ESP YAMAHA WR 250F 2004 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2004, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2004Pages: 864, PDF Size: 22.07 MB
Page 233 of 864

INSP
ADJ
3 - 42
Nicht USA und CDN:
ACHTUNG:
Das Motoröl dient auch zur
Schmierung der Kupplung; um
ein Durchrutschen der Kupp-
lung zu vermeiden, dem Moto-
röl keine Additive zusetzen und
weder Öle mit einer Dieselspezi-
fikation “.../CD” a oder höher-
wertig noch Öle der Klasse
“ENERGY CONSERVING II” b
der höherwertige Öle verwen-
den.
Darauf achten, daß keine Fremd-
körper in das Kurbelgehäuse
gelangen.
5. Montieren:
Motoröl-Einfüllschraubver-
schluß
6. Den Motor starten und mehrere
Minuten warmlaufen lassen.
7. Den Motor ausschalten, und den
Ölstand erneut prüfen.
HINWEIS:
Vor dem Prüfen des Ölstands einige
Minuten warten, damit sich das Öl
setzt.
Empfohlene Ölsorte
(Viskosität):
Siehe folgende Tabelle
für Auswahl der richti-
gen Öle entsprechend
verschiedenen Luft-
temperaturen.
Empfohlene Ölklassen:
Nach API: SG oder
höher
(Zweirad-motoröl)
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor starten, mehrere
Minuten warmlaufen lassen, und
dann ausschalten und fünf Minu-
ten warten.
2. Die Maschine auf ebenem Ort
abstellen und auf dem Motor
aufbokken.
3. Einen geeigneten Behälter unter
den Motor stellen. (Tranne per USA e CDN)
ATTENZIONE:
Non aggiungere additivi chimici né
usare oli con un grado di CD a o
superiore.
Non usare oli del tipo “ENERGY
CONSERVING II” b o superiore.
L’olio motore lubrifica anche la fri-
zione e gli additivi possono provo-
care lo slittamento della frizione.
Non fare penetrare materiale estra-
neo nel carter.
5. Installare:
Tappo del serbatoio dell’olio
6. Avviare il motore e farlo riscaldare
per alcuni minuti.
7. Spegnere il motore e controllare di
nuovo il livello dell’olio.
NOTA:
Attendere qualche minuto finché l’olio
non sedimenta prima di controllarne il
livello.
Olio raccomandato:
Fare riferimento allo
schema seguente per la
scelta di oli adatti alle
diverse temperature
atmosferiche.
Classificazione degli oli
motore raccomandati:
API STANDARD:
API “SG” o superiore
(Specifico per motoci-
clette)
SOSTITUZIONE DELL’OLIO
MOTORE
1. Avviare il motore, riscaldarlo per
alcuni minuti e quindi spegnerlo ed
attendere cinque minuti.
2. Posizionare il veicolo su una super-
ficie piana e tenerlo in posizione
eretta utilizzando il cavalletto appo-
sito posto sotto al motore.
3. Posizionare un contenitore idoneo
sotto al motore.(Excepto para USA y CDN)
ATENCION:
No añada ningún aditivo quí-
mico o utilice aceites con un
grado CD a o superior.
No utilice aceites con el rótulo
“ENERGY CONSERVING II” b o
superior. El aceite de motor tam-
bién lubrica el embrague y la uti-
lización de aditivos podría
causar el deslizamiento del
embrague.
No permita que se introduzcan
materiales extraños en el cárter.
5. Instalar:
Tapa del depósito de aceite
6. Ponga en marcha el motor y
deje que se caliente durante
unos minutos.
7. Pare el motor e inspeccione el
nivel del aceite otra vez.
NOTA:
Espere unos cuantos minutos hasta
que el aceite se repose antes de ins-
peccionar el nivel de aceite.
Aceite recomendado:
Consulte la siguiente
tabla para seleccionar
el aceite que mejor se
adecue a determina-
das temperaturas
atmosféricas.
Clasificación del aceite
de motor recomendado:
API ESTÁNDAR:
API “SG” o de grado
superior
(Diseñado principal-
mente para motocicle-
tas)
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE
MOTOR
1. Arranque el motor, deje que se
caliente durante varios minutos,
y después apáguelo y espere
durante 5 minutos.
2. Ponga la motocicleta sobre un
lugar nivelado y apóyela en posi-
ción vertical sobre un soporte
adecuado puesto debajo del
motor.
3. Ponga un recipiente adecuado
debajo del motor.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
Page 235 of 864

INSP
ADJ
3 - 44
4. Demontieren:
Motoröl-Einfüllschraubver-
schluß
1
Öleinfülldeckel
2
Rahmen des Ölablaufstop-
fens
3
Kurbelwellen-Ölablaufstopfen
4
Ölfilterelement-Ablaufstopfen
5
Das Kurbelgehäuse und den
Öltank (Rahmen) leerlaufen
lassen.
5. Demontieren:
Unterer Motorbügel
Ölschlauchklammer
1
Steckschraube (Ölschlauch)
2
Ölschlauch
3
Ölsieb (Rahmen)
4
6. Kontrollieren:
Ölsieb (Rahmen)
Verstopft
→ Ausblasen.
7. Soll auch der Ölfilter gewechselt
werden, müssen zusätzlich fol-
gende Arbeiten durchgeführt
werden.
