ESP YAMAHA WR 250F 2004 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2004, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2004Pages: 864, PDF Size: 22.07 MB
Page 267 of 864

INSP
ADJ
3 - 76
3. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KONTROL-
LIEREN”.
4. Kontrollieren:
Funktion des Fußbremshebels
Weich oder schwammig bei
der Betätigung
→ Bremsan-
lage entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE ENTLÜF-
TEN”. Bremsbeläge
0 und Haltestift
A montieren.
HINWEIS:
Bremsbeläge mit deren Über-
ständen
a in die Bremsschuh-
aussparungen
b anbringen.
Den Haltestift provisorisch fest-
ziehen.
Bremssattel
B und Hinterrad
C
montieren. Siehe unter “VOR-
DER- UND HINTERRAD” in
KAPITEL 5.
Haltestift
D festziehen.
T R..
Haltestift:
18 Nm
(1,8 m kg, 13 ft lb)
Haltestift-Abdeckschraube
E
und Protektor
F montieren.
T R..
Haltestift-Abdeck-
schraube:
3 Nm
(0,3 m kg, 2,2 ft lb)
Protektor-Schraube:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
INSPEKTION DER ISOLIERUNG
DES HINTERRADBREMSBELAGS
1. Demontieren:
Bremsbelag
Siehe unter “HINTERRAD-
BREMSBELÄGE KONTROL-
LIEREN UND ERNEUERN”.
2. Kontrollieren:
Isolierung des Hinterrad-
bremsbelags
1
Beschädigung
→ Ereneuern.3. Ispezionare:
Livello del liquido dei freni
Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO DEL LIVELLO
DEL LIQUIDO DEI FRENI”.
4. Controllare:
L’azionamento del pedale del
freno
Sensazione morbida o spugnosa
→ Spurgare l’impianto di frena-
tura.
Fare riferimento al paragrafo
“SPURGO DELL’ARIA DAL
SISTEMA FRENANTE”. Rimontare la pastiglia dei freni 0
e la spina A.
NOTA:
Installare le pastiglie dei freni con
le relative sporgenze a nell’inca-
vo della pinza del freno b.
A questo punto serrare temporane-
amente la spina delle pastiglie.
Installare la pinza del freno B e la
ruota posteriore C.
Fare riferimento al paragrafo
“RUOTA ANTERIORE E
RUOTA POSTERIORE” nel
CAPITOLO 5.
Avvitare la spina della pastiglia D.
T R..
Spina della pastiglie:
18 Nm
(1,8 m kg, 13 ft lb)
Rimontare la tappo spina della
pastiglia dei freni E e il disposi-
tivo di protezione F.
T R..
Tappo spina della pastiglie:
3 Nm
(0,3 m kg, 2,2 ft lb)
Bullone (dispositivo di
protezione):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
ISPEZIONE DELL’ISOLANTE
DELLA PASTIGLIA DEL FRENO
POSTERIORE
1. Rimuovere:
Pastiglia del freno
Fare riferimento al paragrafo
“ISPEZIONE E SOSTITU-
ZIONE DELLE PASTIGLIE
DEL FRENO POSTERIORE”.
2. Ispezionare:
Isolante della pastiglia del freno
1
Danni → Sostituire.3. Inspeccionar:
Nivel de líquido de frenos
Consulte el apartado “INS-
PECCIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS”.
4. Comprobar:
Funcionamiento del pedal de
freno
Sensación de esponjosidad
→
Purgar el sistema de frenos.
Consulte el apartado “PURGA
DEL AIRE DEL SISTEMA DE
FRENOS”. Instale la pastilla del freno
0 y
el bulón de la pastilla
A.
NOTA:
Instale las pastillas del freno
con los salientes
a dentro del
hueco del caliper del freno
b.
Apriete temporalmente el bulón
de la pastilla.
Instale el caliper del freno
B y
la rueda trasera
C.
Consulte el apartado “RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRA-
SERA” del CAPÍTULO 5.
Apriete el bulón de la pastilla
D.
T R..
Bulón de la pastilla:
18 Nm
(1,8 m kg, 13 ft lb)
Instale el tapón del bulón de la
pastilla
E y el protector
F.
T R..
