YAMAHA WR 250F 2005 Manuale de Empleo (in Spanish)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2005Pages: 864, tamaño PDF: 18.1 MB
Page 421 of 864

4 - 96
ENG
Ventilfeder
1. Messen:
Länge
a der ungespannten
Ventilfeder
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Länge der
ungespannten
Ventilfeder:
Einlaß:
37,81 mm (1,49 in)
36,81 mm (1,45 in)
Auslaß:
37,54 mm (1,48 in)
36,54 mm (1,44 in)
2. Messen:
Federkraft
a der gespannten
Ventilfeder
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
b
Einbaulänge
3. Messen:
Federneigung
a
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Federkraft der
gespannten Ventilfeder:
Einlaß:
99–114 N bei
29,13 mm
(9,9–11,4 kg bei
29,13 mm,
22,27–25,57 lb bei
1,15 in)
Auslaß:
126–144 N bei
29,30 mm
(12,6–14,4 kg bei
29,30 mm,
28,44–32,41 lb bei
1,15 in)
Max. Federneigung:
Einlaß:
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Auslaß:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Tassenstößel
1. Kontrollieren:
Tassenstößel
Verkratzt/beschädigt
→ Tas-
senstößel und Zylinderkopf
erneuern.Molla valvola
1. Misurare:
Lunghezza libera molla della val-
vola a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Lunghezza libera
(molla valvola):
Aspirazione:
37,81 mm (1,49 in)
36,81 mm (1,45 in)
Scarico:
37,54 mm (1,48 in)
36,54 mm (1,44 in)
2. Misurare:
Forza molla compressa a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
b
Lunghezza installata
3. Misurare:
Inclinazione della molla a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Forza molla compressa:
Aspirazione:
99 ~ 114 N a 29,13 mm
(9,9 ~ 11,4 kg a
29,13 mm,
22,27 ~ 25,57 lb a
1,15 in)
Scarico:
126 ~ 144 N a 29,30 mm
(12,6 ~ 14,4 kg a
29,30 mm,
28,44 ~ 32,41 lb a
1,15 in)
Limite di inclinazione della
molla:
Aspirazione:
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Scarico:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Alzavalvola
1. Controllare:
Alzavalvola
Graffi/danni → Sostituire gli
alzavalvole e la testata.Muelle de la válvula
1. Medir:
Longitud libre del muelle de la
válvula
a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Longitud libre
(muelle de la válvula):
Admisión:
37,81 mm (1,49 in)
36,81 mm (1,45 in)
Escape:
37,54 mm (1,48 in)
36,54 mm (1,44 in)
2. Medir:
Tensión del muelle compri-
mido
a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
b
Longitud montada
3. Medir:
Inclinación del muelle
a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Tensión del muelle
comprimido:
Admisión:
99 ~ 114 N a
29,13 mm
(9,9 ~ 11,4 kg a
29,13 mm,
22,27 ~ 25,57 lb a
1,15 in)
Escape:
126 ~ 144 N a
29,30 mm
(12,6 ~ 14,4 kg a
29,30 mm,
28,44 ~ 32,41 lb a
1,15 in)
Límite de inclinación del
muelle:
Admisión:
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Escape:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Levantaválvulas
1. Comprobar:
Levantaválvulas
Rayaduras/daños
→ Cambiar
los levantaválvulas y la culata.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
Page 422 of 864

4 - 97
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Valve and valve spring
1. Apply:
Molybdenum disulfide oil
Onto the valve stem and valve
stem seal.
2. Install:
Valve
1
Valve spring seat
2
Valve stem seal
3
Valve spring
4
Valve spring retainer
5
To cylinder head.
NOTE:Make sure that each valve is
installed in its original place, also
referring to the painted color as fol-
lows.
Intake (middle)
a: yellow
Intake (right/left)
b: white
Exhaust: no paint
Install the valve springs with the
larger pitch
c facing upward.
d
Smaller pitch
New
3. Install:
Valve cotter
NOTE:While compressing the valve spring
with a valve spring compressor
1
install the valve cotters.
Valve spring
compressor:
YM-4019/90890-04019
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Soupape et ressort de soupape
1. Appliquer:
Huile au bisulfure de molybdène
Sur la queue de soupape et le
joint de queue de soupape.
2. Monter:
Soupape 1
Siège de ressort de soupape 2
Joint de queue de soupape 3
Ressort de soupape 4
Coupelle de ressort de soupape
5
Sur la culasse.
N.B.:
Veiller à monter chaque soupape à son
emplacement d’origine, en se référant
également aux marques de couleur
comme indiqué ci-dessous.
Admission (milieu) a: jaune
Admission (droite/gauche) b: blanc
Echappement: pas de marque de
couleur
Poser les ressorts de soupape en pla-
çant les spires les plus grandes c vers
le haut.
d
Petites spires
New
3. Monter:
Clavette de soupape
N.B.:
Monter les clavettes de soupape tout en
comprimant le ressort de soupape à
l’aide d’un compresseur de ressort de
soupape 1.
Compresseur de ressort de
soupape:
YM-4019/90890-04019
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
Page 423 of 864

4 - 98
ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ventil und Ventilfeder
1. Auftragen:
Molybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Dicht-
ring)
2. Montieren:
Ventil
1
Federsitz
2
Ventilschaft-Dichtring
3
Ventilfeder
4
Federteller
5
(am Zylinderkopf)
HINWEIS:
Darauf achten, daß die Ventile in
ihre ursprüngliche Lage eingebaut
werden; dabei folgende Farbcodie-
rung beachten.
Einlaß (Mitte)
a: Gelb
Einlaß (rechts/links)
b: Weiß
Auslaß: farblos
Beim Einbau der Ventilfedern muß
die größere Steigung
c nach oben
gerichtet sein.
d
Kleinere Steigung
New
3. Montieren:
Ventilkeil
HINWEIS:
Zum Einbau des Ventilkeils die Ven-
tilfeder mit dem Ventilfederspanner
1 zusammendrücken.
Ventilfederspanner:
YM-4019/90890-04019
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Valvola e molla della valvola
1. Applicare:
Olio al disolfuro di molibdeno
Sullo stelo della valvola e sul
paraolio dello stelo.
2. Installare:
Valvola 1
Sede molla valvola 2
Paraolio stelo valvola 3
Molla valvola 4
Anello di fermo della molla val-
vola 5
Sulla testata.
NOTA:
Accertarsi che ogni valvola sia instal-
lata nella posizione originale, facendo
riferimento anche ai colori, come
segue.
Aspirazione (centrale) a: giallo
Aspirazione (sinistra/destra) b:
bianco
Scarico: nessun colore
Installare le molle della valvola con il
passo più grande c rivolte verso
l’alto.
d
Passo più piccolo
New
3. Installare:
Semicono valvola
NOTA:
Mentre si comprime la molla della val-
vola con un apposito compressore 1
installare i semiconi della valvola.
Compressore molle valvole:
YM-4019/90890-04019
MONTAJE E INSTALACIÓN
Válvula y muelle
1. Aplicar:
Aceite de disulfuro de molib-
deno
En el vástago y la junta del
mismo.
2. Instalar:
Válvula
1
Asiento del muelle de la vál-
vula
2
Junta del vástago de la válvula
3
Muelle de la válvula
4
Sujeción del muelle de la vál-
vula
5
A la culata.
NOTA:
Verifique que cada válvula quede
instalada en su posición original;
observe también el color pintado
del modo siguiente.
Admisión (medio)
a: amarillo
Admisión (derecha/izquierda)
b:
blanco
Escape: sin pintura
Instale los muelles con el extremo
mayor
c hacia arriba.
d
Extremo menor
New
3. Instalar:
Chaveta de válvula
NOTA:
Mientras comprime el muelle con un
compresor de muelles de válvula
1
instale las chavetas de válvula.
Compresor de muelle de
válvula:
YM-4019/90890-04019
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
Page 424 of 864

4 - 99
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
4. To secure the valve cotters onto
the valve stem, lightly tap the
valve tip with a piece of wood.
CAUTION:
Hitting the valve tip with excessive
force could damage the valve.
5. Install:
Adjusting pad
1
Valve lifter
2
NOTE:Apply the molybdenum disulfide oil
on the valve stem end.
Apply the engine oil on the valve
lifters.
Valve lifter must turn smoothly
when rotated with a finger.
Be careful to reinstall valve lifters
and pads in their original place.
4. Bloquer les clavettes sur la queue de
soupape en frappant légèrement sur
son embout à l’aide d’un morceau
de bois.
ATTENTION:
Ne pas taper au point d’endommager
la soupape.
5. Monter:
Cale de réglage 1
Poussoir de soupape 2
N.B.:
Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur les embouts de queues
de soupapes.
Appliquer de l’huile moteur sur les
poussoirs de soupapes.
Le poussoir de soupape doit tourner
librement sous la poussée du doigt.
Veiller à remonter les poussoirs de
soupapes et les cales à leur emplace-
ment d’origine.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
Page 425 of 864

4 - 100
ENG
4. Mit einem Holzstück leicht auf
das Ventilende klopfen, um
einen guten Sitz des Ventilkeils
zu gewährleisten.
ACHTUNG:
Darauf achten, nicht zu hart zu
klopfen, um das Ventil nicht zu
beschädigen.
5. Montieren:
Ventilplättchen
1
Tassenstößel
2
HINWEIS:
Molybdändisulfidöl auf das Ventil-
schaftende auftragen.
Motoröl auf die Tassenstößel auf-
tragen.
Der Tassenstößel muß sich mit
dem Finger mühelos drehen las-
sen.
Die Tassenstößel und Ventilplätt-
chen müssen in der ursprünglichen
Lage montiert werden.4. Per fissare i semiconi sullo stelo
della valvola, picchiettare lieve-
mente la punta della valvola con un
pezzo di legno.
ATTENZIONE:
Se si percuote con troppa forza la
punta della valvola si rischia di dan-
neggiare la valvola.
5. Installare:
Spessore di regolazione 1
Alzavalvola 2
NOTA:
Applicare l’olio al disolfuro di molib-
deno all’estremità dello stelo della
valvola.
Applicare l’olio motore sugli alzaval-
vole.
L’alzavalvola deve muoversi agevol-
mente quando viene fatto ruotare con
un dito.
Prestare attenzione a reinstallare gli
alzavalvole e gli spessori nella loro
posizione originale. 4. Para sujetar las chavetas de vál-
vula al vástago, golpee ligera-
mente la punta de la válvula con
un taco de madera.
ATENCION:
Si la golpea demasiado fuerte
puede dañar la válvula.
5. Instalar:
Taqué de ajuste
1
Levantaválvula
2
NOTA:
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno al extremo del vástago
de la válvula.
Aplique aceite de motor a los
levantaválvulas.
Los levantaválvulas deben girar
con suavidad al impulsarlos con un
dedo.
Reinstale con cuidado los levanta-
válvulas y taqués en sus posicio-
nes originales.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
Page 426 of 864

4 - 101
ENGCYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON
Extent of removal:
1 Cylinder removal
2 Piston removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
CYLINDER AND PISTON REMOVAL
Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section.
1 Bolt (cylinder) 1
2 Cylinder 1
3 Piston pin clip 2
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”. 4 Piston pin 1
5Piston 1
6 Piston ring set 1
1
2
Page 427 of 864

4 - 102
ENG
CYLINDRE ET PISTON
Organisation de la dépose:1 Dépose du cylindre2 Dépose du piston
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DES CYLINDRES ET DES
PISTONS
Préparation à la dépose Culasse Se reporter à la section “CULASSE”.
1 Boulon (cylindre) 1
2 Cylindre 1
3 Agrafe d’axe de piston 2
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 4 Axe de piston 1
5 Piston 1
6 Segments de piston 1
1
2
ZYLINDER UND KOLBEN
Arbeitsumfang:
1 Zylinder demontieren
2 Kolben demontieren
Arbeitsumfang
ReihenfolgeBauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDER UND KOLBEN
DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
1 Zylinder-Schraube 1
2 Zylinder 1
3 Kolbenbolzen-Sicherungsring 2
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 4 Kolbenbolzen 1
5 Kolben 1
6 Kolbenringsatz 1
1
2
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
Page 428 of 864

4 - 103
ENG
CILINDRO E PISTONE
Estensione della rimozione:1 Rimozione del cilindro2 Rimozione del pistone
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE DI CILINDRO E PISTONE
Preparazione per la rimozione Testata Fare riferimento al paragrafo “TESTATA”.
1 Bullone (cilindro) 1
2 Cilindro 1
3 Fermo spinotto 2
Utilizzare l’attrezzo speciale.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. 4 Spinotto 1
5 Pistone 1
6 Serie fasce elastiche 1
1
2
CILINDRO E PISTONE
Page 429 of 864

4 - 104
ENG
CILINDRO Y PISTÓN
Extensión del desmontaje:
1 Desmontaje del cilindro
2 Desmontaje del pistón
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL CILINDRO Y EL
PISTÓN
Preparación para el
desmontajeCulata Consulte el apartado “CULATA”.
1 Tornillo (cilindro) 1
2 Cilindro 1
3 Clip del pasador de pistón2
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”. 4 Pasador del pistón1
5Pistón1
6 Conjunto de aros de pistón1
1
2
CILINDRO Y PISTÓN
Page 430 of 864

4 - 105
ENGCYLINDER AND PISTON
REMOVAL POINTS
Piston and piston ring
1. Remove:
Piston pin clip
1
Piston pin
2
Piston
3
NOTE:Put identification marks on each
piston head for reference during
reinstallation.
Before removing each piston pin,
deburr the clip groove and pin hole
area. If the piston pin groove is
deburred and the piston pin is still
difficult to remove, use the piston
pin puller set
4.
CAUTION:
Do not use a hammer to drive the
piston pin out.
Piston pin puller set:
YU-1304/90890-01304
2. Remove:
Piston ring
1
NOTE:Spread the end gaps apart while at
the same time lifting the piston ring
over the top of the piston crown, as
shown in the illustration.
INSPECTION
Cylinder and piston
1. Inspect:
Cylinder and piston walls
Vertical scratches
→ Replace
cylinder and piston.
2. Measure:
Piston-to-cylinder clearance
Measurement steps:
1st step:
Measure the cylinder bore “C”
with a cylinder bore gauge.
NOTE:Measure the cylinder bore “C” in
parallel to and at right angles to
the crankshaft. Then, find the
average of the measurements.
POINTS DE DEPOSE
Piston et segment
1. Déposer:
Agrafe d’axe de piston 1
Axe de piston 2
Piston 3
N.B.:
Placer des repères d’identification sur
chaque tête de piston comme référence
pour la repose.
Avant de retirer chaque axe de piston,
ébavurer la gorge de l’agrafe et le
pourtour du trou de l’axe. Si la gorge
de l’axe de piston est ébavurée et que
l’axe du piston reste difficile à déga-
ger, utiliser l’extracteur d’axe de pis-
ton 4.
ATTENTION:
Ne pas employer de marteau pour
chasser l’axe de piston.
Kit d’extracteur d’axe de
piston:
YU-1304/90890-01304
2. Déposer:
Segment de piston 1
N.B.:
Ecarter les coupes du segment tout en
soulevant le segment de piston par des-
sus la calotte du piston, comme illustré.
CONTROLE
Cylindre et piston
1. Contrôler:
Parois du cylindre et du piston
Rayures verticales → Remplacer
le cylindre et le piston.
2. Mesurer:
Jeu entre piston et cylindre
Etapes de la mesure:
1ère étape:
Mesurer l’alésage de cylindre “C”
à l’aide d’un comparateur à cadran
pour cylindre.
N.B.:
Mesurer l’alésage du cylindre “C”
parallèlement et perpendiculairement
à l’arbre à cames. Calculer ensuite la
moyenne de ces mesures.
CYLINDRE ET PISTON