
WARNUNG
Keine Schnellaufladung vornehmen.
ACHTUNG:
Die Dichtkappen der wartungsfreien Bat-
terie d ürfen nicht entfernt werden.
Kein Sto ßladeger ät verwenden. Die von
solchen Ger äten erzeugten Stromst öße
k ö nnen die Batterie überhitzen und die
Batterieplatten besch ädigen.
Falls der Ladestrom am Ladeger ät nicht
einstellbar ist, darauf achten, dass die
Batterie nicht überladen wird.