Tapón del bulón de la
pastilla:
3 Nm
(0,3 m kg, 2,2 ft lb)
Perno (protector):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
INSPECCIÓN DEL AISLADOR DE
LA PASTILLA DEL FRENO
TRASERO
1. Extraer:
Pastilla del freno
Consulte el apartado “INS-
PECCIÓN Y SUSTITUCIÓN
DE LA PASTILLA DEL
FRENO TRASERO”.
2. Inspeccionar:
Aislador de la pastilla del freno
trasero
1
Daños
→ Reemplazar.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
Page 271 of 864

INSP
ADJ
3 - 80
ANTRIEBSKETTE
KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Antriebskette
1
HINWEIS:
Die Antriebskette mit einem Ketten-
schneider
2 demontieren.
2. Reinigen:
Antriebskette
So viel Schmutz wie möglich
wegbürsten. Dann die Kette
mit dem Kettenreiniger reini-
gen.
ACHTUNG:
Diese Maschine hat eine Antriebs-
kette mit kleinen Gummi-O-Ringen
1 zwischen den Kettenplättchen.
Dampfreinigung, Hochdruckwä-
sche, bestimmte Lösungsmittel
und Kerosin können diese O-
Ringe beschädigen.
3. Kontrollieren:
O-Ring
1 (Antriebskette)
Schäden
→ Antriebskette
ersetzen.
Walze
2
Seitenplatte
3
Schäden/Verschleiß
→
Antriebskette ersetzen.
4. Messen:
Länge von 10 Antriebsketten-
gliedern
a
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
Länge von 10
Antriebskettengliedern:
150,1 mm (5,91 in)
5. Kontrollieren:
Antriebskette
(Beweglichkeit)
a
Kette reinigen, schmieren und
wie abgebildet halten.
Schwergängigkeit
→ Erneu-
ern.ISPEZIONE DELLA CATENA DI
TRASMISSIONE
1. Rimuovere:
Catena di trasmissione 1
NOTA:
Togliere la catena di trasmissione con
uno smazzacatene 2.
2. Pulire:
Catena di trasmissione
Spazzolare via lo sporco quanto
più possibile. Poi pulire la catena
di trasmissione utilizzando
l’apposito detergente per catene.
ATTENZIONE:
Questo motociclo è equipaggiato con
una catena di trasmissione con piccoli
O-ring di gomma 1 tra le piastre lote-
rali. Il lavaggio a vapore, i lavaggi ad
alta pressione, determinati solventi ed
il cherosene possono danneggiare que-
sti O-ring.
3. Ispezionare:
O-ring 1 (catena di trasmis-
sione)
Danni → Sostituire la catena di
trasmissione.
Rullo 2
Piastra laterale 3
Danni/usura → Sostituire la
catena di trasmissione.
4. Misurare:
Lunghezza della catena di tra-
smissione (10 maglie) a
Fuori specifica → Sostituire.
Lunghezza catena di
trasmissione (10 maglie):
150,1 mm (5,91 in)
5. Controllare:
Rigidità della catena di trasmis-
sione a
Pulire e lubrificare la catena di
trasmissione e sollevarla come
illustrato.
Rigida → Sostituire la catena di
trasmissione.INSPECCIÓN DE LA CADENA DE
TRANSMISIÓN
1. Extraer:
Cadena de transmisión
1
NOTA:
Extraer la cadena de transmisión uti-
lizando un corta-cadenas
2.
2. Limpiar:
Cadena de transmisión
Retirar con un cepillo toda la
suciedad que se pueda. Des-
pués limpiar la cadena de
transmisión untilizando el lim-
piador de cadenas.
ATENCION:
Esta máquina tiene una cadena de
transmisión con unas pequeñas
juntas tóricas 1 entre las placas
laterales. La limpieza al vapor, los
lavados a alta presión, ciertos
disolventes y el queroseno pue-
den dañar esta juntas tóricas.
3. Inspeccionar:
Junta tórica
1 (cadena de
transmisión)
Daños
→ Reemplazar la
cadena de transmisión.
Rodillo
2
Placa laterale
3
Daños/desgaste
→ Reempla-
zar la cadena de transmisión.
4. Medir:
Longitud de la cadena de
transmisión (10 eslabones)
a
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Longitud de la cadena
de transmisión
(10 eslabones):
150,1 mm (5,91 in)
5. Comprobar:
Rigidez de la cadena de trans-
misióne
a
Limpie y engrase la cadena de
transmisión y sujétela como se
muestra.
