ABS YAMAHA WR 250F 2002 User Guide
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2002Pages: 694, PDF Size: 40.57 MB
Page 51 of 694

GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI COMANDO
ARMATUREN UND DE-
REN FUNKTION
MOTORSTOPPSCHALTER
Der Motorstoppschalter 1 befindet
sich auf der linken Seite des Len-
kers.
Den Motorstoppschalter gedrückt
halten, bis der Motor abstirbt.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich
auf der linken Seite des Lenkers und
dient zum Ein- und Auskuppeln. Zum
Ausrücken der Kupplung den Kupp-
lungshebel zum Lenkgriff ziehen; zum
Einrücken der Kupplung den Kupp-
lungshebel wieder freigeben. Zum
Auskuppeln den Kupplungshebel
zügig ziehen, beim Einkuppeln gefühl-
voll loslassen, um ein weiches Einrük-
ken der Kupplung zu gewährleisten.
FUSSSCHALTHEBEL
Erst das Getriebe erlaubt die Nut-
zung der Motorleistung in verschie-
denen Geschwindigkeitsbereichen,
so daß Anfahren, Bergauffahren und
schnelles Beschleunigen möglich
sind. Die Gänge dieses 5-Gang-
Getriebes werden über den Fuß-
schalthebel 1 linksseitig des Motors
bei ausgerückter Kupplung geschal-
tet.
KICKSTARTERHEBEL
Zum Anlassen des Motors den Kick-
starterhebel 1 ausschwenken und
langsam niedertreten, bis deutlicher
Widerstand spürbar wird; dann den
Kickstarterhebel schwungvoll durch-
treten. Dieses Modell ist mit einem
Primärkickstarter ausgerüstet, d. h.
der Motor kann auch bei eingelegtem
Gang angelassen werden – voraus-
gesetzt, daß die Kupplung ausge-
rückt ist. Normalerweise sollte
jedoch in den Leerlauf geschaltet
werden, bevor der Motor gestartet
wird.
FONCTIONS DES COM-
MANDES
COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR
Le coupe-circuit du moteur 1 est situé à
la poignée gauche. Appuyer de façon
continue sur le coupe-circuit du moteur
jusqu’à ce que le moteur s’arrête.
LEVIER D’EMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 est situé à la
poignée gauche et permet d’embrayer ou
de débrayer. Tirer le levier d’embrayage
vers le guidon pour débrayer et relâcher
le levier pour embrayer. Pour des démar-
rages doux, le levier doit être tiré rapide-
ment et relâché lentement.
PEDALE DE CHANGEMENT DE
VITESSE
Les 5 rapports de la boîte de vitesses à
prise constante sont idéalement échelon-
nés. Le changement de vitesse est com-
mandé par le sélecteur 1, situé du côté
gauche du moteur.
PEDALE DE KICK
Déployer la pédale de kick 1. Appuyer
légèrement sur la pédale jusqu’à ce que
les pignons se mettent en prise puis
l’actionner vigoureusement pour démar-
rer le moteur. Ce modèle est muni d’un
démarreur au pied primaire, de sorte
qu’on peut démarrer à n’importe quelle
vitesse à condition de débrayer. Toute-
fois, normalement, on remettra les vites-
ses au point mort avant la mise en
marche.
FUNZIONI DI COMANDO
INTERRUTTORE DI ARRESTO
DEL MOTORE
L’interruttore di arresto del motore 1 è
posto sul manubrio a sinistra. Tenere
premuto l’interruttore di arresto del
motore finché il motore non si arresta
completamente.
LEVA DELLA FRIZIONE
La leva della frizione 1 è posta sul
manubrio sinistro e impegna o disimpe-
gna la frizione. Tirare la leva della fri-
zione verso il manubrio per
disimpegnare la frizione e rilasciare la
leva per impegnare la frizione. La leva
va tirata rapidamente e rilasciata lenta-
mente per un avvio dolce e senza
“strappi”.
PEDALE DEL CAMBIO
I rapporti di trasmissione del cambio a 5
velocità sempre in presa sono distanziati
in maniera ideale. È possibile cambiare
le marce utilizzando il pedale del cambio
1 a sinistra del motore.
PEDIVELLA DI AVVIAMENTO
Far ruotare la pedivella di avviamento 1
allontanandola dal motore. Premere leg-
germente con il piede affinché il motore
non si impegna quindi spingere con deci-
sione per avviare il motore. Questo
modello è dotato di una pedivella di
avviamento in modo tale che è possibile
avviare il motore in qualunque marcia se
la frizione non è impegnata. Normal-
mente, però, passare in folle prima
dell’avvio.
1 - 10
Page 55 of 694

GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI COMANDO
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn regelt die Kraft-
stoffzufuhr vom Tank zum Vergaser
und filtert gleichzeitig den Kraftstoff.
Der Kraftstoffhahn hat drei Stellungen:
OFF: Der Kraftstoffhahn ist
geschlossen und die Kraft-
stoffzufuhr unterbrochen. Den
Kraftstoffhahn nach Abstellen
des Motors auf “OFF” stellen.
ON: Diese Stellung ist für den Nor-
malbetrieb: der laufende Motor
wird mit Kraftstoff versorgt.
Den Kraftstoffhahn vor Fahrt-
antritt auf “ON” stellen.
RES: Zeigt Reserve an. Falls beim
Fahren der Tank leer wird, den
Kraftstoffhahn auf diese Posi-
tion stellen. DANACH BEI
NÄCHSTER GELEGENHEIT
AUFTANKEN. NACH DEM
AUFTANKEN NICHT VER-
GESSEN, DEN KRAFT-
STOFFHAHN WIEDER AUF
“ON” ZU STELLEN.
KALTSTARTERKNOPF
Ein kalter Motor benötigt zum Starten
ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch.
Eine spezielle Startvorrichtung, die
über den Kaltstarterknopf 1 aktiviert
wird, liefert dieses Gemisch. Den
Kaltstarterknopf zum Starten heraus-
ziehen und nachdem der Motor
warmgelaufen ist wieder hineindrük-
ken.
HEISSTARTERKNOPF
Der Heißstarterknopf (rot) 1 dient
zum Starten mit heißem Motor.
Den Heißstarterknopf verwenden,
wenn der Motor kurz nach dem Aus-
schalten erneut gestartet wird (der
Motor ist noch warm). Bei Herauszie-
hen des Heißstarterknopfs wird das
Gemisch durch vorübergehende Bei-
mischung von Sekundärluft ver-
dünnt, wodurch der Motor leichter
anstartet.
ACHTUNG:
Nach dem Anlassen des Motors
den Heißstarterknopf wieder hin-
ein drücken. ROBINET DE CARBURANT
Le robinet de carburant fournit le carbu-
rant du réservoir au carburateur et la fil-
tre. Le robinet de carburant a trois
positions:
OFF: Avec le levier à cette position, le
carburant ne coule pas. Toujours
remettre le levier à cette position
quand le moteur est arrêté.
ON: Avec le levier à cette position, le
carburant arrive au carburateur.
La conduite normale est faite
avec le levier à cette position.
RES: C’est la position de réserve. Si le
réservoir de carburant se vide en
cours de route, le levier doit être
mis dans cette position. REM-
PLIR LE RESERVOIR DES
QUE POSSIBLE. APRES
AVOIR FAIT LE PLEIN DE
CARBURANT, REMETTRE LE
LEVIER EN POSITION “ON” .
BOUTON DE DEMARRAGE A
FROID
Quand il est froid, le moteur a besoin
d’un mélange air-essence plus riche pour
le démarrage. Un circuit de démarrage
séparé, commandé par le bouton de de
démarrage à froid 1, fournit ce
mélange. Tirer le bouton de démarrage à
froid pour ouvrir le circuit de démarrage.
Quand le moteur est chaud, repousser le
bouton pour fermer le circuit.
BOUTON DE DEMARRAGE A
CHAUD
Le bouton de démarrage à chaud (rouge)
1 s’utilise lors de la mise en marche
d’un moteur chaud.
Recourir au bouton de démarrage à
chaud lorsque l’on met le moteur en
marche immédiatement après l’avoir
éteint (le moteur est encore chaud).
Quand le bouton de démarrage à chaud
est tiré, de l’air secondaire pénètre dans
le moteur et appauvrit momentanément
le mélange air-essence afin de faciliter sa
mise en marche.
ATTENTION:
Après la mise en marche du moteur,
veiller à repousser complètement le
bouton de démarrage à chaud.RUBINETTO DEL CARBURANTE
Il rubinetto del carburante alimenta il
carburante dal serbatoio al carburatore
filtrandolo. Il rubinetto del carburante ha
tre posizioni:
OFF: Con la leva in questa posizione, il
carburante non passa. Riportare
sempre la leva in questa posi-
zione quando il motore non è in
funzione.
ON: Con la leva in questa posizione, il
carburante passa al carburatore.
La marcia normale avviene con la
leva in questa posizione.
RES: Questo indica riserva. Se il carbu-
rante finisce durante la marcia,
spostare la leva in questa posi-
zione. RIEMPIRE IL SERBA-
TOIO ALLA PRIMA
OCCASIONE. RICORDARSI DI
METTERE LA LEVA SU “ON”
DOPO IL RIFORNIMENTO.
MANOPOLA DI AVVIAMENTO A
FREDDO
Quando è freddo, il motore richiede per
l’avviamento una miscela aria-carbu-
rante più ricca. Un circuito di avvia-
mento separato, controllato dalla
manopola di avviamento a freddo 1, ali-
menta questa miscela. Estrarre la mano-
pola di avviamento a freddo per aprire il
circuito per l’avviamento. Quando il
motore si è riscaldato, abbassarla per
chiudere il circuito.
MANOPOLA DI AVVIAMENTO A
CALDO
La manopola di avviamento a caldo
(rossa) 1 è usata per avviare un motore
caldo.
Utilizzare la manopola di avviamento a
caldo per avviare di nuovo il motore
immediatamente dopo averlo spento (il
motore è ancora caldo). Estraendo la
manopola di avviamento a caldo, aria
secondaria viene iniettata per impoverire
temporaneamente la miscela aria-carbu-
rante, consentendo al motore di essere
avviato più facilmente.
ATTENZIONE:
Dopo aver avviato il motore, accer-
tarsi di abbassare nuovamente la
manopola di avviamento a caldo.
1 - 12
Page 63 of 694

GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO
6. Den Dekompressionshebel
anziehen und den Kickstarter-
hebel um 10–20˚ heruntertre-
ten.
7. Den Dekompressionshebel los
lassen, dann den Kickstarter-
hebel in Ausgangsstellung zu-
rückstellen und anschließend
den Kickstarterhebel kräftig
durchtreten.
WARNUNG
Den Gasdrehgriff beim Kickstar-
ten nicht öffnen, um ein Rück-
schlagen des Kickstarters zu ver-
meiden.
8. Den Kaltstarterknopf wieder in
die ursprüngliche Stellung zu-
rückschieben und den Motor
bei 3.000 bis 5.000 Umdre-
hungen 1 bis 2 Minuten lang
warmlaufen lassen.
HINWEIS:
Da dieser Vergaser mit einer Be-
schleunigerpumpe ausgestattet ist,
sollte der Motor beim Warmlaufen
nicht hochgedreht werden, um eine
zu starke Anreicherung des Ge-
mischs und ein Absterben des Mo-
tors zu vermeiden. Übrigens darf ein
Viertakter bedenkenlos bei konstan-
ter Drehzahl warmgelaufen werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht zu lange warm-
laufen lassen. 6. Actionner à fond le levier de
décompression et actionner le
kick à un angle de 10 à 20˚.
7. Relâcher le levier de décompres-
sion, relever le kick, puis action-
ner à nouveau ce dernier.
AVERTISSEMENT
Ne pas donner des gaz au moment où
l’on actionne le kick, car celui-ci ris-
que de se relever brutalement.
8. Ramener le bouton de démarrage
à froid à sa position d’origine,
puis faire tourner le moteur à
3.000 à 5.000 tr/mn pendant 1 à 2
minutes.
N.B.:
Puisque ce modèle est équipé d’une
pompe d’accélération, le mélange air/
carburant devient trop riche et le moteur
risque de caler lorsque l’on emballe le
moteur (actionnement successif rapide
de l’accélérateur). A l’inverse d’un
moteur deux temps, ce modèle, comme
tous les quatre temps, peut tourner au
ralenti sans problème.
ATTENTION:
Ne pas laisser le moteur se réchauffer
trop longtemps.6. Tirare la leva di decompressione
verso il manubrio e premere la
pedivella di avviamento di 10 ~
20˚.
7. Rilasciare la leva di decompres-
sione e riportare la pedivella di
avviamento nella sia posizione
originale e quindi agire sulla
pedivella.
AVVERTENZA
Non agire sull’acceleratore mentre si
agisce sulla pedivella di avviamento,
altrimenti la pedivella potrebbe tor-
nare indietro.
8. Riportare la manopola di avvia-
mento a freddo nella sua posi-
zione originale e portare il motore
a 3.000 ~ 5.000 giri/min. per 1 o 2
minuti.
NOTA:
Dal momento che questo modello è
dotato di una pompa di distribuzione, se
il motore viene imballato (acceleratore
aperto e chiuso), la miscela aria/carbu-
rante sarà troppo ricca ed il motore
potrebbe “piantarsi”. Inoltre, a diffe-
renza di un motore a due tempi, questo
modello può girare al minimo.
ATTENZIONE:
Non riscaldare il motore per periodi di
tempo prolungati.
1 - 16
Page 67 of 694

GEN
INFO
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Anlassen des Motors
volltanken.
2. Die “ROUTINEKONTROLLE
VOR FAHRTBEGINN” ausfüh-
ren.
3. Den Motor anlassen und
warmlaufen lassen. Dabei die
Leerlaufdrehzahl überwachen
und die Funktion der Bedie-
nungselemente sowie des Mo-
torstoppschalters prüfen. In-
nerhalb der nächsten fünf
Minuten den Motor wieder an-
lassen und die folgenden
Schritte ausführen.
4. Die Maschine fünf bis acht Mi-
nuten lang bei mäßiger Gas-
drehgrifföffnung in den unte-
ren Gängen fahren.
5. Den Motorbetrieb etwa eine
Stunde lang bei 1/4 bis 1/2 ge-
öffnetem Gasdrehgriff (niedri-
ge bis mittlere Geschwindig-
keit) überprüfen.
6. Den Motor erneut anlassen
und den Motorbetrieb im ge-
samten Betriebsbereich über-
prüfen. Den Motor abschalten
und noch einmal anlassen und
die Maschine 10 bis 15 Minu-
ten betreiben. Danach ist die
Maschine für Rennen einsatz-
bereit.
ACHTUNG:
Nach dem Einfahren und vor
jedem Rennen die Schraubver-
bindungen gemäß der Tabelle
“ANZUGSMOMENTE KONTROL-
LIEREN” auf festen Sitz prüfen
und vorschriftsmäßig anziehen.
Nach der Erneuerung eines der
folgenden Teile muß die
Maschine erneut eingefahren
werden.
ZYLINDER UND KURBEL-
WELLE:
Etwa eine Stunde Einfahrzeit
KOLBEN, KOLBENRINGE, VEN-
TILE, NOKKENWELLEN UND -
RÄDER:
Etwa 30 Minuten Einfahrzeit bei
oder unter Halbgas (Sorgfältig
den Motorbetriebüberprüfen.)
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO
PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de mettre le moteur en
marche, faire le plein d’essence.
2. Effectuer les contrôles avant utili-
sation de la machine.
3. Lancer le moteur et le laisser se
réchauffer. Vérifier le régime de
ralenti, le fonctionnement des
commandes et l’efficacité du
coupe-circuit. Remettre ensuite le
moteur en marche et vérifier son
fonctionnement dans les 5 minutes
maximum.
4. Piloter la machine sur les rapports
inférieurs et à régime modéré
durant les cinq à huit premières
minutes.
5. Vérifier le fonctionnement du
moteur à une ouverture des gaz
de 1/4 à 1/2 (petite à moyenne
vitesse) pendant environ 1 heure.
6. Remettre le moteur en marche et
vérifier son fonctionnement à
tous les régimes. Relancer le
moteur et piloter la machine pen-
dant 10 à 15 minutes supplémen-
taires. Elle sera alors prête pour la
course.
ATTENTION:
Après le rodage ou avant chaque
course, il faut vérifier toutes les fixa-
tions et serrages comme indiqué
dans “POINTS DE VERIFICA-
TION DE COUPLE DE SER-
RAGE”.
Serrer toutes ces fixations comme
requis.
Après avoir remplacé les pièces sui-
vantes, un nouveau rodage est
nécessaire.
CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Une heure environ de rodage est
nécessaire.
PISTONS, SEGMENTS, SOUPAPES,
ARBRES A CAMES ET PIGNONS:
Ces pièces nécessitent un rodage de
30 minutes environ à une ouverture
des gaz de maximum 1/2. Surveiller
attentivement l’état du moteur pen-
dant la marche.PROCEDURE DI RODAGGIO
1. Prima di avviare il motore, riem-
pire il serbatoio di carburante.
2. Eseguire i controlli preliminari
sul veicolo.
3. Avviare e riscaldare il motore.
Controllare la velocità in folle e
controllare il funzionamento dei
comandi e dell’interruttore di
arresto del motore. Quindi, riav-
viare il motore e controllarne il
funzionamento entro non oltre 5
minuti dopo il riavviamento.
4. Far funzionare il veicolo nelle
marce più basse aprendo modera-
tamente l’acceleratore da cinque
a otto minuti.
5. Controllare il funzionamento del
motore guidando la motocicletta
con l’acceleratore aperto da 1/4 a
1/2 (velocità da bassa a media)
per circa un’ora.
6. Riavviare il motore e controllare
il funzionamento del veicolo
nella sua totalità operativa. Riav-
viare il veicolo e tenerlo in fun-
zione per altri 10-15 minuti circa.
A questo punto il veicolo è pronto
per gareggiare.
ATTENZIONE:
Dopo il rodaggio o prima di ogni
gara, è necessario controllare
l’intero veicolo per verificare la pre-
senza di eventuali raccordi e dispo-
sitivi di fissaggio allentati secondo
“PUNTI PER IL CONTROLLO
DEL SERRAGGIO”.
Serrare tutti i dispositivi di serrag-
gio come richiesto.
Dopo aver sostituito uno o più dei
seguenti pezzi, è necessario rodarli.
CILINDRO E ALBERO MOTORE:
È necessaria circa un’ora di rodag-
gio.
PISTONI, ANELLI, VALVOLE,
ALBERI A CAMME E INGRA-
NAGGI:
Questi pezzi richiedono circa 30
minuti di rodaggio con l’accelera-
tore a metà o meno di metà. Osser-
vare attentamente le condizioni del
motore durante il funzionamento.
1 - 18
Page 68 of 694

GEN
INFO
1 - 19
TORQUE-CHECK POINTS
TORQUE-CHECK POINTS
Frame construction
Combined seat and fuel tank
Exhaust system
Engine mounting
Steering Steering stem to
handlebar
Suspension Front Steering stem to front
fork
Rear For link type
Rear Installation of rear
shock absorber
Rear Installation of swing-
arm
Wheel Installation of wheel Front
Rear
Brake Front
Rear
Fuel systemFrame to rear frame
Fuel tank to frame
Silencer to rear frame
Frame to engine
Engine bracket to engine
Engine bracket to frame
Steering stem to frame
Steering stem to upper bracket
Upper bracket to handlebar
Front fork to upper bracket
Front fork to lower bracket
Assembly of links
Link to frame
Link to rear shock absorber
Link to swingarm
Rear shock absorber to frame
Tightening of pivot shaft
Tightening of wheel axle
Tightening of axle holder
Tightening of wheel axle
Wheel to rear wheel sprocket
Brake caliper to front fork
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Brake master cylinder to handlebar
Tightening of bleed screw
Brake pedal to frame
Brake disc to frame
Tightening of union bolt
Brake master cylinder to frame
Tightening of bleed screw
Fuel tank to fuel cock
NOTE:
Concerning the tightening torque, refer to
“MAINTENANCE SPECIFICATIONS” section
in the CHAPTER 2.
Page 70 of 694

GEN
INFO
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN
1 - 19
Rahmen
Sitzbank und Kraftstofftank
Auspuff-System
Motoraufhängung
Lenkung Lenkkopf bis
Lenker
Radaufhängung Vorn Lenkkopf bis
Teleskopgabel
Hinten Schwinge mit Gelenk-
hebelabstützung
Hinten Hintere Stoßdämpfer-
Montage
Hinten Schwingen-
Montage
Rad Rad-Montage Vorn
Hinten
Bremse Vorn
Hinten
KraftstoffsystemHauptrahmen und Rahmenhinterteil
Kraftstofftank und Rahmen
Schalldämpfer an Hinterrahmen
Rahmen und Motor
Motorbügel und Motor
Motorbügel und Rahmen
Lenkkopf und Teleskopgabel
Lenkkopf und obere Gabelbrücke
obere Gabelbrücke und Lenker
Teleskopgabel obere Gabelbrücke
Teleskopgabel und untere Gabelbrükke
Übertragungs- bis Umlenkhebel
Übertragungshebel und Rahmen
Umlenkhebel und Stoßdämpfer
Umlenkhebel und Schwinge
Hintere Stoßdämpfer bis Rahmen
Schwingenachse
Vorderachse festziehen
Achshalter
Hinterachse
Rad bis Kettenrad festziehen
Bremssattel bis Teleskopgabel
Bremsscheibe bis Rad
Hohlschraube
Hauptbremszylinder bis Lenker
Entlüftungsschraube festziehen
Bremspedal und Rahmen
Bremsscheibe und Rad
Festziehen von Hohlschraube
Hauptzylinder und Rahmen
Festziehen von Entlüftungsschraube
Kraftstofftank und Kraftstoffhahn
HINWEIS:
Die Anzugsmomente werden im Abschnitt
“WARTUNGSDATEN” im KAPITEL 2 aufge-
führt.
Page 73 of 694

GEN
INFO
NETTOYAGE ET RANGEMENT
REINIGUNG UND STILLEGUNG
PULIZIA ED IMMAGAZZINAGGIO
REINIGUNG UND STILLE-
GUNG
REINIGUNG
Eine regelmäßige, gründliche
Wäsche sorgt nicht nur für gutes
Aussehen, sondern verbessert auch
das allgemeine Betriebsverhalten,
reduziert Verschleiß und bewirkt
somit eine längere Lebensdauer und
besseren Werterhalt.
1. Vor der Wäsche eine Plastik-
tüte über die Schalldämpfer-
öffnung stülpen und mit einem
Gummiband sichern, damit
kein Wasser eindringen kann.
2. Bei stark veröltem Motor mit ei-
nem Pinsel Kaltreiniger auftra-
gen. Jedoch keinen Kaltreiniger
auf Antriebskette, Kettenräder
und Radachsen bringen.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit ei-
nem Wasserschlauch gründlich
abspülen. Dabei den Wasser-
druck möglichst gering halten.
ACHTUNG:
Durch zu hohen Wasserdruck
können Wasser und Verunreini-
gungen in Radlager, Teleskopga-
bel, Schwingenlager, Bremsen,
Getriebedichtungen und elektri-
sche Komponenten eindringen.
Viele teure Reparaturen sind die
Folge falscher Anwendung von
Hochdruckreinigern (Dampfstrah-
ler), wie sie z. B. bei Münzwasch-
anlagen zu finden sind.
4. Nach dem Abspülen des gro-
ben Schmutzes alle Oberflä-
chen mit warmem Wasser und
einem milden Reinigungsmit-
tel abwaschen. Schwer zu-
gängliche Stellen lassen sich
am besten mit einer alten
Zahnbürste oder einer Fla-
schenbürste reinigen.
5. Unmittelbar danach das Fahr-
zeug mit sauberem Wasser
abspülen und mit einem
Waschleder, sauberen Tuch
oder weichen, saugfähigen
Lappen abtrocknen.
6. Die Kette trocknen und sofort
schmieren, um Korrosion zu
verhindern.
7. Die Sitzbank mit einem Reini-
ger für Vinylpolster abwischen,
damit der Bezug geschmeidig
und glänzend bleibt.
8. Lack- und Chromflächen kön-
nen mit Autowachs poliert
werden. Kombinierte Reiniger
und Polituren sind zu vermei-
den, da sie oft Scheuermittel
enthalten, die den Lack auf
Tank und Verkleidungsteilen
beschädigen würden.
9. Nach der Wäsche den Motor an-
lassen und warmlaufen lassen.
NETTOYAGE ET RANGE-
MENT
NETTOYAGE
Un nettoyage fréquent de la machine
améliorera son aspect, maintiendra ses
bonnes performances et augmentera la
durée de service de bon nombre de ses
composants.
1. Avant de laver la moto, boucher
la sortie du pot d’échappement
pour éviter toute pénétration
d’eau. Un sachet en plastique
retenu par un élastique fera
l’affaire.
2. Si le moteur est fortement
encrassé, appliquer un peu de
dégraissant au pinceau. Eviter
tout contact avec la chaîne, ses
pignons et les axes de roue.
3. Rincer la boue et le dégraissant
au tuyau d’arrosage, en utilisant
juste la pression suffisante.
ATTENTION:
Une pression excessive risque de pro-
voquer des infiltrations d’eau dans les
roulements des roues, la fourche
avant, des freins et les joints de la
transmission. Noter que bien des notes
de réparation onéreuses ont résulté de
l’emploi abusif des vaporisateurs de
détergent à haute pression, tels que
ceux qui équipent les laveries automa-
tiques de voitures.
4. Après avoir chassé la majeure
partie de la boue, laver toutes les
surfaces avec de l’eau chaude et
un détergent neutre. Utiliser une
vieille brosse à dents pour attein-
dre les endroits difficiles d’accès.
5. Rincer immédiatement l’engin
avec de l’eau propre et sécher
toutes les surfaces avec un chif-
fon doux.
6. Immédiatement après le lavage,
éliminer l’excès d’eau de la
chaîne avec des mouchoirs en
papier et lubrifier la chaîne pour
éviter qu’elle ne rouille.
7. Nettoyer la selle avec un produit
pour meubles rembourrés pour
que sa housse reste souple et
brillante.
8. Un encaustique pour automobile
peut être appliqué sur toutes les
surfaces peintes et chromées. Evi-
ter les liquides de nettoyage à
encaustique, car ils contiennent
de l’abrasif.
9. Les opérations ci-dessus termi-
nées, lancer le moteur et le laisser
tourner pendant quelques minu-
tes.
PULIZIA ED IMMAGAZ-
ZINAGGIO
PULIZIA
Una pulizia frequente del veicolo ne
migliora l’aspetto, aiuta a mantenere
buone prestazioni generali ed aumenta la
durata utile di molti componenti.
1. Prima di lavare il veicolo, bloc-
care l’estremità del tubo di sca-
rico per impedire la penetrazione
dell’acqua. A tal fine è possibile
utilizzare una busta di plastica
fermata con un elastico.
2. Se il motore è eccessivamente
grasso, applicare un agente sgras-
sante con un pennello. Non appli-
care l’agente sgrassante alla
catena, alle corone o agli assi
della ruota.
3. Sciaquare via lo sporco e l’agente
sgrassante con una pompa da
giardino, avendo cura di impie-
gare solo la pressione necessaria
allo scopo.
ATTENZIONE:
Una pressione eccessiva potrebbe cau-
sare infiltrazioni d’acqua e contamina-
zione dei cuscinetti delle ruote, delle
forcelle anteriori, dei freni e delle tenute
della trasmissione. Moltissime costose
riparazioni sono state il risultato di
applicazioni improprie di detergente ad
alta pressione quali quelli disponibili
presso i lavaggi auto a gettone.
4. Dopo aver lavato via la maggior
parte dello sporco, lavare tutte le
superfici con acqua calda ed un
detergente delicato. Utilizzare un
vecchio spazzolino da denti per
pulire i punti difficili da raggiun-
gere.
5. Sciacquare immediatamente il vei-
colo con acqua pulita ed asciugare
tutte le superfici con un asciuga-
mano o un panno morbido.
6. Immediatamente dopo il lavaggio,
rimuovere dalla catena l’acqua in
eccesso con un panno carta e lubri-
ficare la catena per impedire la for-
mazione di ruggine.
7. Pulire la sella con un detergente per
tappezzeria in vinile per mantenere
il rivestimento morbido e lucido.
8.È possibile applicare cera per
autovetture su tutte le superfici
verniciate o cromate. Evitare la
combinazione di cera e deter-
gente in quanto potrebbe conte-
nere abrasivi.
9. Dopo aver terminato, avviare il
motore e farlo funzionare in folle
per qualche minuto.
1 - 20
Page 78 of 694

SPEC
2 - 3
GENERAL SPECIFICATIONS
Tire:
Type With tube
Size (front) 80/100-21 51M (For USA, CDN and ZA)
90/90-21 54R (For EUROPE, AUS and NZ)
Size (rear) 100/100-18 59M (For USA, CDN and ZA)
130/90-18 69R (For EUROPE, AUS and NZ)
Tire pressure (front and rear) 100 kPa (1.0 kgf/cm
2
, 15 psi)
Brake:
Front brake type Single disc brake
Operation Right hand operation
Rear brake type Single disc brake
Operation Right foot operation
Suspension:
Front suspension Telescopic fork
Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension)
Shock absorber:
Front shock absorber Coil spring/oil damper
Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper
Wheel travel:
Front wheel travel 300 mm (11.8 in)
Rear wheel travel 315 mm (12.4 in)
Electrical:
Ignition system CDI magneto
Headlight type: Quartz bulb (halogen)
Bulb wattage
×
quantity:
Headlight 12 V 60/55 W
×
1
Taillight 12 V 21/5 W
×
1
Page 87 of 694

SPEC
2 - 12
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
CHASSIS
Item Standard Limit
Steering system:
Steering bearing type Taper roller bearing ----
Front suspension: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Front fork travel 300 mm (11.8 in)←←
Fork spring free length 460 mm (18.1 in)←←
Spring rate, STD K = 4.31 N/mm
(0.44 kg/mm,
24.6 lb/in)K = 4.12 N/mm
(0.42 kg/mm,
23.5 lb/in)K = 4.02 N/mm
(0.41 kg/mm,
23 lb/in)
Optional spring/spacer Yes←←
Oil capacity 568 cm
3
(20.0 lmp oz,
19.2 US oz) 578 cm3
(20.3 lmp oz,
19.5 US oz) 568 cm3
(20.0 lmp oz,
19.2 US oz)
Oil level 140 mm (5.51 in) 130 mm (5.12 in) 140 mm (5.51 in)
(From top of outer tube with inner
tube and damper rod fully com-
pressed without spring.)80 ~ 150 mm
(3.15 ~ 5.91 in)←←
Oil grade Suspension oil
“01”←←
Inner tube outer diameter 46 mm (1.81 in)←←
Front fork top end 5 mm (0.20 in) 8 mm (0.31 in) 10.5 mm (0.41 in)
Rear suspension: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Shock absorber travel 132 mm (5.20 in)←←
Spring free length260 mm (10.24 in)←←
Fitting length244 mm (9.61 in)247 mm (9.72 in)243.5 mm (9.59 in)
(9.47 ~ 10.18 in)←←
Spring rate, STD K = 49.0 N/mm
(5.00 kg/mm,
280.0 lb/in)K = 47.0 N/mm
(4.80 kg/mm,
268.8 lb/in)←
Optional spring Yes←←
Enclosed gas pressure
1,000 kPa
(10 kg/cm2, 142 psi)
←←
Swingarm:
Swingarm free play limit
End ---- 1.0 mm
(0.04 in)
Page 90 of 694

SPEC
2 - 15
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Part to be tightened Thread size Q’tyTightening torque
Nm m·kg ft·lb
Rear brake disc M6 × 1.0 6 14 1.4 10
Brake pedal M8 × 1.25 1 26 2.6 19
Rear brake master cylinder M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Rear brake reservoir tank M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Rear brake reservoir tank cap M4 × 0.7 2 2 0.2 1.4
Rear brake hose union bolt M10 × 1.25 2 30 3.0 2.2
Rear wheel axle and axle nut M20 × 1.5 1 125 12.5 90
Nipple (spoke)—72 3 0.3 2.2
Rear wheel sprocket M8 × 1.25 6 42 4.2 30
Rear brake disc cover M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Rear brake caliper protector M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Engine mounting:
Engine and engine bracket (front) M10 × 1.25 1 69 6.9 50
Engine and frame (lower) M10 × 1.25 1 69 6.9 50
Engine bracket and frame M8 × 1.25 6 34 3.4 24
Engine and engine bracket (upper) M10 × 1.25 1 55 5.5 40
Lower engine guard M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2
Left engine guard M8 × 1.25 2 23 2.3 17
Right engine guard M8 × 1.25 2 10 1.0 7.2
Pivot shaft and nut M16 × 1.5 1 85 8.5 61
Relay arm and swingarm M14 × 1.5 1 80 8.0 58
Relay arm and connecting rod M14 × 1.5 1 80 8.0 58
Connecting rod and frame M14 × 1.5 1 80 8.0 58
Rear shock absorber and frame M10 × 1.25 1 56 5.6 40
Rear shock absorber and relay arm M10 × 1.25 1 53 5.3 38
Rear frame M8 × 1.25 3 29 2.9 21
Swingarm and brake hose holder M5 × 0.8 4 1 0.1 0.7
Swingarm and patch M4 × 0.7 4 2 0.2 1.4
Upper drive chain tensioner M8 × 1.25 1 19 1.9 13
Lower drive chain tensioner M8 × 1.25 1 20 2.0 14
Drive chain case M6 × 1.0 3 7 0.7 5.1
Seal guard and swingarm M5 × 0.8 4 6 0.6 4.3
Fuel tank M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Fuel cock M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Seat set bracket and fuel tank M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Hooking screw (fitting band) and fuel tank M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Radiator cover M6 × 1.0 6 4 0.4 2.9
Front fender M6 × 1.0 4 7 0.7 5.1
Rear fender and air filter case M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Rear fender and frame (right) M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Side cover M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Seat M8 × 1.25 2 23 2.3 17