Austauschschritte:
Ölfilter-Gehäusedeckel
1 und
Filtereinsatz
2 demontieren.
O-Ring
3 prüfen und bei Riß-
bildung oder Beschädigung
erneuern.
Neuen Filtereinsatz und Ölfilter-
Gehäusedeckel montieren.
T R..
Ölfilter-Gehäusedeckel:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
4. Rimuovere:
Tappo del serbatoio dell’olio 1
Tappo di riempimento olio 2
Bullone di scarico dell’olio del
telaio 3
Bullone di scarico dell’olio del
carter 4
Bullone di scarico elemento fil-
tro dell’olio 5
Scaricare l’olio dal carter e dal
serbatoio dell’olio (telaio).
5. Rimuovere:
Staffa motore inferiore
Fascetta fermatubo dell’olio 1
Bullone (tubo flessibile dell’olio)
2
Tubo flessibile dell’olio 3
Filtro dell’olio (telaio) 4
6. Ispezionare:
Filtro dell’olio (telaio)
Intasato → Pulire con aria.
7. Se è necessario sostituire il filtro
dell’olio durante il cambio dell’olio,
rimuovere e reinstallare i seguenti
pezzi.
Fasi di sostituzione:
Rimuovere il coperchio dell’ele-
mento filtrante 1 e l’elemento fil-
trante stesso 2.
Controllare gli O-ring 3, se incri-
nati o danneggiati, sostituirli con
altri nuovi.
Installare l’elemento filtrante ed il
relativo coperchio.
T R..
Coperchio dell’elemento
filtrante:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
4. Extraer:
Tapa del depósito de aceite
1
Tapón de llenado de aceite
2
Perno de drenaje del aceite
del bastidor
3
Perno de drenaje del aceite
del cárter
4
Perno de drenaje del ele-
mento del filtro de aceite
5
Drene el cárter y el depósito
de aceite (bastidor) completa-
mente.
5. Extraer:
Ménsula inferior del motor
Abrazadera del tubo de aceite
1
Perno (tubo del aceite )
2
Tubo del aceite
3
Filtro tamiz (bastidor)
4
6. Inspeccionar:
Filtro tamiz (bastidor)
Obstruidos
→ Soplar.
7. Si también es necesario cambiar
el filtro de aceite durante el cam-
bio de aceite, extraiga las piezas
siguientes y después instálelas
nuevamente.
Pasos de sustitución:
Extraiga la tapa del filtro de
aceite
1 y el elemento del filtro
de aceite
2.
Compruebe las juntas tóricas
3, si están agrietadas o daña-
das, sustitúyalas por piezas
nuevas.
Instale el elemento del filtro de
aceite y la tapa del elemento
del filtro de aceite.
T R..
Cubierta del elemento
del filtro de aceite:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
MOTOR
MOTORE
MOTOR
Page 239 of 864

INSP
ADJ
3 - 48
ÖLDRUCKPRÜFUNG
1. Kontrollieren:
Öldruck
LEERLAUFGEMISCH-REGULIER-
SCHRAUBE EINSTELLEN
1. Einstellen:
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube
1
* Nicht USAArbeitsschritte:
Öldruckkontrollschraube
1
geringfügig lockern.
Motor starten und bei Leerlauf-
drehzahl warten, bis Öl an der
Öldruckkontrollschraube aus-
tritt. Tritt nach einer Minute kein
Öl aus, den Motor ausschalten,
um Schäden zu vermeiden.
Ölkanäle, Ölfilter und Ölpumpe
auf Beschädigung oder Undich-
tigkeit prüfen.
Nach der Fehlerbeseitigung
den Motor starten und den
Öldruck erneut kontrollieren.
Öldruckkontrollschraube vor-
schriftsmäßig festziehen.
T R..
Öldruckkontroll-
schraube:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Arbeitsschritte:
HINWEIS:
Für optimalen Kraftstoffluß bei ge-
ringer Gasgriffdrehung ist die
Leerlaufgemisch-Regulierschrau-
be werksseitig für jede Maschine
individuell voreingestellt. Vor dem
Verstellen dieser Schraube zuerst
die werksseitige Einstellung ermit-
teln. Die Regulierschraube hierzu
ganz hineindrehen und dabei die
Anzahl der Umdrehungen mitzäh-
len. Anschließend diesen Wert als
Werkseinstellung notieren.
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube leicht bis zum An-
schlag eindrehen.
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube um die werksseitig
bestimmte Anzahl von Umdre-
hungen wieder herausdrehen.
Leerlaufgemisch-
Regulierschraube:
2 Umdrehungen
heraus (Beispiel)
* 1 1/2 Umdrehungen
heraus
CONTROLLO PRESSIONE
DELL’OLIO
1. Controllare:
Pressione dell’olio
REGOLAZIONE DELLA VITE DI
REGISTRO DEL MINIMO
1. Regolare:
Vite di registro del minimo 1
* Tranne per USAFasi di controllo:
Svitare leggermente la valvolina di
controllo della pressione dell’olio
1.
Avviare il motore e tenerlo al
minimo finché l’olio non comincia
a filtrare dalla valvolina di con-
trollo della pressione dell’olio. Se
dopo un minuto l’olio non fuorie-
sce ancora, spegnere il motore per
impedirne il grippaggio.
Controllare la presenza di eventuali
danni o perdite nei passaggi
dell’olio e alla pompa dell’olio.
Avviare il motore dopo aver risolto
gli eventuali problemi e ricontrol-
lare la pressione dell’olio.
Avvitare la valvolina di controllo
della pressione dell’olio.
T R..
Valvolina di controllo della
pressione dell’olio:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Fasi di regolazione:
NOTA:
Per ottimizzare il flusso di carburante
ad un’apertura minima della valvola
a farfalla, la vite di registro del
minimo di ogni veicolo è stata rego-
lata singolarmente in fabbrica. Prima
di regolare la vite di registro del
minimo, avvitarla completamente
contando il numero di giri. Registrare
questo numero come numero preim-
postato di giri per svitarla completa-
mente.
Avvitare la vite di registro del
minimo finché non appare legger-
mente alloggiata.
Svitare la vite di registro del
minimo per il numero di giri impo-
stato in fabbrica.
Vite di registro del minimo:
svitare di 2 di giro
(esempio)
* svitare di 1-1/2 di giro
INSPECCIÓN DEL PRESIÓN DEL
ACEITE
1. Comprobar:
Presión del aceite
AJUSTE DEL TORNILLO PILOTO
1. Ajustar:
Tornillo piloto
1
* Excepto para USAPasos de comprobación:
Afloje ligeramente el perno de
comprobación de la presión del
aceite
1.
Ponga en marcha el motor y
manténgalo encendido hasta
que el aceite empiece a salir a
través del perno de comproba-
ción de la presión del aceite. Si
no sale aceite del motor des-
pués de un minuto, apague el
motor para que no se quede
agarrotado.
Compruebe los conductos de
aceite, el filtro de aceite y la
bomba de aceite para ver si
existen daños o pérdidas.
Ponga en marcha el motor des-
pués de haber resuelto el pro-
blema y vuelva a comprobar la
presión del aceite.
Apriete el perno de comproba-
ción de la presión del aceite
según las especificaciones.
T R..
Perno de comprobación
de la presión del aceite:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Pasos de ajuste:
NOTA:
Para optimizar el flujo de combus-
tible con el acelerador mínima-
mente abierto, cada tornillo piloto
del vehículo se ha colocado indi-
vidualmente en fábrica. Antes de
ajustar el tornillo piloto, gírelo
completamente y cuente el
número de vueltas. Anote este
número como el número especifi-
cado de vueltas por la fábrica.
Gire el tornillo piloto hasta que
esté ligeramente apoyado.
Gire el tornillo piloto hacia
afuera según el número especi-
ficado de vueltas por la fábrica.
Tornillo piloto:
2 vueltas hacia afuers
(ejemplo)
* 1-1/2 vueltas hacia
afuers
MOTOR
MOTORE
MOTOR
Page 243 of 864

INSP
ADJ
3 - 52
3. Demontieren:
Rechter Kühler
Siehe unter “KÜHLER” in
KAPITEL 4.
Vergaser
Siehe unter “VERGASER” in
KAPITEL 4.
Zündkerze
Oberer Motorbügel
Zylinderkopfdeckel
Siehe unter “NOCKEN-
WELLE” in KAPITEL 4.
4. Demontieren:
Steuermarkierung-Zugangs-
schraube
1
Kurbelwellenende-Zugangs-
schraube
2
O-Ring
5. Kontrollieren:
Ventilspiel
Unvorschriftsmäßig
→ Einstel-
len.
Ventilspiel (kalt):
Einlaßventil:
0,10–0,15 mm
(0,0039–0,0059 in)
Auslaßventil:
0,17–0,22 mm
(0,0067–0,0087 in)
Arbeitsschritte:
Kurbelwelle mit einem Schrau-
benschlüssel gegen den Uhr-
zeigersinn drehen.
Wenn sich der Kolben des
Zylinders im oberen Totpunkt
(OT) befindet, die OT-Markie-
rung
a des Rotors auf die Kur-
belgehäuse-Markierung
b
ausrichten.
HINWEIS:
Der Kolben steht im oberen Tot-
punkt, wenn die Markierung
c an
der Auslaß-Nokkenwelle und
d
an der Einlaß-Nokkenwelle laut
Abbildung mit der Zylinderkopf-
kante fluchtet.
Ventilspiel
e mit einer Fühler-
lehre
1 messen.
HINWEIS:
Bei unzulässigem Spiel das Meß-
ergebnis notieren.
3. Rimuovere:
Radiatore destro
Fare riferimento al paragrafo
“RADIATORE” nel CAPITOLO
4.
Carburatore
Fare riferimento al paragrafo
“CARBURATORE” nel CAPI-
TOLO 4.
Candela d’accensione
Staffa motore superiore
Coperchio testata del cilindro
Fare riferimento al paragrafo
“ALBERI A CAMME” nel
CAPITOLO 4.
4. Rimuovere:
Vite di accesso al riferimento per
fasatura 1
Vite di accesso estremità albero
motore 2
O-ring
5. Controllare:
Gioco valvole
Fuori specifica → Regolare.
Gioco valvole (a freddo):
Valvola di aspirazione:
0,10 ~ 0,15 mm
(0,0039 ~ 0,0059 in)
Valvola di scarico:
0,17 ~ 0,22 mm
(0,0067 ~ 0,0087 in)
Fasi di controllo:
Ruotare l’albero motore in senso
antiorario con una chiave.
Allineare il riferimento PMS a sul
rotore al riferimento b sul coper-
chio del carter quando il pistone si
trova nel PMS nella fase di com-
pressione.
NOTA:
Per accertarsi che il pistone sia al
punto morto superiore, la punzona-
tura c sull’albero a camme di sca-
rico e la punzonatura d sull’albero a
camme di ammissione devono essere
allineate alla superficie della testata
del cilindro, come illustrato nella
figura.
Misurare il gioco delle valvole e
utilizzando uno spessimetro 1.
NOTA:
Registrare il valore misurato se il
gioco è errato.
3. Extraer:
Radiador derecho
Consulte el apartado “RADIA-
DOR” del CAPÍTULO 4.
Carburador
Consulte el apartado “CAR-
BURADOR” del CAPÍTULO 4.
Bujía
Ménsula superior del motor
Cubierta de la culata
Consulte el apartado “ÁRBO-
LES DE LEVAS” del CAPÍ-
TULO 4.
4. Extraer:
Tornillo de acceso a la marca
de distribución
1
Tornillo de acceso al extremo
del cigüeñal
2
Juntas tóricas
5. Comprobar:
Holgura de la válvula
Fuera de especificaciones
→
Ajustar.
Holgura de la válvula
(en frío):
Válvula de admisión:
0,10 ~ 0,15 mm
(0,0039 ~ 0,0059 in)
Válvula de escape:
0,17 ~ 0,22 mm
(0,0067 ~ 0,0087 in)
Pasos de comprobación:
Gire el cigüeñal hacia la
izquierda con una llave.
Alinee la marca del PMS
a en
el rotor con la marca de alinea-
ción
b de la cubierta del cárter
cuando el pistón esté en la
posición de PMS de la carrera
de compresión.
NOTA:
Para asegurarse de que el pistón
está en el Punto Muerto Superior,
la marca perforada
c del árbol de
levas de escape y la marca perfo-
rada
d del árbol de levas de
admisión deberán están alinea-
das con la superficie de la culata
de cilindros, como se muestra en
la ilustración.
Asegúrese de la holgura de vál-
vulas
e empleando un calibre
de espesores
1.
NOTA:
Anote la medición obtenida si la
holgura es incorrecta.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
Page 245 of 864

INSP
ADJ
3 - 54
6. Einstellen:
Ventilspiel
Arbeitsschritte:
Die Nockenwellen (Einlaß und
Auslaß) demontieren. Siehe
unter “NOKKENWELLE” in
KAPITEL 4.
Tassenstößel
1 und Ventil-
plättchen
2 demontieren.
HINWEIS:
Vor dem Ausbau der Ventilplätt-
chen das Kurbelgehäuse mit
einem sauberen Tuch abdek-
ken, damit die Ventilplättchen
nicht hineinfallen können.
Tassenstößel und Ventilplätt-
chen für den späteren Wieder-
einbau markieren.
Die Ventilplättchen gemäß
Tabelle wählen.
StärkenbereichVerfügbare
Ventilplättchen:
25 verschiedene
Stärken
Nr. 120
–
Nr. 240
1,20 mm
–
2,40 mmIn Abstufungen
von 0,05 mm
erhältlich
HINWEIS:
Die Stärke
a ist in Hundertstel-
millimetern auf der Oberfläche der
Ventilplättchen angegeben.
Hundertstel gemäß Tabelle run-
den.
Letzte Ziffer auf
dem PlättchenGerundeter
Wert
0, 1 oder 2 0
4, 5 ober 6 5
8 ober 9 10
6. Regolare:
Gioco valvole
Fasi di regolazione:
Rimuovere gli alberi a camme
(ammissione e scarico).
Fare riferimento al paragrafo
“ALBERI A CAMME” nel CAPI-
TOLO 4.
Rimuovere gli alzavalvola 1 e gli
spessori 2.
NOTA:
Collocare uno straccio nello spazio
della catena di distribuzione per
evitare che gli spessori cadano nel
carter.
Identificare molto attentamente la
posizione di ogni alzavalvola e di
ogni spessore in modo tale da
poterli rimontare nella posizione
originale.
Scegliere lo spessore giusto utiliz-
zando la tabella apposita.
Gamma di
spessoriDisponibilità
spessori:
a 25 incrementi
N. 120
~
N. 2401,20 mm
~
2,40 mmGli spessori sono
disponibili in
incrementi di
0,05 mm
NOTA:
Lo spessore a di ogni spessore è
indicato in centinaia di millimetri
sulla superficie superiore dello spes-
sore.
Arrotondare l’ultima cifra del
numero dello spessore installato
fino all’incremento più vicino.
Ultima cifra del
numero dello
spessoreValore
arrotondato
0, 1 o 2 0
4, 5 o 6 5
8 o 9 10
6. Ajustar:
Holgura de la válvula
Pasos de ajuste:
Quite el árbol de levas (admi-
sión y escape).
Consulte el apartado “ÁRBO-
LES DE LEVAS” del CAPÍ-
TULO 4.
Extraiga los empujadores de
válvula
1 y los suplementos
2.
NOTA:
Coloque un paño en la correa
de distribución para evitar que
los suplementos se caigan al
cárter.
Identifique cada empujador de
la válvula y la posición de cada
suplemento cuidadosamente de
forma que pueda instalarlo nue-
vamente en su posición origi-
nal.
Seleccione el suplemento apro-
piado utilizando la tabla de
selección de suplementos.
