YAMAHA VX CRUISER 2005 Manuale duso (in Italian)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: VX CRUISER, Model: YAMAHA VX CRUISER 2005Pages: 276, PDF Dimensioni: 14.92 MB
Page 211 of 276

4-20
–MEMO–
UF1K80A0.book Page 20 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 212 of 276

4-21
F
FJU18160
Inspection du système
d’alimentation
@ L’essence est un produit hautement inflam-
mable et explosif. Toute négligence à contrôler
et à réparer les éventuelles fuites de carburant
peut engendrer un risque d’incendie ou d’ex-
plosion. Un incendie ou une explosion peuvent
provoquer de graves blessures, voire la mort.
Coupez le moteur. Ne fumez pas. Évitez de
renverser de l’essence.
Le carburant est sous pression dans le flexi-
ble.
Le carburant risque de gicler et de provoquer
accident ou incendie si la tuyauterie de carbu-
rant est déconnectée.
Ne tentez pas de faire tourner le moteur si la
tuyauterie de carburant est déconnectée.
@
Vérifiez que le système d’alimentation ne pré-
sente pas de fuites, de fissures ou de mauvais
fonctionnements. En cas de problème, consultez
un concessionnaire Yamaha.
Contrôles:
Réservoir de carburant: présence d’eau ou de
poussières.
Bouchon du réservoir de carburant (joint): en-
dommagement
Réservoir de carburant: endommagement, fis-
sures ou fuites.
Joint du flexible de carburant: fuites Flexible de carburant: fissures ou autres dom-
mages.
Passages de purge d’air: fuites.
FJU18410
Réservoir de carburant
Contrôlez le réservoir d’essence 1
à la re-
cherche de fuites ou d’eau. Si vous trouvez de
l’eau dans le système d’alimentation ou si le ré-
servoir doit être nettoyé, demandez à un conces-
sionnaire Yamaha d’effectuer l’entretien du
scooter nautique.
UF1K80A0.book Page 21 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 213 of 276

4-22
ESD
GJU18160
Überprüfung des
Kraftstoffsystems
@ Benzin ist leicht entzündlich und explosiv. Ein
Ve rsäumnis auf Kraftstofflecks zu kontrollie-
ren und diese zu reparieren könnte Feuer oder
Explosion zur Folge haben. Ein Feuer oder
eine Explosion können ernsthafte Verletzun-
gen oder den Tod zur Folge haben. Den Motor
abschalten. Nicht rauchen. Vermeiden Sie es
Benzin zu verschütten.
Der Kraftstoff im Schlauch steht unter Druck.
Der Kraftstoff kann heraus spritzen und Ver-
letzung verursachen oder eine Feuergefahr
darstellen, wenn die Kraftstoffleitung abge-
klemmt ist.
Nicht versuchen, den Motor mit einer abge-
klemmten Kraftstoffleitung laufen zu lassen.
@
Das Kraftstoffsystem auf Lecks, Risse oder
Fehlfunktionen kontrollieren. Wird ein Problem
vorgefunden, wenden Sie sich bitte an einen
Yamaha Vertragshändler.
Kontrollieren:
Kraftstofftank auf Wasser oder Verunreinigung.
Kraftstofftankdeckel (Dichtung) auf Beschädi-
gung.
Kraftstofftank auf Beschädigung, Risse oder
Lecks.
Kraftstoffschlauch-Verbindungsstück auf Un-
dichtigkeit.
Kraftstoffschlauch auf Risse oder andere Be-
schädigungen.
Entlüfungskanäle auf Lecks.
GJU18410
Kraftstofftank
Den Kraftstofftank 1
auf Undichtigkeit oder
Wasser im Tank kontrollieren. Falls Wasser im
Kraftstofftank vorgefunden wird oder wenn der
Kraftstofftank gesäubert werden muß, lassen Sie
das Wasserfahrzeug von einem Yamaha Vertrags-
händler warten.
SJU18160
Revisión del sistema de
combustible
@ La gasolina es altamente inflamable y explosi-
va. Si no comprueba la existencia de fugas y
las repara, se puede producir un incendio o
una explosión. Un incendio o una explosión
pueden provocar lesiones graves o mortales.
Pare el motor. No fume. Evite derramar gaso-
lina.
La gasolina en el tubo está presurizada.
Si desconecta el tubo de la gasolina, ésta pue-
de salirse y provocar lesiones o un incendio.
No arranque el motor si el tubo de la gasolina
está desconectado.
@
Compruebe si existen fugas, grietas o anoma-
lías en el sistema de combustible. Si detecta
cualquier problema, consulte a un concesionario
Yamaha.
Comprobar:
Presencia de agua o suciedad en el depósito
de combustible.
Deterioro del tapón (junta)del depósito de ga-
solina.
Daños, grietas o fugas en el depósito de com-
bustible.
Fugas en la junta del tubo de combustible.
Grietas u otros daños en el tubo de combusti-
ble.
Fugas en los conductos de purga de aire.
SJU18410
Depósito de combustible
Compruebe el depósito de combustible 1
para ver si presenta fugas o contiene agua. Si de-
tecta agua en el sistema de combustible o si es
necesario limpiar el depósito, lleve la moto de
agua a un concesionario Yamaha.
UF1K80A0.book Page 22 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 214 of 276

4-23
F
FJU21590
Changement de l’huile moteur
@ L’huile moteur est extrêmement chaude après
l’arrêt du moteur. Tout contact de l’huile avec
la peau ou les vêtements est susceptible de
provoquer des brûlures.
@
@ Ne faites pas tourner le moteur avec trop
ou trop peu d’huile dans le réservoir d’hui-
le. De l’huile pourrait être vaporisée hors
du réservoir et le moteur pourrait être en-
dommagé.
Veillez à changer l’huile moteur après les
10 premières heures de fonctionnement,
puis toutes les 100 heures, ou au début
d’une nouvelle saison, sinon le moteur
s’usera rapidement.
Le filtre à huile doit être remplacé tous les
ans ou toutes les 100 heures de fonctionne-
ment. Demandez à un concessionnaire
Yamaha de remplacer le filtre à huile si né-
cessaire.
@
Il est recommandé de faire changer l’huile
moteur par un concessionnaire Yamaha. Toute-
fois, si vous décidez de le faire par vous-même,
consultez un concessionnaire Yamaha.
N.B.:@ Eliminez l’huile usée conformément aux règle-
ments locaux en vigueur.
@
Huile moteur recommandée :
Voir page 3-5.
Quantité d’huile :
Avec remplacement du filtre à huile :
2,2 L (2,3 US qt, 1,9 Imp qt)
Sans remplacement du filtre à huile :
2,0 L (2,1 US qt, 1,8 Imp qt)
Quantité totale :
4,3 L (4,5 US qt, 3,8 Imp qt)
UF1K80A0.book Page 23 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 215 of 276

4-24
ESD
GJU21590
Wechseln des Motoröls
@ Das Motoröl bleibt nach dem Abstellen des
Motors noch sehr heiß. Falls Motoröl mit der
Haut oder Kleidung in Berührung kommt,
könnten Verbrennungen die Folge sein.
@
@ Den Motor nicht mit zu viel oder zu wenig
Öl im Öltank betreiben. Öl könnte heraus-
spritzen oder der Motor beschädigt werden.
Das Motoröl muß nach den ersten 10 Be-
triebsstunden und danach alle 100 Be-
triebsstunden bzw. zu Beginn der Saison
gewechselt werden, um einem frühzeitigen
Ve rs c h l e iß des Motors vorzubeugen.
Der Ölfilter sollte alle zwei Jahre oder alle
100 Betriebsstunden ersetzt werden. Den
Kraftstoffilter ggf. von einem Yamaha-Händ-
ler ersetzen lassen.
@
Das Motoröl sollte am besten von einem
Yamaha-Händler gewechselt werden. Wer den Öl-
wechsel eigenhändig ausführen möchte, sollte
sich zuvor an den Yamaha-Händler wenden.
HINWEIS:@ Entsorgen Sie Altöl entsprechend den örtlichen
Bestimmungen.
@
Empfohlene Ölsorte:
Siehe Seite 3-6.
Füllmenge:
Mit Wechsel des Ölfilters:
2,2 L (2,3 US qt, 1,9 Imp qt)
Ohne Wechsel des Ölfilters:
2,0 L (2,1 US qt, 1,8 Imp qt)
Gesamtmenge:
4,3 L (4,5 US qt, 3,8 Imp qt)
SJU21590
Cambio del aceite del motor
@ Inmediatamente después de parar el motor, el
aceite está muy caliente. El contacto del aceite
con el cuerpo o la ropa puede provocar que-
maduras.
@
@ No haga funcionar el motor si el nivel de
aceite en el depósito es excesivo o insufi-
ciente. El aceite podría salirse y el motor
podría sufrir daños.
Debe cambiar el aceite después de las pri-
meras 10 horas de funcionamiento y, poste-
riormente, cada 100 horas o al principio de
una nueva temporada; de lo contrario el
motor se desgastará rápidamente.
El filtro de aceite se debe cambiar cada año
o 100 horas de funcionamiento. Haga cam-
biar el filtro de aceite en un concesionario
Yamaha si es preciso.
@
Se recomienda efectuar el cambio de aceite en
un concesionario Yamaha. No obstante, si opta
por cambiar el aceite usted mismo, consulte a un
concesionario Yamaha.
NOTA:@ Deseche el aceite usado de acuerdo con las nor-
mativas locales.
@
Aceite de motor recomendado:
Ver página 3-6.
Cantidad de aceite:
Con sustitución del filtro de aceite:
2,2 L (2,3 US qt, 1,9 Imp qt)
Sin sustitución del filtro de aceite:
2,0 L (2,1 US qt, 1,8 Imp qt)
Cantidad total:
4,3 L (4,5 US qt, 3,8 Imp qt)
UF1K80A0.book Page 24 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 216 of 276

4-25
F
@ En cas de fuites d’huile ou si l’indicateur
d’avertissement de pression d’huile s’allume
lorsque le moteur tourne, coupez immédiate-
ment le moteur et faites contrôler le scooter
nautique par un concessionnaire Yamaha. Si
vous continuez à utiliser le moteur dans ces
conditions, vous risquez de provoquer de gra-
ves dommages.
@
UF1K80A0.book Page 25 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 217 of 276

4-26
ESD
@ Liegt ein Ölleck vor oder erscheint der Öl-
druck-Warnanzeiger bei laufendem Motor, den
Motor sofort abschalten und das Wasserfahr-
zeug von einem Yamaha-Händler kontrollieren
lassen. Wird der Motor unter solchen Bedin-
gungen weiter betrieben, könnten ernsthafte
Motorschäden erfolgen.
@
@ Si se produce una fuga de aceite o se enciende
el indicador de alarma de presión de aceite
cuando el motor está en marcha, pare inme-
diatamente el motor y haga revisar la moto de
agua en un concesionario Yamaha. Si conti-
núa utilizándolo en tales condiciones, el motor
puede resultar gravemente averiado.
@
UF1K80A0.book Page 26 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 218 of 276

4-27
F
FJU21280
Contrôle du filtre à air
Faites contrôler et nettoyer ou remplacer le
filtre à air par un concessionnaire Yamaha tous
les ans ou toutes les 100 heures de fonctionne-
ment.
FJU18891
Inspection de l’angle de la tuyère
Vérifiez que le guidon et la tuyère fonction-
nent correctement et sans à-coups.
Tournez le guidon au maximum vers la droite
et la gauche et vérifiez que la différence des dis-
tances A et B entre la tuyère et la buse est con-
forme aux spécifications.
Si la direction est dure ou mal réglée, faites-la
régler par un concessionnaire Yamaha.
FJU21290
Inspection du câble d’inversion
(pour VX110 Deluxe)
Placez le levier d’inversion en position mar-
che arrière.
Assurez-vous que l’inverseur est en contact
avec la butée. 1
.
Si ce n’est pas le cas, faites-le vérifier par un
concessionnaire Yamaha. Différence entre A et B :
5 mm maximum (0,20 in)
UF1K80A0.book Page 27 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 219 of 276

4-28
ESD
GJU21280
Luftfiltereinsatz kontrollieren
Den Luftfiltereinsatz nach 12 Monaten bzw.
100 Betriebsstunden vom Yamaha-Händler reini-
gen, ggf. ersetzen lassen.
GJU18891
Winkel der Strahlschubdüse
kontrollieren
Die Funktion des Lenkers und der Strahlschub-
düse kontrollieren.
Den Lenker beidseitig bis zum Anschlag dre-
hen und kontrollieren, ob die Differenz zwischen
den Abständen A und B (zwischen der Strahl-
schubdüse und der Düse) vorschriftsmäßig ist.
Die Steuerung, falls schwergängig oder falsch
eingestellt, vom Yamaha-Händler instandsetzen
lassen.
GJU21290
Schaltseilzug kontrollieren
(nur VX110 Deluxe)
Den Schalthebel auf Rückwärtsfahrt stellen.
Sicherstellen, daß die Rückwär tsschleuse den
Anschlag berühr t 1
.
Anderenfalls die Rückwärtsschleuse vom
Yamaha-Händler instandsetzen lassen. Differenz zwischen A und B:
Max. 5 mm (0,20 in)
SJU21280
Comprobación del elemento del
filtro de aire
Haga comprobar o limpiar el elemento del fil-
tro de aire en un concesionario Yamaha cada
12 meses o 100 horas de funcionamiento.
SJU18891
Comprobación del ángulo de la
tobera de propulsión
Compruebe que el manillar y la tobera de pro-
pulsión funcionen con suavidad.
Gire el manillar todo lo que pueda hacia la de-
recha y hacia la izquierda y verifique que la dife-
rencia de las distancias A y B entre la tobera de
propulsión y la tobera se sitúe dentro del valor
especificado.
Si la dirección está dura o desajustada, hágala
reparar en un concesionario Yamaha.
SJU21290
Revisión del cable del inversor
(VX110 Deluxe)
Sitúe la palanca del inversor en posición de
marcha atrás.
Verifique que la compuerta de inversión lle-
gue al tope 1
.
Si la compuerta de inversión no llega al tope,
hágala reparar en un concesionario Yamaha. Diferencia entre A y B:
Máximo 5 mm (0,20 in)
UF1K80A0.book Page 28 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 220 of 276

4-29
F
FJU11040
Inspection et réglage du câble
d’accélérateur
Contrôlez que le câble d’accélérateur revienne
en douceur à sa position initiale et que le jeu res-
te dans les spécifications.
1. Pressez et relâchez la manette des gaz. Si la
manette ne revient pas en douceur à sa posi-
tion, faites-la régler par un concessionnaire
Ya m a h a .
2. Réglez le jeu libre a
en dévissant le contre-
écrou 1
et en faisant tourner l’ajusteur 2
.
Jeu libre du levier d’accélérateur:
4–7 mm (0,16–0,28 in)
UF1K80A0.book Page 29 Monday, November 29, 2004 4:23 PM