Rigida
→ Reemplazar la
cadena de transmisión.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
Page 273 of 864

INSP
ADJ
3 - 82
6. Montieren:
Kettenschloß
1
O-Ring
2
Antriebskette
3
HINWEIS:
Beim Einbauen der Antriebskette das
Lithiumfett Kettenschloß und O-
Ringe auftragen.
7. Montieren:
Verbindungsplättchen
4
HINWEIS:
Die Kettenschloßplatte mit einem
Kettennieter
5 auf das Kettenglied
pressen.
Das Ende der Kettenschloßplatte
mit dem Kettennieter nieten.
Nach dem Zunieten des Ketten-
schlosses sicherstellen, daß die
Bewegung glatt ist.
8. Schmieren:
Antriebskette
Empfohlenes
Schmiermittel:
Motoröl oder Spezial-
Kettenspray
New
New
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbok-
ken, um das Hinterrad vom
Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Antriebsketten-Durchhang
a
über der Kettenführungs-
Schraube.
Unvorschriftsmäßig
→ Einstel-
len.
HINWEIS:
Vor dem Prüfen oder dem Einstellen
des Kettendurchhangs das Hinter-
rad mehrere Umdrehungen durch-
drehen und den Kettendurchhang
über die gesamte Länge der
Antriebskette prüfen. Die Einstellung
des Kettenspiels muß an der straff-
sten Stelle der Kette vorgenommen
werden.
Antriebsketten-
Durchhang:
40–50 mm (1,6–2,0 in)
6. Installare:
Giunto della catena 1
O-ring 2
Catena di trasmissione 3
NOTA:
Quando si installa la catena di trasmis-
sione, applicare del grasso a base di
sapone di litio sul giunto della catena e
sugli O-ring.
7. Installare:
Piastrina 4
NOTA:
Pressare la piastrina sul giunto della
catena di trasmissione usando un riba-
tittore per catene di trasmissione 5.
Rivettare l’estremità del giunto della
catena usando un ribattitore per catene
di trasmissione.
Dopo aver rivettato il giunto della
catena, accertarsi che si muova age-
volmente.
8. Lubrificare:
Catena di trasmissione
Lubrificante catena di
trasmissione:
Olio motore SAE 10W-30
o lubrificanti per catena
idonei
New
New
REGOLAZIONE DELLA
TENSIONE DELLA CATENA DI
TRASMISSIONE
1. Sollevare la ruota posteriore posi-
zionando un supporto idoneo sotto
al motore.
2. Controllare:
Allentamento catena di trasmis-
sione a
Al di sopra del bullone di installa-
zione del riparo della tenuta.
Fuori specifica → Regolare.
NOTA:
Prima di controllare e/o regolare, far ruo-
tare di diversi giri la ruota posteriore e
controllare la tensione diverse volte per
trovare il punto di tensione massima.
Controllare e/o regolare la tensione della
catena di trasmissione con la ruota poste-
riore in questa posizione di “catena
tesa”.
Allentamento catena di
trasmissione:
40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in)
6. Instalar:
Junta de la cadena
1
Junta tórica
2
Cadena de transmisión
3
NOTA:
Cuando se instale la cadena de
transmisión, aplicar la grasa con
base de jabón de litio a la junta de la
cadena y a las juntas tóricas.
7. Instalar:
Placa de eslabón
4
NOTA:
Presionar la placa de eslabón con-
tra la junta de la cadena utilizando
una remachadora de cadena
5.
Remachar el extremo de la junta
de la cadena utilizando una rema-
chadora de cadena.
Después de remachar la junta de
la cadena, asegurarse de que su
movimiento sea suave.
8. Lubricar:
Cadena de transmisión
Lubricante de la cadena
de transmisión:
Aceite de motor SAE
10W-30 o lubricantes
para cadenas apro-
piado
New
New
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA
CADENA DE TRANSMISIÓN
1. Eleve la rueda trasera colocando
un soporte apropiado debajo del
motor.
2. Comprobar:
Tensión de la cadena de
transmisión
a
Por encima del perno de insta-
lación de seguridad del retén.
Fuera de especificaciones
→
Ajustar.
NOTA:
Antes de comprobar o ajustar la
cadena de transmisión, gire la rueda
trasera varias revoluciones y revise
la tensión en distintos puntos hasta
encontrar el punto de mayor tensión.
Compruebe y ajuste la tensión de la
cadena de transmisión cuando la
rueda trasera esté en el “punto de
mayor tensión”.
Tensión de la cadena de
transmisión:
40 ~ 50 mm
(1,6 ~ 2,0 in)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
Page 275 of 864

INSP
ADJ
3 - 84
3. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
KONTROLLE DES
ANTRIEBSKETTENANSCHLAGS
1. Kontrollieren:
Antriebskettenanschlag
1
Verschleißanzeigerille
a ist
fast verschwunden
→ Erneu-
ern.
2. Erneuern:
Antriebskettenanschlag Arbeitsschritte:
Achsmutter
1 und Sicherungs-
muttern
2 lockern.
Einstellschrauben
3 verdre-
hen, bis der vorgeschriebene
Kettendurchhang erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die
Einstellschraube 3 gegen
den Uhrzeigersinn drehen.
Zu Lockern der Kette die
Einstellschraube 3 im
Uhrzeigersinn drehen und
das Rad nach vorne drücken.
Beide Kettenspanner jeweils
gleichmäßig einstellen, damit
die Ausrichtung sich nicht ver-
stellt. (Die Markierungen
a auf
beiden Kettenspannern dienen
zum korrekten Ausrichten des
Hinterrads.)
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blik-
kend mit dem Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte
Antriebsketle verursacht erhöh-
ten Verschleiß von Motor,
Lagern und anderen wichtigen
Bauteilen. Daher darauf achten,
daß der Kettendurchhang sich
im Sollbereich befindet.
Achsmutter festziehen. Dabei
die Antriebskette nach unten
drücken.
T R..
Achsmutter:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Sicherungsmuttern festziehen.
T R..
Sicherungsmutter:
16 Nm
(1,6 m kg, 11 ft lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3. Regolare:
Allentamento catena di trasmis-
sione
ISPEZIONE DEL FERMO DELLA
CATENA DI TRASMISSIONE
1. Ispezionare:
Fermo della catena di trasmis-
sione 1
La scanalatura di indicazione
usura a è quasi scomparsa →
Sostituire.
2. Sostituire:
Fermo della catena di trasmis-
sione Fasi di regolazione allentamento
catena di trasmissione:
Svitare il dado 1 e i controdadi 2
dell’asse.
Regolare la tensione della catena di
trasmissione ruotando i registri 3.
Per tendere → Ruotare il registro
3 in senso antiorario.
Per allentare → Ruotare il registro
3 in senso orario e spingere in
avanti la ruota.
Ruotare i due registri in modo esat-
tamente uguale per mantenere il
corretto allineamento delle ruote.
(Sono presenti riferimenti a su
ogni lato del tenditore).
NOTA:
Ruotare il registro in modo tale che la
catena di trasmissione, vista dal retro,
sia in linea con la corona dentata.
ATTENZIONE:
Un allentamento esiguo sovraccari-
cherebbe il motore e altri pezzi fon-
damentali, pertanto mantenere
l’allentamento entro i limiti specifi-
cati.
Serrare il dado dell’asse abbas-
sando la catena di trasmissione.
T R..
Dado dell’asse:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Serrare i controdadi.
T R..
Controdado:
16 Nm
(1,6 m kg, 11 ft lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3. Ajustar:
Tensión de la cadena de
transmisión
INSPECCIÓN DEL TOPE DE LA
CADENA DE TRANSMISIÓN
1. Inspeccionar:
Tope de la cadena de transmi-
sión
1
La ranura indicadora de des-
gaste
a casi ha desapare-
cido
→ Reemplazar.
2. Reemplazar:
Tope de la cadena de transmi-
sión Pasos de ajuste de la tensión
de la cadena de transmisión:
Afloje la tuerca del eje
1 y las
contratuercas
2.
Ajuste la holgura de la cadena
de transmisión girando los
reguladores
3.
Para apretar → Gire el regula-
dor 3 hacia la izquierda.
Para aflojar → Gire el regulador
3 hacia la derecha y empuje
la rueda hacia delante.
Gire cada regulador de la
cadena en igual proporción
para mantener el eje correcta-
mente alineado (existen marcas
a en cada lado de la alineación
del extractor de la cadena de
transmisión).
NOTA:
Gire el regulador de forma que la
cadena de transmisión quede en
línea con el piñón, visto desde la
parte posterior.
ATENCION:
Una tensión de la cadena
demasiado pequeña sobrecar-
gará el motor y otras piezas
importantes; mantenga la ten-
sión de la cadena dentro de los
límites especificados.
Apriete la tuerca del eje mien-
tras empuja hacia abajo la
cadena de transmisión.
T R..
Tuerca del eje:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Apriete las contratuercas.
T R..
Contratuerca:
16 Nm
(1,6 m kg, 11 ft lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
Page 277 of 864

INSP
ADJ
3 - 86
TELESKOPGABEL
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Funktion der Teleskopgabel
Die Gabel mehrmals tief ein-
und ausfedern lassen.
Schwergängigkeit, Undichtig-
keit
→ Instand setzen oder
erneuern.
GABELDICHTRING UND
STAUBMANSCHETTE REINIGEN
1. Demontieren:
Protektor
Staubmanschette
1
HINWEIS:
Einen dünen Schraubendreher ver-
wenden und vorsichtig vorgehen, um
das Standrohr und die Staubman-
schette nicht zu beschädigen.
2. Reinigen:
Staubmanschette
a
Dichtring
b
HINWEIS:
Dichtring und Staubmanschette
nach jeder Fahrt reinigen.
Lithiumfett auf das Standrohr auf-
tragen.
TELESKOPKABEL-INNENDRUCK-
VERRINGERUNG
HINWEIS:
Wenn die Bewegung der Teleskop-
gabel sich beim Fahren zu steif
anfühlt, verringern Sie den Innen-
druck der Teleskopgabel.
1. Den Motor auf einem geeigneten
Ständer aufbocken, um das Vor-
derrad vom Boden abzuheben.
2. Die Luftablaßschraube
1
demontieren, und den Innen-
druck aus der Teleskopgabel
ablassen.
3. Einbauen:
Entlüftungsschraube
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
ISPEZIONE FORCELLA
ANTERIORE
1. Ispezionare:
Funzionamento senza attrito della
forcella anteriore
Agire sul freno anteriore e solle-
citare la forcella anteriore.
Movimento non agevole/perdita
d’olio → Riparare o sostituire.
PULIZIA DEL PARAOLIO E DEL
PARAPOLVERE DELLE
FORCELLE ANTERIORI
1. Rimuovere:
Dispositivo di protezione
Guarnizione parapolvere 1
NOTA:
Utilizzare un cacciavite sottile facendo
attenzione a non danneggiare il tubo di
forza e il parapolvere.
2. Pulire:
Guarnizione parapolvere a
Paraolio b
NOTA:
Pulire il parapolvere e il paraolio dopo
ogni corsa.
Applicare grasso a base di sapone di
litio sul tubo di forza.
ALLEGGERIMENTO DELLA
PRESSIONE INTERNA DELLA
FORCELLA ANTERIORE
NOTA:
Se il movimento iniziale della forcella
anteriore sembra rigido durante una
corsa, alleggerire la pressione interna
della forcella anteriore.
1. Sollevare la ruota anteriore collo-
cando un supporto appropriato sotto
il motore.
2. Rimuovere la vite di spurgo
dell’aria 1 e sfogare la pressione
interno dalla forcella anteriore.
3. Installare:
Vite di spurgo dell’aria
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
INSPECCIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1. Inspeccionar:
Funcionamiento suave de la
horquilla delantera
Accione el freno delantero y
frote la horquilla delantera.
Funcionamiento brusco/fugas
de aceite
→ Reparar o reem-
plazar.
LIMPIEZA DE GUARDAPOLVOS Y
SELLOS DE ACEITE DE LA
HORQUILLA DELANTERA
1. Extraer:
Protector
Guardapolvos
1
NOTA:
Utilice un destornillador fino y tenga
cuidado en no dañar el tubo de la
horquilla interior y el guardapolvos.
2. Limpiar:
Guardapolvos
a
Retén de aceite
b
NOTA:
Limpie el guardapolvos y el retén
de aceite después de cada uso.
Aplique grasa con base de jabón
de litio en el tubo interno.
ALIVIO DE LA PRESIÓN INTERNA
DE LA HORQUILLA DELANTERA
NOTA:
Cuando se instale la cadena de
transmisión, aplicar la grasa con
base de jabón de litio a la junta y a
las juntas tóricas.
1. Elevar la rueda delantera colo-
cando un soporte apropiado
debajo del motor.
2. Extraer el tornillo de purga de
aire
1 y aliviar la presión interna
de la horquilla delantera.