Rango del
suplementoDisponibilidad
del suplemento:
25 incrementos
N° 120
~
N° 2401,20 mm
~
2,40 mm
Los suplemen-
tos están dispo-
nibles en incre-
mentos de
0,05 mm
NOTA:
El espesor
a de cada suple-
mento está indicado mediante
cientos de milímetros en la super-
ficie superior del suplemento.
Redondee el último dígito del
número de suplemento insta-
lado al incremento más cer-
cano.
Último dígito
del número de
suplementoValor
redondeado
0, 1 o 2 0
4, 5 o 6 5
8 o 9 10
MOTOR
MOTORE
MOTOR
Page 255 of 864

INSP
ADJ
3 - 64
FUNKENFÄNGER REINIGEN
(NUR USA)
WARNUNG
Krümmer und Schalldämpfer
vor Beginn dieser Arbeit abküh-
len lassen.
Den Motor während dieser
Arbeit nicht anlassen.
1. Demontieren:
Schrauben (Funkenfänger)
1
2. Demontieren:
Funkenfänger
1
Den Funkenfänger aus dem
Schalldämpfer herausziehen.
3. Reinigen:
Funkenfänger
Den Funkenfänger leicht aus-
klopfen, dann mit einer Stahl-
bürste etwaige Kohleablage-
rungen entfernen.
4. Montieren:
Funkenfänger
Den Funkenfänger in den
Schalldämpfer einführen und
die Bohrungen aufeinadner
ausrichten.
Schrauben (Funkenfänger)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
PULIZIA DEL PARASCINTILLE
(Per USA)
AVVERTENZA
Accertarsi che il tubo dello scarico e
la marmitta siano freddi prima di
pulire il parascintille.
Non avviare il motore quando si
pulisce l’impianto di scarico.
1. Rimuovere:
Bullone (parascintille) 1
2. Rimuovere:
Parascintille 1
Estrarre il parascintille dalla mar-
mitta.
3. Pulire:
Parascintille
Picchiettare leggermente il para-
scintille, poi utilizzare una spaz-
zola metallica per togliere
eventuali depositi carboniosi.
4. Installare:
Parascintille
Inserire il parascintille nella mar-
mitta ed allineare i fori dei bul-
loni.
Bullone (parascintille)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
LIMPIEZA DEL AMORTIGUADOR
DE CHISPAS (Para USA)
ADVERTENCIA
Asegúrese de que el tubo de
escape y el silenciador estén
fríos antes de limpiar el amorti-
guador de chispas.
No ponga en marcha el motor
cuando limpie el sistema de
escape.
1. Extraer:
Perno (amortiguador de chis-
pas)
1
2. Extraer:
Amortiguador de chispas
1
Saque el amortiguador de
chispas afuera del silenciador.
3. Limpiar:
Amortiguador de chispas
Golpee ligeramente el amorti-
guador de chispas y después
utilice un cepillo para cables
para eliminar cualquier resto
de carbón.
4. Instalar:
Amortiguador de chispas
Inserte el amortiguador de
chispas en el silenciador y ali-
nee los orificios del perno.
Perno (amortiguador de chis-
pas)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
MOTOR
MOTORE
MOTOR
Page 257 of 864

INSP
ADJ
3 - 66
FAHRWERK
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN
WARNUNG
Die Anlage muß entlüftet werden,
wenn:
die Anlage zerlegt wurde,
ein Schlauch gelöst oder erneu-
ert wurde,
der Flüssigkeitsstand sehr nied-
rig ist,
die Anlage nicht einwandfrei
funktioniert.
Eine nicht korrekt durchgeführte
Entlüftung kann zur Verminderung
der Bremsleistung führen.
1. Demontieren:
Hauptbremszylinderdeckel
Membran
Ausgleichsbehälter-Schwim-
mer (Vorderradbremse)
Protektor (Hinterradbremse)
2. Entlüften:
Bremsflüssigkeit
ÈVorn
ÉHinten
Arbeitsschritte:
a. Ausgleichsbehälter mit der
empfohlenen Bremsflüssigkeit
befüllen.
b. Membran einsetzen Darauf
achten, daß keine Flüssigkeit
verschüttet wird und der Aus-
gleichsbehälter nicht überläuft.
c. Durchsichtigen Kunststoff-
schlauch
2 fest auf Entlüf-
tungsschraube
1 aufstecken.
d. Freies Schlauchende in Auf-
fangbehälter führen.
e. Hand- bzw. Fußbremshebel
mehrmals langsam betätigen.
f. Handbremshebel ziehen bzw.
Fußbremshebel drücken und in
dieser Stellung halten.
g. Entlüftungsschraube lockern
und Hand- bzw. Fußbremshe-
bel bis zum Anschlag bewe-
gen.
h. Entlüftungsschraube festzie-
hen, danach Hand- bzw. Fuß-
bremshebel loslassen.
T R..
Entlüftungsschraube:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
i. Schritte (e) bis (h) solange wie-
derholen, bis sich keine Luft-
blasen mehr im Kunststoff-
schlauch befinden.
PARTE CICLISTICA
SPURGO DELL’ARIA DAL
SISTEMA FRENANTE
AVVERTENZA
Spurgare il sistema frenante se:
Il sistema è stato smontato.
Un tubo flessibile è stato allentato o
rimosso.
Il livello del liquido dei freni è molto
basso.
L’azionamento del freno è difettoso.
Se il sistema non viene spurgato cor-
rettamente, potrebbe verificarsi un
pericoloso calo nelle prestazioni di fre-
natura.
1. Rimuovere:
Coperchio pompa del freno
Diaframma
Galleggiante del serbatoio (freno
anteriore)
Dispositivo di protezione
(freno posteriore)
2. Spurgare:
Liquido dei freni
È
Anteriore
É
Posteriore
Fasi per lo spurgo dell’aria:
a. Aggiungere il liquido per freni
idoneo nel serbatoio.
b. Installare il diaframma. Atten-
zione a non versare il liquido o a
non far traboccare il liquido dal
serbatoio.
c. Collegare fermamente il tubo di
plastica trasparente 2 alla valvo-
lina di spurgo 1 della pinza.
d. Posizionare l’altra estremità del
tubo in un contenitore.
e. Agire ripetutamente lentamente
sulla leva o sul pedale del freno.
f. Tirare la leva o premere il pedale.
Mantenere la leva o il pedale in
posizione.
g. Svitare la valvolina di spurgo e
raggiungere il limite di corsa della
leva o del pedale.
h. Avvitare la valvolina di spurgo
quando si raggiunge il limite di
corsa della leva o del pedale,
quindi rilasciare la leva o il
pedale.
T R..
Valvolina di spurgo:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
i. Ripetere i punti da (e) a (h) fino a
rimuovere tutte le bolle d’aria dal
sistema.
CHASIS
PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS
ADVERTENCIA
Purgue el sistema de frenos
cuando:
Se haya desmontado el sistema.
Se haya aflojado o extraído un
tubo del freno.
El líquido de frenos esté muy
bajo.
Falle el sistema de frenado.
Si el sistema de frenos no se
purga adecuadamente, puede
ocurrir una pérdida de la capaci-
dad de frenado muy peligrosa.
1. Extraer:
Tapa del cilindro principal del
freno
Diafragma
Flotador del depósito (freno
delantero)
Protector (freno trasero)
2. Purgar:
Líquido de frenos
ÈDelantero
ÉTrasero
Pasos de purga del aire:
a. Añada el líquido de frenos
recomendado en el depósito.
b. Instale el diafragma. Tenga
cuidado en no derramar líquido
de frenos y permitir que se
desborde el depósito.
c. Conecte un tubo de plástico
limpio
2 bien ajustado al torni-
llo de purga del caliper
1.
d. Conecte el otro extremo del
tubo al recipiente.
e. Vaya accionando despacio la
palanca o el pedal del freno
varias veces.
f. Levante la palanca o empuje el
pedal. Mantenga la palanca o
el pedal en esa posición.
g. Afloje el tornillo de purga y deje
que la palanca o el pedal lle-
gue hasta su límite.
h. Apriete el tornillo de purga
cuando la palanca o el pedal
hayan alcanzado su límite;
después, suelte la palanca o el
pedal.
T R..
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
i. Repita los pasos (e) hasta (h)
hasta que se hayan extraído
todas las burbujas de aire del
sistema.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
Page 259 of 864

INSP
ADJ
3 - 68
3. Montieren:
Protektor (Hinterradbremse)
Ausgleichsbehälter-Schwim-
mer (Vorderradbremse)
Membran
Hauptbremszylinderdeckel
VORDERRADBREMSE
EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Handbremshebelposition
(Abstand
a zwischen Hand-
bremshebel und Gasdrehgriff)
2. Demontieren:
Bremshebelabdeckung
3. Einstellen:
Handbremshebelposition
4. Montieren:
Bremshebelabdeckung
HINWEIS:
Kann die Anlage nicht zufrieden-
stellend entlüftet werden, sollte
die Bremsflüssigkeit einige Stun-
den ruhen. Den Entlüftungsvor-
gang erst wiederholen, wenn die
winzigen Luftblasen verschwun-
den sind.
j. Ausgleichsbehälter bis zur
Markierung auffüllen.
WARNUNG
Nach dem Entlüften der Brems-
anlage die Bremse auf ein-
wandfreie Funktion prüfen.
Handbremshebelposi-
tion a:
Standardposi-
tionUmfang der
Einstellung
95 mm (3,74 in)76–97 mm
(2,99 à 3,82 in)
Stufen bei der Einstellung des
Handbremshebels:
Die Sicherungsmutter
1 lösen.
Die Einstellschraube
2 drehen,
bis die Hebelposition
a inner-
halb des vorgeschriebenen
Bereichs liegt.
Die Sicherungsmutter wieder
festziehen.
T R..
Muttern:
5 Nm
(0,5 m kg, 3,6 ft lb)
ACHTUNG:
Die Mutter muß festgezogen wer-
den, um den korrekten Betrieb
der Bremse zu gewährleisten.
3. Installare:
Dispositivo di protezione
(freno posteriore)
Galleggiante del serbatoio (freno
anteriore)
Diaframma
Coperchio pompa del freno
REGOLAZIONE DEL FRENO
ANTERIORE
1. Controllare:
Posizione leva del freno a
2. Rimuovere:
Copertura della leva del freno
3. Regolare:
Posizione leva del freno
4. Installare:
Copertura della leva del freno
NOTA:
Se lo spurgo risulta difficoltoso,
potrebbe essere necessario lasciar
depositare il liquido dei freni per
alcune ore. Ripetere la procedura di
spurgo quando le bollicine nel
sistema sono scomparse.
j. Aggiungere liquido per freni fino
a raggiungere il limite di livello
del serbatoio.
AVVERTENZA
Controllare l’azionamento del
freno dopo lo spurgo del sistema
frenante.
Posizione leva del freno a:
Posizione
standardPortata della
regolazione
95 mm (3,74 in)76 à 97 mm
(2,99 à 3,82 in)
Fasi per la regolazione della posi-
zione della leva del freno:
Svitare il controdado 1.
Ruotare il registro a vite 2 finché
la posizione della leva a è nei
limiti della posizione specificata.
Serrare il controdado.
T R..
Controdado:
5 Nm
(0,5 m kg, 3,6 ft lb)
ATTENZIONE:
Accertarsi di serrare il controdado
altrimenti le prestazioni di frena-
tura verrebbero compromesse.
3. Instalar:
Protector (freno trasero)
Flotador del depósito (freno
delantero)
Diafragma
Tapa del cilindro principal del
freno
AJUSTE DEL FRENO DELANTERO
1. Comprobar:
Posición de la palanca del
freno
a
2. Extraer:
Tapa de la palanca del freno
3. Ajustar:
Posición de la palanca del
freno
4. Instalar:
Tapa de la palanca del freno
NOTA:
Si resulta difícil efectuar la purga,
puede ser necesario dejar que se
estabilice el sistema de líquido de
frenos durante unas horas. Repita
el procedimiento de purga cuando
hayan desaparecido las peque-
ñas burbujas del sistema.
j. Añada líquido de frenos hasta
la línea de nivel del depósito.
ADVERTENCIA
Compruebe le funcionamiento
de los frenos después de pur-
gar el sistema de frenado.
Posición de la palanca
del freno a:
Posición
estándarPunto de ajuste
95 mm (3,74 in)76 ~ 97 mm
(2,99 ~ 3,82 mm)
Pasos de ajuste de la posición
de la palanca del freno:
Afloje la contratuerca
1.
Gire el perno de ajuste
2 hasta
que la posición de la palanca
a
esté dentro de la posición espe-
cificada.
Apriete la contratuerca.
T R..
Contratuerca:
5 Nm
(0,5 m kg, 3,6 ft lb)
ATENCION:
Asegúrese de apretar las con-
tratuerca, ya que se podría pro-
ducir un funcionamiento defi-
ciente del sistema de frenado.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
Page 261 of 864

INSP
ADJ
3 - 70
HINTERRADBREMSE
EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Fußbremshebelposition
a
Unvorschriftsmäßig
→ Einstel-
len.
2. Einstellen:
Fußbremshebelposition
Fußbremshebelposition
a:
5 mm (0,20 in)
Arbeitsschritte:
Sicherungsmutter
1 lokkern.
Einstellmutter
2 verdrehen, bis
die vorgeschriebene Fußbrems-
hebelposition
a erreicht ist
Sicherungsmutter festziehen.
WARNUNG
Die Fußbremshebelposition
gemäß Abbildung zwischen
der Maximaleinstellung È
und der Minimaleinstellung
Éeinstellen. (Das Ende b
der Schraube 3 sollte dabei
aus dem Gewindeteil 4 über-
stehen, aber nicht weniger
als 2 mm (0,08 in) c vom
Fußbremshebel 5 entfernt
sein.)
Sicherstellen, daß die
Bremse nach dem Einstellen
nicht schleift.
VORDERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND
ERNEUERN
1. Kontrollieren:
Bremsbelagstärke
a
Unvorschriftsmäßig
→ Kom-
plett erneuern.
Bremsbelagstärke:
4,4 mm (0,17 in)
1,0 mm (0,04 in)
2. Erneuern:
Bremsbeläge
Arbeitsschritte:
Haltestift-Abdeckschraube
1
lösen.
REGOLAZIONE DEL FRENO
POSTERIORE
1. Controllare:
Altezza pedale del freno a
Fuori specifica → Regolare.
2. Regolare:
Altezza pedale del freno
Altezza pedale del freno a:
5 mm (0,20 in)
Fasi per la regolazione dell’altezza
del pedale del freno:
Svitare il controdado 1.
Ruotare il registro a vite 2 finché
l’altezza del pedale a è nei limiti
di altezza specificati.
Serrare il controdado.
AVVERTENZA
Regolare l’altezza del pedale tra
il massimo È e il minimo É
come illustrato. (In questa rego-
lazione, l’estremità b del bul-
lone 3 deve protendere dalla
parte filettata 4 ma non distare
dal pedale del freno 5 meno di
2 mm (0,08 in) c.)
Dopo aver regolato l’altezza del
pedale accertarsi che il freno
posteriore non opponga resi-
stenza.
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE
DELLE PASTIGLIE DEL FRENO
ANTERIORE
1. Ispezionare:
Spessore delle pastiglie del freno
a
Fuori specifica → Sostituire in
blocco.
Spessore delle pastiglie del
freno:
4,4 mm (0,17 in)
1,0 mm (0,04 in)
2. Sostituire.
Pastiglia del freno
Fasi per la sostituzione della pasti-
glia del freno:
Rimuovere la tappo spina della
pastiglia 1.
AJUSTE DEL FRENO TRASERO
1. Comprobar:
Altura del pedal de freno
a
Fuera de especificaciones
→
Ajustar.
2. Ajustar:
Altura del pedal de freno
Altura del pedal de freno
a:
5 mm (0,20 in)
Pasos de ajuste de la altura del
pedal:
Afloje la contratuerca
1.
Gire la tuerca de ajuste
2
hasta que la altura del pedal a
esté
a la altura especificada.
Apriete la contratuerca.
ADVERTENCIA
Ajuste la altura del pedal
entre la posición máxima È y
mínima É tal y como se
indica (para realizar este
ajuste, el extremo b del
perno 3 deberá sobresalir de
la porción roscada inferior 4
pero no deberá guedar a
menos de 2 mm (0,08 in) c
del pedal del freno 5.)
Después de ajustar la altura
del pedal del, asegúrese de
que no hay arrastre del freno
trasero.
INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE
LAS PASTILLAS DEL FRENO
DELANTERO
1. Inspeccionar:
Espesor de la pastilla del freno
a
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar como un juego.
Espesor de la pastilla
del freno:
4,4 mm (0,17 in)
1,0 mm (0,04 in)
2. Reemplazar:
Pastilla del freno
Pasos de sustitución de la
pastilla del freno:
Extraiga el tapón del bulón de la
pastilla
1.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
Page 265 of 864

INSP
ADJ
3 - 74
4. Kontrollieren:
Funktion des Handbremshe-
bels
Weich oder schwammig bei
der Betätigung
→ Bremsan-
lage entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE ENTLÜF-
TEN”.
HINTERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND
ERNEUERN
1. Kontrollieren:
Bremsbelagstärke
a
Unvorschriftsmäßig
→ Kom-
plett erneuern.
Bremsbelagstärke:
6,4 mm (0,25 in)
1,0 mm (0,04 in)
2. Erneuern:
Bremsbeläge
Arbeitsschritte:
Protektor
1 und Bremsbelag-
Haltestift-Abdeckschraube
2
demontieren.
Bremsbelag-Haltestift
3 lösen.
Hinterrad
4 und Bremssattel
5
demontieren.
Siehe unter “VORDER- UND
HINTERRAD” in KAPITEL 5.
Haltestift
6 und Bremsbeläge
7 entfernen.
Durchsichtigen Kunststoff-
schlauch
8 fest auf Entlüf-
tungsschraube
9 aufstekken
und freies Schlauchende in Auf-
fangbehälter führen.
Entlüftungsschraube lokkern
und den Bremskolben hinein-
drücken.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssig-
keit nicht wiederverwenden.
Entlüftungsschraube festzie-
hen.
T R..
Entlüftungsschraube:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
4. Controllare:
L’azionamento della leva del
freno
Sensazione morbida o spugnosa
→ Spurgare l’impianto di frena-
tura.
Fare riferimento al paragrafo
“SPURGO DELL’ARIA DAL
SISTEMA FRENANTE”.
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE
DELLE PASTIGLIE DEL FRENO
POSTERIORE
1. Ispezionare:
Spessore delle pastiglie del freno
a
Fuori specifica → Sostituire in
blocco.
Spessore delle pastiglie del
freno:
6,4 mm (0,25 in)
1,0 mm (0,04 in)
2. Sostituire:
Pastiglia del freno
Fasi per la sostituzione della pasti-
glia del freno:
Rimuovere il dispositivo di prote-
zione 1 e la tappo spina delle
pastiglie 2.
Svitare la spina della pastiglia 3.
Rimuovere la ruota posteriore 4 e
la pinza del freno 5.
Fare riferimento al paragrafo
“RUOTA ANTERIORE E
RUOTA POSTERIORE” nel
CAPITOLO 5.
Rimuovere la spina delle pastiglie
6 e le pastiglie 7.
Collegare il flessibile trasparente
8 alla valvolina di sfiato 9 e
posizionare un contenitore idoneo
all’estremità del tubo.
Svitare la valvolina di sfiato e spin-
gere dentro il pistoncino della
pinza del freno.
ATTENZIONE:
Non riutilizzare il liquido dei freni
fuoriuscito.
Avvitare la valvolina di spurgo.
T R..
Valvolina di spurgo:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
4. Comprobar:
Funcionamiento de la palanca
de frenos
Sensación de esponjosidad
→
Purgar el sistema de frenos.
Consulte el apartado “PURGA
DEL AIRE DEL SISTEMA DE
FRENOS”.
INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE
LA PASTILLA DEL FRENO
TRASERO
1. Inspeccionar:
Espesor de la pastilla del freno
a
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar como un juego.
Espesor de la pastilla
del freno:
6,4 mm (0,25 in)
1,0 mm (0,04 in)
2. Reemplazar:
Pastilla del freno
Pasos de sustitución de la
pastilla del freno:
Extraiga el protector
1 y el
tapón del bulón de la pastilla
2.
Afloje el bulón de la pastilla
3.
Extraiga la rueda trasera
4 y el
caliper del freno
5.
Consulte el apartado “RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRA-
SERA” del CAPÍTULO 5.
Extraiga el bulón de la pastilla
6 y las pastillas del freno
7.
Conecte el tubo transparente
8
al tornillo de purga
9 y coloque
un recipiente adecuado debajo
de su extremo.
Afloje el tornillo de purga y
empuje hacia adentro el bulón
del caliper del freno.
ATENCION:
No reutilice el líquido de frenos
drenado.
Apriete el tornillo de purga.
T R..
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS