AUX YAMAHA TTR90 2002 Owner's Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: TTR90, Model: YAMAHA TTR90 2002Pages: 288, PDF Size: 15.07 MB
Page 121 of 288

INSP
ADJCHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
(Außer USA und CDN)
ACHTUNG:
lDas Motoröl dient auch zur Schmierung
der Kupplung; um ein Durchrutschen der
Kupplung zu vermeiden, dem Motoröl
keine Additive zusetzen und weder Öle
mit einer Dieselspezifikation “.../CD” a
oder höherwertig noch Öle der Klasse
“ENERGY CONSERVING II” b der höher-
wertige Öle verwenden.
lDarauf achten, daß keine Fremdkörper in
das Kurbelgehäuse gelangen.
5. Einschrauben:
lÖlmeßstab
6. Den Motor starten und einige Minuten
warmlaufen lassen.
7. Motor wieder ausschalten und Motoröl-
stand erneut kontrollieren.
HINWEIS:
Einige Minuten warten, bis sich das Öl verteilt
hat, bevor der Motorölstand kontrolliert wird.
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor starten, einige Minuten warm-
laufen lassen, danach fünf Minuten war-
ten.
2. Die Maschine auf einem ebenen Unter-
grund mit Hilfe eines geeigneten Stän-
ders abstellen.
3. Einen geeigneten Auffangbehälter unter
das Kurbelgehäuse stellen.
4. Demontieren:
lÖlmeßstab 1
lMotoröl-Ablaßschraube (mit Scheibe) 2
Das Öl aus dem Kurbelgehäuse und
Öltank ablassen.
Empfohlene Ölsorte
Siehe nebenstehende Tabelle
für die Auswahl der richtigen
Ölsorte, die für die entspre-
chenden Temperaturen geeig-
net ist.
Empfohlene Motoröl-Spezifikation
API-NORM
API “SE” odr besser
(vorzugsweise Motorradöl)
(Excepté les USA et le CDN)
ATTENTION:
lNe pas ajouter d’additifs chimiques et ne pas uti-
liser d’huiles de qualités CD a ou supérieures.
lNeNe pas utiliser une huile portant la désigna-
tion “ENERGY CONSERVING II” b ou la
même désignation avec un numéro plus élevé.
L’huile de moteur lubrifie l’embrayage et ces
additifs pourraient le faire patiner.
lNe pas laisser entrer des corps étrangers dans
le carter.
5. Installer:
lJauge
6. Mettre le moteur en marche et le laisser
chauffer pendant quelques minutes.
7. Couper le moteur et vérifier une nouvelle fois
le niveau d’huile.
N.B.:
Attendre quelques minutes que l’huile se soit stabi-
lisée avant de vérifier son niveau.
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer
pendant quelques minutes, puis attendre quel-
ques minutes.
2. Placer le véhicule sur un plan horizontal et le
dresser à la verticale en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
3. Déposer un récipient adéquat sous le moteur.
4. Déposer:
lJauge 1
lBoulon de vidange (avec joint) 2
Vidanger le carter de son huile.
Huile recommandée:
Se référer au tableau suivant pour
choisir l’huile qui convient à la
température extérieure.
Type d’huile de moteur recom-
mandé:
STANDARD API:
API “SE/SF” ou grade supérieur
(destinée principalement aux
motos)
3 - 6
Page 133 of 288

INSP
ADJ
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
lAntriebsketten-Durchhang a
über der Kettenführungs-Schraube.
Unvorschriftsmäßig ® Einstellen.
HINWEIS:
Vor dem Prüfen oder dem Einstellen des Ket-
tendurchhangs das Hinterrad mehrere Umdre-
hungen durchdrehen und den
Kettendurchhang über die gesamte Länge der
Kette prüfen. Die Einstellung des Kettenspiels
muß an der straffsten Stelle der Kette vorge-
nommen werden.
Antriebsketten-Durchhang
40–53 mm
3. Einstellen:
lAntriebsketten-Durchhang
Arbeitsschritte
lAchsmutter 1 lösen.
lEinstellschrauben 2 verdrehen, bis der
vorgeschriebene Kettendurchhang
erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die Einstellmutter
2 im Uhrzeigersinn drehen.
Zum Lockern der Kette die Einstellmutter
2 im Gegenuhrzeigersinn drehen und
Rad nach vorn drücken.
lBeide Kettenspanner jeweils gleichmäßig
einstellen, damit die Ausrichtung sich nicht
verstellt. Die Markierungen a auf beiden
Kettenspannern dienen zum korrekten
Ausrichten des Hinterrads.
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blickend mit dem
Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette verursacht
erhöhten Verschleiß von Motor, Lagern
und anderen wichtigen Bauteilen. Daher
darauf achten, daß der Kettendurchhang
sich im Sollbereich befindet.
REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE
DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en plaçant un sup-
port adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
lFlèche de la chaîne de transmission a
Au point central entre l’arbre secondaire et
l’axe de roue arrière.
Hors spécifications ® Régler.
N.B.:
Avant d’entamer le contrôle et/ou le réglage, faire
tourner la roue arrière plusieurs fois afin de trouver
la position de la roue où la chaîne semble la plus
tendue. C’est dans cette position qu’il faut contrô-
ler et régler la tension de la chaîne.
Flèche de la chaîne de transmission:
40 à 53 mm (1,6 à 2,1 in)
3. Régler:
lFlèche de la chaîne de transmission
Etapes du réglage de la flèche de la chaîne de
transmission:
lDesserrer l’écrou d’axe de roue 1.
lRégler le flèche de la chaîne en tournant les
dispositifs de réglage 2.
Pour serrer ®Tourner le dispositif de
réglage 2 dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Pour desserrer ®Tourner le dispositif de
réglage 2 dans le sens
inverse des aiguilles d’une
montre, puis repousser la
roue vers l’avant.
lTourner chaque dispositif de réglage de la
même façon afin de garantir un alignement
d’axe correct. (Des repères d’alignement a
figurent de chaque côté du tendeur de chaîne.)
N.B.:
Tourner le tendeur de sorte que la chaîne s’ali-
gne sur la couronne, vu de l’arrière.
ATTENTION:
Une flèche trop petite impose un effort exces-
sifs au moteur et à d’autres organes vitaux.
Maintenir la flèche dans les limites spécifiées.
3 - 12
Page 143 of 288

INSP
ADJCONTROLE ET REGLAGE DE LA TÊTE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
ACHTUNG:
Den Lenkerhalter mit seiner Rille a nach
außen weisend einbauen, und die
Schrauben so festziehen, daß die
Abstände b gleich sind.
T R..
Lenkkopfmutter
40 Nm (4,0 m • kg)
Lenkerhalterung
40 Nm (4,0 m • kg)
Abdeckschraube
13 Nm (1,3 m • kg)
ATTENTION:
Installer le demi-palier de guidon avec son
encoche a tournée vers l’extérieur, et serrer
les boulons de façon que les écarts b soient
égaux.
T R..
Boulon de colonne de direction:
40 Nm (4,0 m • kg, 2,9 ft • lb)
Bouchon de tube de fourche:
40 Nm (4,0 m • kg, 2,9 ft • lb)
Demi-palier supérieur de guidon:
13 Nm (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb)
3 - 17
Page 183 of 288

4 - 18
ENG
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
Ventilfeder
1. Messen:
lVentilfederlänge (entspannt) a
Unvorschriftsmäßig ® Erneuern.
2. Messen:
lRechtwinkligkeit a
Grenzwert überschritten ® Erneuern.
Ungespannte Länge (Ventilfeder)
Einlaß
32,09 mm
Auslaß
32,09 mm
Rechtwinkligkeitsgrenzwert
Einlaß
2,5˚/1,4 mm
Auslaß
2,5˚/1,4 mm
Ventilsitz
1. Messen:
lVentilsitzbreite a
Unvorschriftsmäßig ® Ventilsitz nach-
arbeiten.
Ventilsitzbreite
Einlaß
0,9–1,1 mm
Auslaß
0,9–1,1 mm
Arbeitsschritte
lTuschierfarbe b auf den Ventilkegel auf-
tragen.
lVentil in den Zylinderkopf einsetzen.
lVentil fest gegen den Sitz pressen, um
einen deutlichen Abdruck zu erhalten.
lVentilsitzbreite messen. Die Kontaktfläche
von Ventilteller und Ventilsitz ist aufgrund
der Farbverteilung sichtbar.
lIst der Sitz zu breit, zu schmal oder außer-
mittig, muß der Ventilsitz nachbearbeitet
werden.
Ressort de soupape
1. Mesurer:
lLongueur libre du ressort de soupape a
Hors spécifications ® Remplacer.
2. Mesurer:
lInclinaison du ressort a
Hors spécifications ® Remplacer.
Longueur libre (ressort de soupape):
Admission:
32,09 mm (1,26 in)
Echappement:
32,09 mm (1,26 in)
Limite d’inclinaison du ressort:
Admission:
2,5˚/1,4 mm (0,06 in)
Echappement:
2,5˚/1,4 mm (0,06 in)
Siège de soupape
1. Mesurer:
lLargeur de siège de soupape a
Hors spécifications ® Surfacer le siège de
soupape.
Largeur du siège de soupape:
Admission:
0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)
Echappement:
0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)
Etapes de la mesure:
lAppliquer du bleu de mécanicien (Dykem) b
sur la face de la soupape.
lInstaller la soupape dans la culasse.
lPresser la soupape à travers le guide de sou-
pape et sur le siège de soupape de manière à
laisser une trace nette.
lMesurer la largeur du siège de soupape. Le
bleu aura disparu aux endroits où la soupape et
son siège entrent en contact.
lSi le siège de soupape est trop large, trop étroit
ou si le siège n’est pas centré, il faut le surfa-
cer.
Page 187 of 288

4 - 20
ENG
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Auftragen:
lMolybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Ventilschaft-Ab-
dichtung)
2. Montieren:
lVentilschaftsitze
lVentile
lVentilfedern
lVentilfederteller
HINWEIS:
lSicherstellen, daß jedes Ventil in seine ur-
sprüngliche Lage montiert wird. Dabei fol-
gende Markierungen beachten.
Einlaß: G
Auslaß: L
lDie Ventilfedern mit der größeren Steigung
a nach oben einbauen.
bKleinere Steigung
New
3. Montieren:
lVentilkeile
HINWEIS:
Die Ventilfeder mit Ventilfederspanner und
Halterung 1 zusammendrücken, dann die
Ventilkeile einsetzen.
Ventilfederspanner
YM-4019/90890-04019
4. Zur Sicherung der Ventilkeile auf dem
Ventilschaft mit einem Holzhammer leicht
auf das Ventilschaftende schlagen.
ACHTUNG:
Starke Schläge auf das Ventilschaftende
können das Ventil beschädigen. ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Appliquer:
lHuile au bisulfure de molybdène
(sur la queue de soupape et la bague d’étan-
chéité de queue de soupape)
2. Monter:
lBagues d’étanchéité de queue de soupape
lSoupapes
lRessorts de soupape
lRetenues de ressort de soupape
N.B.:
lS’assurer de remettre chaque soupape dans sa
position d’origine, en se référant aux repères en
relief comme suit:
Admission: “G”
Echappement: “L”
lInstaller le ressort de soupape en tournant le pas
le plus grand a vers le haut.
bPas le plus petit
New
3. Monter:
lClavettes de soupape
N.B.:
Installer les clavettes de soupape tout en compri-
mant le ressort de soupape avec un compresseur de
ressort de soupape et l’accessoire 1.
Compresseur de ressort de soupape:
YM-4019/90890-04019
4. Pour fixer les clavettes de soupape sur la
queue de soupape, tapoter la pointe de sou-
pape à l’aide d’un maillet en plastique.
ATTENTION:
Une frappe trop forte sur la pointe de soupape
pourrait endommager la soupape.
Page 197 of 288

4 - 25
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
Kolbenbolzen
1. Kontrollieren:
lKolbenbolzen
Blaufärbung/Riefen ® Erneuern und
Schmiersystem überprüfen.
2. Messen:
lKolbenstift-Außendurchmesser
lKolbenstiftbohrung-Innendurchmesser
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kolben
1. Montieren:
lKolbenringe
(auf den Kolben)
HINWEIS:
lDie Kolbenringe so montieren, daß die Her-
stellerangaben nach oben weisen.
lKolben und Kolbenringe reichlich mit Motoröl
schmieren. Arbeitsschritte
lKolbenbolzen-Außendurchmesser mes-
sen a.
Werden die Grenzwerte überschritten,
den Kolbenbolzen erneuern.
Außendurchmesser (Kolbenbol-
zen)
12,996–13,000 mm
lKolbenbolzenaugen-Durchmesser mes-
sen b.
Werden die Grenzwerte überschritten,
den Kolben erneuern.
Innendurchmesser (Kolbenbol-
zenauge)
13,002–13,013 mm
Axe de piston
1. Contrôler:
lAxe de piston
Décoloration bleue/gorges ® Remplacer
puis examiner le système de graissage.
2. Mesurer:
lDiamètre extérieur d’axe de piston
lDiamètre intérieur d’alésage d’axe de piston
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Piston
1. Monter:
lSegments de piston
(sur le piston)
N.B.:
lS’assurer d’installer les segments de piston de
sorte que les repères ou numéros du constructeur
se trouvent sur le côté supérieur des segments.
lLubrifier généreusement le piston et les segments
avec de l’huile moteur. Etapes de la mesure:
lMesurer le diamètre extérieur a de l’axe de
piston.
S’il n’est pas conforme aux spécifications,
remplacer l’axe de piston.
Diamètre extérieur (axe de piston):
12,996 à 13,000 mm
(0,5117 à 0,5118 in)
lMesurer le diamètre intérieur de l’axe de pis-
ton b.
Si le jeu n’est pas conforme aux spécifications,
remplacer le piston.
Diamètre intérieur de piston:
13,002 à 13,013 mm
(0,5119 à 0,5123 in)
Page 233 of 288

4 - 43
ENG
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
PRÜFUNG
Kurbelwelle
1. Messen:
lSchlaggrenze a
lPleuel-Axialspiel b
lPleuel-Radialspiel c
lKurbelwangenbreite d
Unvorschriftsmäßig ® Erneuern.
Meßuhr und Fühlerlehre verwenden.
Standard Grenzwert
Schlag-
grenze— 0,03 mm
Pleuel-
Axialspiel0,10–0,40 mm —
Pleuel-
Radial-
spiel
0,010–0,025 mm 0,05 mm
Kurbel-
wangen-
breite
42,95–43,00 mm —
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kurbelgehäuse
1. Aufragen:
lDichtmittel
auf die Kurbelgehäusehälfte (links)
HINWEIS:
lVor dem Auftragen der Dichtmasse die Kon-
taktflächen der Kurbelgehäusehälften (links
und rechts) reinigen.
lEs muß besonders darauf geachtet werden,
daß kein Dichtmittel in den Ölkanal a
gelangt.
Quick gasket®
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215
90890-85505
CONTROLE
Vilebrequin
1. Mesurer:
lLimite de faux-rond a
lJeu latéral de tête de bielle b
lJeu radial de tête de bielle c
lLargeur de volant d
Hors spécification ® Changer.
Utiliser un comparateur à cadran et une
jauge d’épaisseur.
Standard Limite
Limite de
faux-rond—0,03 mm
(0,0012 in)
Jeu latéral0,10 à 0,40 mm
(0,0039 à 0,0157 in)—
Jeu radial0,010 à 0,025 mm
(0,0004 à 0,0010 in)0,05 mm
(0,002 in)
Largeur
de volant42,95 à 43,00 mm
(1,691 à 1,693 in)—
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Carter
1. Mettre:
lAgent d’étanchéité
Sur le demi-carter (gauche)
N.B.:
lNettoyer la surface de contact des demi-carters
(gauche et droit) avant d’appliquer l’agent
d’étanchéité.
lLa pâte ne peut EN AUCUN CAS pénétrer dans
la rampe de graissage a.
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond n˚1215:
90890-85505
Page 267 of 288

–+ELECSYSTEME D’ALLUMAGE
SYSTEME D’ALLUMAGE
ETAPES DU CONTROLE
Suivre le procédé suivant pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le
circuit d’allumage et pour vérifier la bougie qui ne produit pas d’étincelle.
N.B.:
lDéposer les pièces suivantes avant de procéder au dépistage des pannes.
1) Selle
2) Réservoir de carburant
lUtiliser les outils spéciaux suivants dans ce dépistage des pannes.
Test de longueur d’étincelleNettoyer ou remplacer la
bougie.
Contrôler les connexions du sys-
tème entier d’allumage.Réparer ou remplacer.
Contrôler le coupe-circuit du
moteur.Changer.
Contrôler la bobine d’allumage. Bobine primaire Changer.
Bobine secon-
daireChanger.
Contrôler la magnéto CDI.Bobine d’excita-
tionChanger.
Bobine de source Changer.
Changer le bloc CDI.
Testeur d’étincelle dynamique:
YM-34487
Contrôleur d’allumage:
90890-06754Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
Pas d’étincelle
O.K.
Etincelle
Mauvais
Mauvais
Mauvais
Mauvais
Mauvais
Mauvais
O.K.
O.K.
O.K.
6 - 2
Page 277 of 288

–+ELECSYSTEME DE RECHAUFFEMENT DU CARBURATEUR
SYSTEME DE RECHAUFFEMENT DU CARBURATEUR
ETAPES DU CONTROLE
Procéder comme suit pour contrôler s’il y a un problème au niveau du système de réchauffement du carbura-
teur.
N.B.:
lDéposer les pièces suivantes avant de procéder au dépistage des pannes.
1) Selle
2) Réservoir de carburant
lUtiliser les outils spéciaux suivants dans ce dépistage des pannes.
Contrôler les connexions de
l’intégralité du système de
réchauffement du carburateur.Réparer ou remplacer.
Contrôler le thermocontact. Remplacer.
Contrôler le réchauffeur de carbu-
rateur.Remplacer.
Contrôler la magnéto CDI.Bobine d’excita-
tionRemplacer.
Remplacer le redresseur/régula-
teur.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
6 - 6
Mauvais
Mauvais
Mauvais
Mauvais
O.K.
O.K.
O.K.
O.K.
Page 281 of 288

–+ELEC
STECKVERBINDER- UND KABEL-
ANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lSteckverbinder- und Kabelanschlüsse
Rost/Staub/Lockerheit/Kurzschluß ®
Instand setzen oder erneuern.
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lImpulsgeber-Widerstand
Siehe unter “ZÜNDANLAGE”.
THERMOSCHALTER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lFunktion des Thermoschalters
Defekt ® Erneuern.
Arbeitsschritte
lThermoschalter demontieren.
lTaschen-Multimeter laut Abbildung an den
Thermoschalter anschließen.
Meßkabel (+) ® Kabel schwarz 1
Meßkabel (–) ® Kabel schwarz 2
lThermoschalter in einen mit Wasser
gefüllten Behälter 3 eintauchen.
lEin Thermometer 4 in das Wasser ein-
tauchen.
lDas Wasser langsam erwärmen und
wieder auf die in der Tabelle angegebene
Temperatur abkühlen lassen.
lThermoschalter auf Durchgang laut
Tabelle kontrollieren.
SYSTEME DE RECHAUFFEMENT DU CARBURATEUR
VERGASERBEHEIZUNGSSYSTEM
CONTROLE DES CONNEXIONS DE
COUPLEURS ET FILS
1. Contrôler:
lConnexion de coupleurs et fils
Rouille/poussière/jeu/court-circuit ®
Réparer ou changer.
CONTROLE DE LA BOBINE D’ALLUMAGE
1. Vérifier:
lRésistance de bobine de source
Se reporter à “SYSTEME D’ALLU-
MAGE”.
CONTROLE DU THERMOCONTACT
1. Vérifier:
lFonctionnement du thermocontact
Mauvais fonctionnement ® Remplacer.
Etapes du contrôle:
lDéposer le thermocontact.
lConnecter le multimètre au coupleur de ther-
mocontact, comme illustré.
Fil (+) du multimètre ® Fil noir 1
Fil (–) du multimètre ® Fil noir 2
lImmerger le thermocontact dans un récipient
rempli d’eau 3.
lPlacer un thermomètre 4 dans l’eau.
lRéchauffer lentement l’eau, puis la laisser
refroidir à la température spécifiée indiquée
dans le tableau.
lContrôler la continuité du thermocontact aux
températures figurant dans le tableau.
6 - 7