3. Instalar:
Tornillo de purga de aire
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
Page 279 of 864

INSP
ADJ
3 - 88
TELESKOPGABEL-
ZUGSTUFENDÄMPFUNG
EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufendämpfung
(die Einstellschraube
1 ver-
drehen)
Normaleinstellung:
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl
Rasten lösen.
* Nur AUS, NZ, und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmä-
ßig einstellen. Eine ungleichmä-
ßige Einstellung beeinträchtigt
das Fahrverhalten.Die Einstellschraube
1 nach a
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube
1 nach b
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung:
8 Rasten gelöst
* 10 Rasten gelöst
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DI ESPANSIONE
DELLA FORCELLA ANTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento di espan-
sione
Ruotando il registro 1.
POSIZIONE STANDARD:
Questa è la posizione raggiunta con un
numero specifico di scatti a partire
dalla posizione di avvitamento com-
pleto.
* Per l’AUS, NZ e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il registro oltre il minimo
o il massimo della regolazione. Si
potrebbe danneggiare il registro.
AVVERTENZA
Regolare sempre ogni forcella ante-
riore allo stesso modo. Una regola-
zione disuguale può determinare
difficoltà di manovrabilità e perdita di
stabilità. Maggiore rigidità a →
Aumentare la forza di smorza-
mento di espansione. (Avvitare il
registro 1).
Minore rigidità b → Ridurre la
forza di smorzamento di espan-
sione. (Svitare il registro 1).
Portata della regolazione:
Massimo Minimo
Completamente
avvitato in
posizioneSvitare di
20 scatti
(dalla posizione
massima)
Posizione standard:
svitare di 8 scatti
* svitare di 10 scatti
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO DEL AMORTIGUADOR
DE LA HORQUILLA DELANTERA
1. Ajustar:
Tensión de retorno del amorti-
guador
Mediante el giro el regulador
1.
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve
por el número de clics especifi-
cado desde la posición totalmente
girada.
* Para AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la extensión de ajuste mínima o
máxima. Puede dañar el regula-
dor.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre cada horquilla
delantera en el mismo punto. Un
ajuste desigual puede provocar un
manejo inadecuado y pérdida de
estabilidad.Más rígido a → Aumenta la
tensión de retorno del
amortiguador (gire el
regulador 1 hacia adentro).
Más suave b → Disminuye la
tensión de retorno del
amortiguador (gire el
regulador 1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición
totalmente
girada20 giros (desde
la posición
máxima)
Posición estándar:
8 giros
* 10 giros
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
Page 281 of 864

INSP
ADJ
3 - 90
TELESKOPGABEL-DRUCKSTU-
FEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Demontieren:
Gummikappe
2. Einstellen:
Druckstufendämpfungskraft
(die Einstellschraube
1 ver-
drehen)
Normaleinstellung:
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl
Rasten lösen.
* Nur EUROPE, AUS, NZ, und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmä-
ßig einstellen. Eine ungleichmä-
ßige Einstellung beeinträchtigt
das Fahrverhalten.
3. Montieren:
Gummikappe Die Einstellschraube
1 nach a
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube
1 nach b
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung:
13 Rasten gelöst
* 14 Rasten gelöst
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DI
COMPRESSIONE DELLA
FORCELLA ANTERIORE
1. Rimuovere:
Tappo di gomma
2. Regolare:
Forza di smorzamento di com-
pressione
Ruotando il registro 1.
POSIZIONE STANDARD:
Questa è la posizione raggiunta con un
numero specifico di scatti a partire
dalla posizione di avvitamento com-
pleto.
* Per l’EUROPE, AUS, NZ e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il registro oltre il minimo
o il massimo della regolazione. Si
potrebbe danneggiare il registro.
AVVERTENZA
Regolare sempre ogni forcella ante-
riore allo stesso modo. Una regola-
zione disuguale può determinare
difficoltà di manovrabilità e perdita di
stabilità.
3. Installare:
Tappo di gomma Maggiore rigidità a →
Aumentare la forza di smorza-
mento di compressione. (Avvi-
tare il registro 1).
Minore rigidità b → Ridurre la
forza di smorzamento di com-
pressione. (Svitare il registro 1).
Portata della regolazione:
Massimo Minimo
Completamente
avvitato in
posizionesvitare di 20 scatti
(dalla posizione
massima)
Posizione standard:
svitare di 13 scatti
* svitare di 14 scatti
AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL
AMORTIGUADOR DE
COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1. Extraer:
Tapa de goma
2. Ajustar:
Tensión de retorno del amorti-
guador
Mediante el giro regulador
1.
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve
por el número de clics especifi-
cado desde la posición totalmente
girada.
* Para EUROPE, AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la extensión de ajuste mínima o
máxima. Puede dañar el regula-
dor.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre cada horquilla
delantera en el mismo punto. Un
ajuste desigual puede provocar un
manejo inadecuado y pérdida de
estabilidad.
3. Instalar:
Tapa de goma Más rígido a → Aumenta la
tensión de retorno del
amortiguador (gire el
regulador 1 hacia adentro).
Más suave b → Disminuye la
tensión de retorno del
amortiguador (gire el
regulador 1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición
totalmente
girada20 giros (desde
la posición
máxima)
Posición estándar:
13 giros
* 14 giros
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
Page 285 of 864

INSP
ADJ
3 - 94
FEDERBEIN-
ZUGSTUFENDÄMPFUNG
EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufendämpfung
(die Einstellschraube
1 ver-
drehen)
Die Einstellschraube
1 nach a
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube
1 nach b
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl
Rasten lösen. (Dabei müssen die
Markierungen
a und
b fluchten.)
* Nur EUROPE
** Nur AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einsteller nicht über die Mini-
mum- oder Maximum-Einstellposi-
tion zwingen. Der Einsteller
könnte beschädigt werden.
Normaleinstellung:
Ungefähr 6 Rasten
gelöst
*Ungefähr 10 Rasten
gelöst
** Ungefähr 8 Rasten
gelöst
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DI ESPANSIONE
DELL’AMMORTIZZATORE
POSTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento di espan-
sione
Ruotando il registro 1.
Maggiore rigidità a → Aumentare
la forza di smorzamento di
espansione. (Avvitare il registro
1).
Minore rigidità b → Ridurre la
forza di smorzamento di
espansione. (Svitare il registro
1).
Portata della regolazione:
Massimo Minimo
Completamente
avvitato in
posizioneSvitare di
20 scatti
(dalla posizione
massima)
POSIZIONE STANDARD:
Questa è la posizione raggiunta con un
numero specifico di scatti a partire
dalla posizione di avvitamento com-
pleto. (Che allinea la punzonatura a
sul registro alla punzonatura b sulla
staffa).
* Per l’EUROPE
** Per l’AUS, NZ, e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il registro oltre il minimo
o il massimo della regolazione. Si
potrebbe danneggiare il registro.
Posizione standard:
Svitare di circa 6 scatti
* Svitare di circa 10
scatti
** Svitare di circa 8
scatti
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Ajustar:
Tensión de retorno del amorti-
guador
Mediante el giro del regulador
1.
Más rígido a → Aumenta la
tensión de retorno del
amortiguador (gire el
regulador 1 hacia adentro).
Más suave b → Disminuye la
tensión de retorno del
amortiguador (gire el
regulador 1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición
totalmente
girada20 giros (desde
la posición
máxima)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve
por el número de clics especifi-
cado desde la posición totalmente
girada (la cual alinea la marca de
perforación
a del regulador con la
marca de perforación
b de la
ménsula).
* Para EUROPE
** Para AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la extensión de ajuste mínima o
máxima. Puede dañar el regula-
dor.
Posición estándar:
Aproximadamente 6
giros
* Aproximadamente
10 giros
** Aproximadamente 8
giros
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
Page 287 of 864

INSP
ADJ
3 - 96
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-
DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
1. Einstellen:
Tiefdruckstufen-Dämpfungs-
kraft
(die Einstellschraube
1 dre-
hen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube einmal
vollständig hineindrehen und
anschließend um die vorgeschrie-
bene Anzahl an Rasterstufen wie-
der herausdrehen. (Die
Stanzmarkierungen
a an der Ein-
stellschraube und
b an der Hoch-
druck-Dämpfungsschraube
müssen dabei fluchten.)
* Nur AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
Normaleinstellung:
Ungefähr 10 Rasten
gelöst
*Ungefähr 9 Rasten
gelöst
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DI BASSA COM-
PRESSIONE DELL’AMMORTIZ-
ZATORE POSTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento di com-
pressione bassa
Ruotando il registro 1.
Maggiore rigidità a →
Aumentare la forza di
smorzamento di compressione
bassa. (Avvitare il registro 1).
Minore rigidità b →
Ridurre la forza di smorzamento
di compressione bassa. (Svitare il
registro 1).
Portata della regolazione:
Massimo Minimo
Completamente
avvitato in
posizioneSvitare di
20 scatti
(dalla posizione
massima)
POSIZIONE STANDARD:
Questa è la posizione raggiunta con un
numero specifico di scatti a partire
dalla posizione di avvitamento com-
pleto. (Che allinea la punzonatura a
sul registro alla punzonatura b sul
registro di smorzamento di compres-
sione alta).
* Per l’AUS, NZ e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il registro oltre il minimo
o il massimo della regolazione. Si
potrebbe danneggiare il registro.
Posizione standard:
Svitare di circa 10 scatti
* Svitare di circa 9 scatti
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO DE COMPRESIÓN
BAJA DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Ajustar:
Tensión de retorno de com-
presión baja
Mediante el giro del regulador
1.
Más rígido a → Aumenta la
tensión de retorno de
compresión baja (gire el
regulador 1 hacia adentro).
Más suave b → Disminuye la
tensión de retorno de
compresión baja (gire el
regulador 1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición
totalmente
girada20 giros (desde
la posición
máxima)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve
por el número de clics especifi-
cado desde la posición totalmente
girada (la cual alinea la marca de
perforación
a del regulador con la
marca de perforación
b del regu-
lador de compresión alta).
* Para AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la extensión de ajuste mínima o
máxima. Puede dañar el regula-
dor.
Posición estándar:
Aproximadamente 10
giros
* Aproximadamente 9
giros
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
Page 289 of 864

INSP
ADJ
3 - 98
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-
DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
1. Einstellen:
Hochdruckstufen-Dämpfungs-
kraft
(die Einstellschraube
1 dre-
hen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht2 Drehungen
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube einmal
vollständig hineindrehen und
anschließend um die vorgeschrie-
bene Anzahl an Drehungen wieder
lösen bzw. herausdrehen. (Die
Stanzmarkierungen
a an der Ein-
stellschraube und
b an der Ein-
stellschraubenfassung müssen
dabei fluchten.)
* Nur EUROPE
** Nur AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
Normaleinstellung:
Ungefähr 1 1/8
Drehungen gelöst
*Ungefähr 1 1/4
Drehungen gelöst
** Ungefähr 1 1/2
Drehungen gelöst
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DI COMPRES-
SIONE ALTA DELL’AMMORTIZ-
ZATORE POSTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento di com-
pressione alta
Ruotando il registro 1.
Maggiore rigidità a →
Aumentare la forza di
smorzamento di compressione
alta. (Avvitare il registro 1).
Minore rigidità b →
Ridurre la forza di smorzamento
di compressione alta. (Svitare il
registro 1).
Portata della regolazione:
Massimo Minimo
Completamente
avvitato in
posizioneSvitare di
2 scatti
(dalla posizione
massima)
POSIZIONE STANDARD:
Questa è la posizione raggiunta con un
numero specifico di giri a partire dalla
posizione di avvitamento completo.
(Che allinea la punzonatura a sul
registro alla punzonatura b sul corpo
del registro).
* Per l’EUROPE
** Per l’AUS, NZ, e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il registro oltre il minimo
o il massimo della regolazione. Si
potrebbe danneggiare il registro.
Posizione standard:
Svitare di 1-1/8 di giro
* Svitare di 1-1/4 di giro
** Svitare di 1-1/2 di giro
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO DE COMPRESIÓN
ALTA DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Ajustar:
Tensión de retorno de com-
presión alta
Mediante el giro del regulador
1.
Más rígido a → Aumenta la
tensión de retorno de
compresión alta (gire el
regulador 1 hacia adentro).
Más suave b → Disminuye la
tensión de retorno de
compresión alta (gire el
regulador 1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición
totalmente
girada2 vueltas hacia
(desde la
posición
máxima)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve
por el número de clics especifi-
cado desde la posición totalmente
girada (la cual alinea la marca de
perforación
a del regulador con la
marca de perforación
b del
cuerpo del regulador).
* Para EUROPE
** Para AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la extensión de ajuste mínima o
máxima. Puede dañar el regula-
dor.
Posición estándar:
Aproximadamente
1-1/8 giros
* Aproximadamente
1-1/4 giros
** Aproximadamente
1-1/2 giros
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS