ECU YAMAHA VX 2006 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: VX, Model: YAMAHA VX 2006Pages: 282, PDF Size: 15.35 MB
Page 76 of 282

2-15
F
N.B.:@ Lorsque le moteur tourne, aucun signal n’est
reçu du transmetteur de commande à distance.
@
Pour le Canada uniquement
Règles de l’IC (Industrie Canada) :
L’utilisation du transmetteur de commande à
distance est soumise aux deux conditions suivan-
tes : (1) cet appareil peut ne pas occasionner
d’interférence et (2) cet appareil doit accepter
toute interférence reçue, notamment celle ris-
quant d’engendrer un fonctionnement indésira-
ble de l’appareil.
A_F1K80.book Page 15 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 80 of 282

2-19
F
FJU21161
Contacteur de démarrage
Appuyez sur le contacteur de démarrage 1
(bouton vert) pour démarrer le moteur.
N.B.:@ Le moteur ne démarrera pas si le mode verrouillé
du système de sécurité Ya m a h a a été sélectionné
(pour VX110 Deluxe), si l’agrafe du coupe-cir-
cuit du moteur n’est pas à sa place dans le coupe-
circuit ou si vous pressez la manette des gaz. (Cf.
page 2-29 pour obtenir de plus amples informa-
tions sur les procédures de sélection du mode bas
régime et sur le système de sécurité Ya m a h a )
@
FJU10180
Manette des gaz
Pressez la manette des gaz 1
pour augmenter
le régime du moteur.
Relâchez la manette des gaz pour réduire le
régime du moteur ou revenir à la position de ra-
lenti.
A_F1K80.book Page 19 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 81 of 282

2-20
ESD
GJU21161
Startschalter
Startschalter drücken 1
(grüner Knopf) drü-
cken, um den Motor zu star ten.
HINWEIS:@ Der Motor kann nicht gestartet werden, wenn der
Verriegelungsmodus des Yamaha Security Sys-
tems aktiviert ist (nur VX110 Deluxe) oder der
Clip vom Motor-Quickstoppschalter abgezogen
wurde, oder der Gashebel betätigt ist. (Siehe Sei-
te 2-30 für Einzelheiten zum Yamaha Security
System und für Anweisungen zur Aktivierung des
Niedrigdrehzahl-Modus.)
@
GJU10180
Gashebel
Den Gashebel 1
drücken, um die Motordreh-
zahl zu erhöhen.
Den Gashebel loslassen, um die Motordreh-
zahl zu verringern oder um ihn in die Leerlaufstel-
lung zurückzubringen.
SJU21161
Interruptor de arranque
Pulse el interruptor de arranque 1
(botón ver-
de) para arrancar el motor.
NOTA:@ El motor no arranca si de ha seleccionado el
modo de bloqueo del sistema de seguridad
Yamaha (VX110 Deluxe), se ha extraído la pinza
del interruptor de paro de emergencia o se accio-
na la manilla del acelerador. (Consulte en la pá-
gina 2-30 las instrucciones del sistema de seguri-
dad Yamaha y la función de régimen bajo).
@
SJU10180
Manilla del acelerador
Apriete la manilla del acelerador 1
para in-
crementar el régimen del motor.
Suelte la manilla del acelerador para reducir
el régimen del motor o para ponerlo de nuevo al
ralentí.
A_F1K80.book Page 20 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 85 of 282

2-24
ESD
GJU19950
Steuerung
Ihr Wasserfahrzeug kann durch Drehen der
Lenkergriffe 1
in dieselbe Richtung, in die Sie
fahren wollen, gelenkt werden.
Werden die Lenkergriffe gedreht, verändert
sich der Winkel der Jetdüse 2
und die Richtung
des Wasserfahrzeugs verändert sich entspre-
chend. Da die Stärke des Schubs die Geschwin-
digkeit und den Grad einer Wendung bestimmt,
muss bei einer beabsichtigten Wendung immer
Gas gegeben werden, außer in der Langsamst-
laufgeschwindigkeit.
Dieses Modell ist mit dem Yamaha Engine Ma-
nagement System (YEMS) ausgestattet, welchem
ein Off-Throttle Steering (OTS) System einverleibt
ist. Das System wird bei Gleitgeschwindigkeit ak-
tivier t, sobald das Wasserfahrzeug nach Loslas-
sen des Gashebels gesteuert wird. Das OTS-Sys-
tem hilft beim Wenden, indem es dem
drosselnden Wasserfahrzeug Schubkraft verleiht.
Für schärfere Wendungen muss allerdings Gas
gegeben und der Lenker gedreht werden. Das
OTS-System bleibt unter Gleitgeschwindigkeit
oder bei abgestelltem Motor aus. Bei fallender
Motordrehzahl vermag der Lenker das Wasser-
fahrzeug nicht mehr zu wenden, bis wieder Gas
gegeben wird oder Langsamstlaufgeschwingig-
keit erreicht worden ist.
SJU19950
Sistema de gobierno
La moto de agua se gobierna girando el mani-
llar 1
en la dirección hacia la que se desea diri-
girla.
Cuando se gira el manillar, el ángulo de la to-
bera de propulsión 2
varía y el rumbo de la
moto de agua varía en consecuencia. Puesto que
la fuerza del chorro propulsor determina la velo-
cidad y el radio de la virada, el acelerador debe
estar siempre abierto cuando se vaya a virar, sal-
vo a la velocidad mínima.
Este modelo incorpora el sistema Yamaha de
gestión del motor (YEMS) que incluye el siste-
ma de gobierno sin gas (OTS). Dicho sistema se
activa a velocidad de planeo, cuando se intenta
virar después de soltar el acelerador. El sistema
OTS sigue suministrando algo de empuje que
permitirá virar mientras la moto de agua desace-
lera; no obstante, podrá efectuar una virada más
cerrada si da gas al girar el manillar. El sistema
OTS no funciona a velocidades inferiores a la de
planeo o cuando el motor está parado. Cuando el
motor reduzca la marcha, la moto de agua dejará
de responder al manillar hasta que acelere de
nuevo o alcance la velocidad mínima.
A_F1K80.book Page 24 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 90 of 282

2-29
F
FJU19940
Système Yamaha de gestion du
moteur (Yamaha Engine
Management System, YEMS)
Ce modèle est équipé d’un système de gestion
intégré et informatisé qui contrôle et règle le
temps d’allumage, l’injection de carburant, les
diagnostics du moteur et le système de réglage
de coupure des gaz (Off-Throttle Steering sys-
tem, OTS).
FJU20723
Système de sécurité Yamaha /
Mode de bas régime
(pour VX110 Deluxe)
Le scooter nautique est équipé d’un transmet-
teur de commande à distance 1
utilisé pour sé-
lectionner les réglages du système de sécurité et
du mode de bas régime. Le scooter nautique
étant programmé pour reconnaître le code inter-
ne de son transmetteur uniquement, le réglage du
système de sécurité ne peut être modifié qu’à
l’aide de ce transmetteur. Si vous perdez le trans-
metteur de commande à distance ou s’il ne fonc-
tionne pas correctement, contactez un conces-
sionnaire Yamaha.
FJU21561
Système de sécurité Ya m a h a
(pour VX110 Deluxe)
Le système de sécurité Yamaha est destiné à
prévenir une utilisation non autorisée ou un vol
du scooter nautique. Le moteur ne peut être dé-
marré si le système de sécurité est en mode ver-
rouillé. Le moteur ne peut être démarré qu’en
mode déverrouillé.
A_F1K80.book Page 29 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 91 of 282

2-30
ESD
GJU19940
Yamaha Engine Management
System (YEMS)
Dieses Modell ist mit einem integrierten, com-
puterisierten Managementsystem ausgestattet,
welches den Zündzeitpunkt, die Kraftstoffeinsprit-
zung, die Motordiagnose und das “Off-Throttle”-
Steuerungssystem (OTS) kontrolliert und regu-
lier t.
GJU20723
Yamaha Security System und
Niedrigdrehzahl-Modus
(nur VX110 Deluxe)
Dieses Wasserfahrzeug ist mit einer Fernbe-
dienung 1
versehen, mit der Einstellungen des
Sicherheitssystems Yamaha Security System und
des Niedrigdrehzahl-Modus vorgenommen wer-
den. Das Wasserfahrzeug ist darauf ausgelegt,
Befehle für das Sicherheitssystem nur dann aus-
zuführen, wenn diese von der Fernbedienung
ausgegeben werden. Falls die Fernbedienung de-
fekt ist oder verloren wurde, wenden Sie sich an
einen Yamaha-Händler.
GJU21561
Yamaha Security System
(nur VX110 Deluxe)
Das Yamaha Security System trägt dazu bei,
unbefugten Betrieb oder Diebstahl des Wasser-
fahrzeugs zu vermeiden. Wenn das Yamaha Se-
curity System verriegelt ist, kann der Motor nicht
gestartet werden. Der Motor kann nur gestartet
werden, wenn das System entriegelt ist.
SJU19940
Sistema Yamaha de gestión del
motor (YEMS)
Este modelo está equipado con un sistema de
gestión integrado e informatizado que controla y
ajusta el reglaje del encendido, la inyección de
combustible, el diagnóstico del motor y el siste-
ma de gobierno sin gas (OTS).
SJU20723
Sistema de seguridad Yamaha/
función de régimen bajo
(VX110 Deluxe)
Esta moto de agua está equipada con un trans-
misor de control remoto 1
que se utiliza para
seleccionar los ajustes del sistema de seguridad y
del régimen bajo. Dado que la moto de agua está
programada para reconocer únicamente el códi-
go interno de este transmisor, los ajustes del sis-
tema de seguridad solo se pueden modificar con
este transmisor. Si pierde el transmisor de con-
trol remoto o este no funciona correctamente,
póngase en contacto con un concesionario
Ya m a h a .
SJU21561
Sistema de seguridad Yamaha
(VX110 Deluxe)
El sistema de seguridad Yamaha sirve para
impedir el uso no autorizado o el robo de la moto
de agua. Si el sistema de seguridad está bloquea-
do, el motor no se puede poner en marcha. El
motor solo puede arrancar con el sistema desblo-
queado.
A_F1K80.book Page 30 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 92 of 282

2-31
F
FJU21572
Modes verrouillé et déverrouillé du sys-
tème de sécurité Ya m a h a
(pour VX110 Deluxe)
Les modes verrouillé et déverrouillé de ce
système ne peuvent être sélectionnés que lorsque
le moteur est à l’arrêt.
Lorsque vous appuyez sur 1
le bouton de
verrouillage, un bip retentit une fois. Il indique
que le mode verrouillé est sélectionné et qu’il est
impossible de démarrer le moteur.
Le témoin “SECURITY” 2
s’allume lorsque
le système de sécurité est en mode déverrouillé
et s’éteint lorsque le système de sécurité est en
mode verrouillé.
Si vous appuyez sur 3
le bouton de déver-
rouillage pendant un court instant, un bip retentit
deux fois pour le mode normal ou trois fois pour
le mode de bas régime. Le témoin “SECURITY”
s’allume et le moteur peut être démarré (Pour
plus d’informations sur le mode de fonctionne-
ment, reportez-vous à la section “Sélection du
mode normal / mode de bas régime”).
Nombre de
bipsMode de système
de sécurité Ya m a h aLe moteur peut
être démarré
1 bip VerrouilléNON
2 bipsDéverrouillé
(mode normal)OUI
3 bipsDéverrouillé
(mode de bas
régime)OUI
A_F1K80.book Page 31 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 93 of 282

2-32
ESD
GJU21572
Modus für Entriegelung und Modus für
Verriegelung des Yamaha Security
Systems (nur VX110 Deluxe)
Das System kann nur bei abgestelltem Motor
verriegelt bzw. entriegelt werden.
Wird der Verriegelungsknopf 1
gedrückt, er-
tönt der Piepser einmal. Dies deutet darauf hin,
dass das System nun verriegelt ist und der Motor
nicht gestartet werden kann.
Die “SECURITY”-Kontrollleuchte 2
leuchtet
auf, wenn das Yamaha Security System entriegelt
ist, und erlischt, sobald das System verriegelt
wird.
Wird der Entriegelungsknopf 3
kurz gedrückt,
ertönt der Piepser zweimal für den Standardmo-
dus oder dreimal für den Niedrigdrehzahl-Modus.
Die “SECURITY”-Kontrollleuchte brennt und der
Motor kann gestartet werden. (Für nähere Anga-
ben zum Modus für jeweils Standard- und Nied-
rigdrehzahl siehe unter “Modus wählen”.)
Anzahl
PieptöneZustand des
Yamaha Security
SystemsMotorstart
möglich
1-mal Verriegelt Nein
2-malEntriegelt
(Standard-Modus)Ja
3-malEntriegelt
(Niedrigdrehzahl-
Modus)Ja
SJU21572
Bloqueo y desbloqueo del sistema de se-
guridad Yamaha (VX110 Deluxe)
El sistema solo se puede bloquear y desblo-
quear cuando el motor está parado.
Cuando se pulsa el botón de bloqueo 1
el
zumbador suena una vez. Esto significa que el
sistema se ha bloqueado y que el motor no se
puede poner en marcha.
La luz indicadora “SECURITY” 2
se encien-
de cuando el sistema de seguridad está desblo-
queado y se apaga cuando está bloqueado.
Cuando se pulsa el botón de desbloqueo 3
brevemente, el zumbador suena dos veces si está
seleccionada la función normal o tres veces si
está seleccionada la función de régimen bajo. La
luz indicadora “SECURITY” se enciende y se
puede poner en marcha el motor. (En el apartado
“Selección de función normal/función de régi-
men bajo” encontrará información de las dife-
rentes funciones).
Número de
pitidosFunción del
sistema de
seguridad YamahaEl motor se
puede poner en
marcha
1 pitido Bloqueo NO
2 pitidosDesbloqueo
(función normal)SÍ
3 pitidosDesbloqueo
(régimen bajo)SÍ
A_F1K80.book Page 32 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 94 of 282

2-33
F
FJU21583
Sélection du mode normal / mode de
bas régime (pour VX110 Deluxe)
Les modes normal et de bas régime ne peu-
vent être sélectionnés que lorsque le moteur est à
l’arrêt en mode déverrouillé. Appuyez sur le
bouton de déverrouillage pendant plus de 4 se-
condes pour sélectionner le mode normal ou le
mode de bas régime.
Mode normal
Si le bip retentit deux fois, le mode normal est
activé.
Le scooter nautique peut être piloté normale-
ment.
Mode de bas régime
Si le bip retentit trois fois, le mode de bas ré-
gime est activé et le témoin “L-MODE” 1
s’al-
lume.
Le régime maximum du moteur (tr/min) en
mode de bas régime est limité à environ 90% du
régime maximum du moteur en mode normal.
N.B.:@ Si vous n’appuyez pas sur le contacteur de dé-
marrage ni sur le transmetteur de commande à
distance dans les 25 secondes après avoir ap-
puyé sur le bouton de déverrouillage pour sé-
lectionner le mode déverrouillé, l’affichage du
compteur multifonction et le témoin “L-MO-
DE” s’éteignent. Dans ce cas, appuyez briève-
ment sur le bouton de verrouillage pour sélec-
tionner le mode verrouillé, puis brièvement
sur le bouton de déverrouillage pour sélec-
tionner le mode déverrouillé, et appuyez en-
suite une nouvelle fois sur le bouton de déver-
rouillage pendant plus de 4 secondes pour
sélectionner le mode normal ou le mode de
bas régime.
Lorsque le moteur tourne, aucun signal n’est
reçu du transmetteur de commande à distance.
@
@ Si le transmetteur de commande à distance ne
fonctionne pas lorsque vous appuyez sur ses
boutons, il se peut que le niveau des piles soit
faible. Faites remplacer les piles par un con-
cessionnaire Yamaha.
@
A_F1K80.book Page 33 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 96 of 282

2-35
F
FJU20731
Compteur multifonction
Ce compteur offre les fonctions suivantes,
destinées à faciliter le pilotage du scooter nauti-
que.
1
Compte-tours
2
Compteur de vitesse
3
Compteur horaire/voltmètre
4
Jauge de carburant
5
Témoin “L-MODE” (pour VX110 Deluxe)
6
Témoin d’avertissement
7
Indicateur d’avertissement de niveau de carburant
8
Indicateur d’avertissement de surchauffe du moteur
9
Indicateur d’avertissement de pression d’huile
0
Indicateur d’avertissement de contrôle du moteur
A
Bouton de sélection
B
Témoin “SECURITE” (pour VX110 Deluxe)
@ Ne faites pas tourner le moteur pendant plus
de 15 secondes lorsque vous vérifiez son bon
fonctionnement sur la terre ferme. Il pourrait
surchauffer.
@
N.B.:@ Lorsque le moteur démarre, tous les écrans
s’allument pendant 2 secondes, puis le comp-
teur commence à fonctionner normalement.
Les indications affichées au moment de l’arrêt
du moteur resteront affichées pendant 25 se-
condes après l’arrêt du moteur.
@
A_F1K80.book Page 35 Monday, October 24, 2005 3:49 PM