YAMAHA WR 250F 2005 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2005Pages: 864, PDF Size: 18.1 MB
Page 651 of 864

5 - 70
CHAS
HANDHABUNGSHINWEISE
HINWEIS:
Die Teleskopgabel muß mit großer
Vorsicht gehandhabt werden. Es
wird empfohlen, Arbeiten an der
Gabel dem Händler zu überlassen.
ACHTUNG:
Folgende Maßnahmen beachten,
um einen durch entweichende
Druckluft verursachten Unfall zu
vermeiden:
Die Gabeldämpfer sowie der
gesamte interne Teleskopgabel-
Mechanismus sind sehr emp-
findlich gegen Fremdkörper.
Beim Gabelölwechsel sowie Zer-
legen und Zusammenbau der
Teleskopgabel darauf achten,
daß keinerlei Fremdkörper ein-
dringen.
Vor dem Ausbau der Gabel-
Abdeckschrauben und der
Gabelbeine muß der Gabelluft-
druck ausgeglichen werden.
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Gabel-Abdeckschraube
1. Demontieren:
Gabel-Abdeckschraube
1
(vom Standrohr)
HINWEIS:
Vor dem Ausbau des Gabelbeins
muß die Gabel-Abdeckschraube
demontiert werden.
2. Demontieren:
Gabel-Abdeckschraube
1
HINWEIS:
Zum Komprimieren der Gabelfeder
einen schmalen Schraubenschlüs-
sel
2 zwischen das Distanzstück
3 und die Federführung
4 einset-
zen.
Die Sicherungsmutter
5 festhalten
und die Gabel-Abdeckschraube
demontieren.NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
NOTA:
La forcella anteriore deve essere maneg-
giata con cura. Si consiglia di rivolgersi
ai rivenditori per la manutenzione della
forcella anteriore.
ATTENZIONE:
Per evitare esplosioni accidentali di
aria, seguire le seguenti istruzioni:
La forcella anteriore con lo stelo del
pistone incorporato presenta una
struttura interna assai sofisticata e
particolarmente sensibile ai mate-
riali estranei.
Prestare sufficiente cura per evitare
la penetrazione di qualsiasi mate-
riale estraneo durante la sostitu-
zione dell’olio o durante
l’assemblaggio e il disassemblaggio
della forcella anteriore.
Prima di togliere i tappi filettati o le
forcelle anteriori, assicurarsi di
sgonfiare completamente la camera
d’aria.
PUNTI DI RIMOZIONE
Bullone cappello forcella anteriore
1. Togliere:
Bullone cappello forcella ante-
riore 1
Dal gambale.
NOTA:
Prima di togliere la forcella anteriore
dalla macchina, allentare il bullone cap-
pello forcella anteriore.
2. Togliere:
Bullone cappello forcella ante-
riore 1
NOTA:
Tendendo premuta la molla della for-
cella, inserire le chiavi di tipo sottile
2 tra il distanziatore 3 e la guida
molla 4.
Tenere fermo il controdado 5 e
togliere il bullone cappello forcella
anteriore. NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
NOTA:
La horquilla delantera requiere
mucha atención. Por tanto, se reco-
mienda confiar su mantenimiento a
los concesionarios.
ATENCION:
Para prevenir una explosión acci-
dental del aire deben observarse
las instrucciones siguientes:
La horquilla delantera con barra
de pistón incorporada tiene una
construcción interna muy sofis-
ticada y resulta particularmente
sensible a los materiales extra-
ños.
Evite la penetración de materia-
les extraños al cambiar el aceite
o al desarmar y armar la horqui-
lla delantera.
Antes de extraer los tornillos de
la tapa o la horquilla delantera,
extraiga todo el aire de la
cámara.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Tornillo de la tapa de la horquilla
delantera
1. Extraer:
Tornillo de la tapa de la hor-
quilla delantera
1
Del tubo exterior.
NOTA:
Antes de desmontar la horquilla
delantera de la máquina afloje el tor-
nillo de la tapa de la horquilla delan-
tera.
2. Extraer:
Tornillo de la tapa de la hor-
quilla delantera
1
NOTA:
Mientras comprime el muelle de la
horquilla, coloque los alicates finos
2 entre el espaciador
3 y la guía
del muelle
4.
Sostenga la contratuerca
5 y
extraiga el tornillo de la tapa de la
horquilla delantera.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Page 652 of 864

5 - 71
CHASFRONT FORK
EC553201Inner tube
1. Remove:
Dust seal
1
Stopper ring
2
Using slotted-head screw-
driver.
CAUTION:
Take care not to scratch the inner
tube.
2. Remove:
Inner tube
1
Oil seal removal steps:
Push in slowly
a the inner tube
just before it bottoms out and
then pull it back quickly
b.
Repeat this step until the inner
tube can be pulled out from the
outer tube.
EC553311Damper rod
1. Remove:
Base valve
1
Damper rod
2
NOTE:Use a damper rod holder
3 to lock
the damper rod.
Damper rod holder:
YM-1423/90890-01423
EC554000INSPECTIONEC554100Damper rod
1. Inspect:
Damper rod
1
Bend/damage
→ Replace
damper rod.
CAUTION:
The front fork with a built-in piston
rod has a very sophisticated inter-
nal construction and is particu-
larly sensitive to foreign material.
Use enough care not to allow any
foreign material to come in when
the oil is replaced or when the
front fork is disassembled and
reassembled.
1
Tube plongeur
1. Déposer:
Joint antipoussière 1
Bague d’arrêt 2
Se servir d’un tournevis à lame
droite.
ATTENTION:
Veiller à ne pas rayer le tube plon-
geur.
2. Déposer:
Tube plongeur 1
Etapes de la dépose de la bague
d’étanchéité:
Enfoncer lentement a le tube
plongeur jusqu’à ce qu’il soit pres-
que en fin de course puis le retirer
rapidement b.
Répéter cette opération jusqu’à ce
que le tube plongeur puisse être
retiré du fourreau.
Tige d’amortissement
1. Déposer:
Soupape de base 1
Tige d’amortissement 2
N.B.:
Utiliser un outil de maintien de tige
d’amortissement 3 pour bloquer la tige
d’amortissement.
Outil de maintien de tige
d’amortissement:
YM-1423/90890-01423
CONTROLE
Tige d’amortissement
1. Contrôler:
Tige d’amortissement 1
Courbure/endommagement →
Remplacer la tige d’amortisse-
ment.
ATTENTION:
La construction interne d’une four-
che à tige de piston incorporée est très
sophistiquée et est particulièrement
sensible à la présence de corps étran-
gers.
Veiller à ne pas laisser pénétrer de
corps étrangers lors du changement
de l’huile ou du démontage et remon-
tage de la fourche.
FOURCHE
Page 653 of 864

5 - 72
CHAS
Gleitrohr
1. Demontieren:
Staubschutzring
1
Sicherungsring
2
(mit einem Schlitz-Schrauben-
dreher)
ACHTUNG:
Vorsichtig vorgehen, um das
Gleitrohr nicht zu beschädigen.
2. Demontieren:
Gleitrohr
1
Arbeitsvorgang:
Das Gleitrohr langsam hinein-
schieben
a und kurz vor dem
Anschlag schnell herausziehen
b.
Diesen Schritt wiederholen, bis
das Gleitrohr sich aus dem
Standrohr herausziehen läßt.
Dämpferrohr
1. Demontieren:
Gabelventil
1
Dämpferrohr
2
HINWEIS:
Das Dämpferrohr mit dem Dämpfer-
rohr-Halter
3 festhalten.
Dämpferrohr-Halter:
YM-1423/90890-01423
KONTROLLE
Dämpferrohr
1. Kontrollieren:
Dämpferrohr
1
Verbogen/beschädigt
→
Dämpferrohr erneuern.
ACHTUNG:
Die Gabeldämpfer sowie der
gesamte interne Teleskopgabel-
Mechanismus sind sehr empfind-
lich gegen Fremdkörper.
Beim Gabelölwechsel sowie Zerle-
gen und Zusammenbau der Tele-
skopgabel darauf achten, daß
keinerlei Fremdkörper eindringen.Tubo di forza
1. Togliere:
Guarnizione parapolvere 1
Anello di arresto 2
Con un cacciavite con testa a
taglio.
ATTENZIONE:
Fare attenzione a non graffiare il tubo
di forza.
2. Togliere:
Tubo di forza 1
Operazioni di rimozione paraolio:
Spingere lentamente all’interno a
il tubo di forza quasi fino al fondo,
quindi tirarlo fuori velocemente
b.
Ripetere questa operazione finché
non si riesce a tirare fuori il tubo di
forza dal gambale.
Asta pompante
1. Togliere:
Valvola base 1
Asta pompante 2
NOTA:
Bloccare l’asta pompante con l’apposito
supporto 3.
Supporto dell’asta
pompante:
YM-1423/90890-01423
CONTROLLO
Asta pompante
1. Controllare:
Asta pompante 1
Deformazioni/danni → Sostituire
l’asta pompante.
ATTENZIONE:
La forcella anteriore con lo stelo del
pistone incorporato presenta una strut-
tura interna assai sofisticata e partico-
larmente sensibile ai materiali estranei.
Prestare sufficiente cura per evitare la
penetrazione di qualsiasi materiale
estraneo durante la sostituzione
dell’olio o durante l’assemblaggio e il
disassemblaggio della forcella ante-
riore. Tubo interior
1. Extraer:
Junta antipolvo
1
Anillo de tope
2
Con un destornillador de
cabeza ranurada.
ATENCION:
Tenga cuidado de no rayar el tubo
interior.
2. Extraer:
Tubo interior
1
Procedimiento de extracción de
la junta de aceite:
Empuje lentamente hacia den-
tro
a el tubo interior justo antes
de que toque el fondo y luego
tire rápidamente para extraerlo
b.
Repita la operación hasta que
se puede extraer el tubo interior
del tubo exterior.
Varilla del amortiguador
1. Extraer:
Válvula base
1
Varilla del amortiguador
2
NOTA:
Utilice un soporte de varilla de amor-
tiguador
3 para bloquearla.
Soporte de varilla de
amortiguador:
YM-1423/90890-01423
COMPROBACIÓN
Varilla del amortiguador
1. Comprobar:
Varilla del amortiguador
1
Dobladura/daños
→ Cambiar
la varilla del amortiguador.
ATENCION:
La horquilla delantera con barra
de pistón incorporada tiene una
construcción interna muy sofisti-
cada y resulta particularmente
sensible a los materiales extraños.
Evite la penetración de materiales
extraños al cambiar el aceite o al
desarmar y armar la horquilla
delantera.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Page 654 of 864

5 - 73
CHASFRONT FORK
EC554200Base valve
1. Inspect:
Valve assembly
1
Wear/damage
→ Replace.
O-ring
2
Damage
→ Replace.
EC554400Fork spring
1. Measure:
Fork spring free length
a
Out of specification
→
Replace.
Fork spring free length:
460 mm (18.1 in)
455 mm (17.9 in)
EC554502Inner tube
1. Inspect:
Inner tube surface
a
Score marks
→ Repair or
replace.
Use #1,000 grit wet sandpa-
per.
Damaged oil lock piece
→
Replace.
Inner tube bends
Out of specification
→
Replace.
Use the dial gauge
1.
NOTE:The bending value is shown by one
half of the dial gauge reading.
WARNING
Do not attempt to straighten a
bent inner tube as this may dan-
gerously weaken the tube.
Inner tube bending limit:
0.2 mm (0.008 in)
EC554600Outer tube
1. Inspect:
Outer tube
1
Score marks/wear/damage
→
Replace.
Soupape de base
1. Contrôler:
Soupape complète 1
Usure/endommagement → Rem-
placer.
Joint torique 2
Endommagement → Remplacer.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort de four-
che a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Longueur libre de ressort
de fourche:
460 mm (18,1 in)
455 mm (17,9 in)
Tube plongeur
1. Contrôler:
Surface intérieure du tube plon-
geur a
Marques de rayures → Réparer
ou remplacer.
Utiliser du papier de verre
humide n°1.000.
Butée hydraulique endommagée
→ Remplacer.
Déformations du tube plongeur
Hors spécifications → Remplacer.
Utiliser le comparateur à cadran 1.
N.B.:
La valeur de flexion est égale à la moitié
de la valeur affichée sur le comparateur à
cadran.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube
plongeur tordu, car cela pourrait
l’affaiblir dangereusement.
Fourreau
1. Contrôler:
Fourreau 1
Rayures/usure/endommagement
→ Remplacer.
Limite de déformation du
tube plongeur:
0,2 mm (0,008 in)
FOURCHE
Page 655 of 864

5 - 74
CHAS
Gabelventil
1. Kontrollieren:
Ventil
1
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
O-Ring
2
Beschädigt
→ Erneuern.
Gabelfeder
1. Messen:
Länge
a der ungespannten
Gabelfeder
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Länge der
ungespannten
Gabelfeder:
460 mm (18,1 in)
455 mm (17,9 in)
Gleitrohr
1. Kontrollieren:
Gleitrohr-Oberfläche
a
Riefig
→ Instand setzen, ggf.
erneuern.
Schleifpapier der Körnung
1.000 verwenden.
Dämpferrohrbuchse beschä-
digt
→ Erneuern.
Gleitrohr-Verbiegung
Nicht nach Vorgabe
→ Erneuern.
Eine Meßuhr
1 verwenden.
HINWEIS:
Der von der Meßuhr angezeigte Wert
ist zu halbieren, um den Wert der
Verbiegung zu erhalten.
WARNUNG
Ein verzogenes Gleitrohr darf
unter keinen Umständen gerichtet
werden, weil dadurch seine Stabi-
lität verloren geht.
Standrohr
1. Kontrollieren:
Standrohr
1
Riefig/verschlissen/beschä-
digt
→ Erneuern.
Max. Gleitrohr-
Verbiegung:
0,2 mm (0,008 in)
Valvola base
1. Controllare:
Gruppo valvole 1
Usura/danni → Sostituire.
Guarnizione circolare 2
Danno → Sostituire.
Molla forcella
1. Misurare:
Lunghezza libera molla della for-
cella a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Lunghezza libera molla
della forcella:
460 mm (18,1 in)
455 mm (17,9 in)
Tubo di forza
1. Controllare:
Superficie tubo di forza a
Tacche → Riparare o sostituire.
Utilizzare carta vetrata umida di
grana 1.000.
Componente per il bloccaggio
dell’olio danneggiato → Sostituire.
Deformazioni tubo di forza
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Utilizzare un comparatore 1.
NOTA:
Il valore di piegatura corrisponde a metà
della lettura del comparatore.
AVVERTENZA
Non cercare di raddrizzare un tubo di
forza piegato, poiché esso ne risulte-
rebbe pericolosamente indebolito.
Limite piegatura tubo di
forza:
0,2 mm (0,008 in)
Gambale
1. Controllare:
Gambale 1
Tacche/usura/danni → Sostituire.Válvula base
1. Comprobar:
Conjunto de la válvula
1
Desgaste/daños
→ Cambiar.
Junta tórica
2
Daños
→ Cambiar.
Muelle de la horquilla
1. Medir:
Longitud libre del muelle de la
horquilla
a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Longitud libre del muelle
de la horquilla:
460 mm (18,1 in)
455 mm (17,9 in)
Tubo interior
1. Comprobar:
Superficie interna del tubo
a
Rayaduras
→ Reparar o cam-
biar.
Utilice papel de lija húmedo
del nº1.000.
Obturador de aceite dañado
→ Cambiar.
Dobladura del tubo interior
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Utilice la galga de cuadrante
1.
NOTA:
El valor de flexión se muestra en una
mitad de la lectura de la galga de
cuadrante.
ADVERTENCIA
No intente enderezar el tubo inte-
rior si está doblado, ya que el tubo
se puede debilitar peligrosamente.
Tubo exterior
1. Comprobar:
Tubo exterior
1
Rayaduras/desgaste/daños
→
Cambiar.
Límite de dobladura del
tubo interior:
0,2 mm (0,008 in)
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Page 656 of 864

5 - 75
CHASFRONT FORK
Front fork cap bolt
1. Inspect:
Front fork cap bolt
1
O-ring
2
Air bleed screw
3
Wear/damage
→ Replace.
EC555000ASSEMBLY AND INSTALLATION
Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean sol-
vent.
2. Install:
Damper rod
1
To inner tube
2.
CAUTION:
To install the damper rod into the
inner tube, hold the inner tube
aslant. If the inner tube is held ver-
tically, the damper rod may fall
into it, damaging the valve inside.
3. Install:
Copper washer
1
O-ring
2
Base valve
3
To inner tube
4.
New
4. Tighten:
Base valve
1
NOTE:Use a damper rod holder
2 to lock
the damper rod
3.
Apply the LOCTITE
® on the base
valve thread.
T R..55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)
Damper rod holder:
YM-1423/90890-01423
Bouchon de tube de fourche
1. Contrôler:
Bouchon de tube de fourche 1
Joint torique 2
Vis de purge d’air 3
Usure/endommagement → Rem-
placer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Fourche complète
1. Laver tous les éléments à l’aide de
solvant propre.
2. Monter:
Tige d’amortissement 1
Sur le tube plongeur 2.
ATTENTION:
Incliner le tube plongeur avant d’y
introduire la tige d’amortissement. Si
le tube plongeur est tenu verticale-
ment, la tige d’amortissement risque
de glisser jusqu’au fond et d’endom-
mager la soupape.
3. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Joint torique 2
Soupape de base 3
Sur le tube plongeur 4.
New
4. Serrer:
Soupape de base 1
N.B.:
Utiliser un outil de maintien de tige
d’amortissement 2 pour bloquer la
tige d’amortissement 3.
Appliquer du LOCTITE
® sur les filets
de la soupape de base.
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Outil de maintien de tige
d’amortissement:
YM-1423/90890-01423
FOURCHE
Page 657 of 864

5 - 76
CHAS
Gabel-Abdeckschraube
1. Kontrollieren:
Gabel-Abdeckschraube
1
O-Ring
2
Entlüftungsschraube
3
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Teleskopgabel
1. Sämtliche Bauteile mit frischem
Lösungsmittel reinigen.
2. Montieren:
Dämpferrohr
1
(am Gleitrohr
2)
ACHTUNG:
Zum Einschieben des Dämpfer-
rohrs in das Gleitrohr das Gleit-
rohr schräg halten. Wird das
Gleitrohr senkrecht gehalten,
könnte das Dämpferrohr hinabfal-
len und dabei das Gabelventil
beschädigen.
3. Montieren:
Kupferscheibe
1
O-Ring
2
Gabelventil
3
(am Gleitrohr
4)
New
4. Festziehen:
Gabelventil
1
HINWEIS:
Das Dämpferrohr
3 mit dem
Dämpferrohr-Halter
2 festhalten.
LOCTITE
® auf das Gewinde des
Gabelventils auftragen.
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Dämpferrohr-Halter:
YM-1423/90890-01423
Bullone cappello forcella anteriore
1. Controllare:
Bullone cappello forcella ante-
riore 1
Guarnizione circolare 2
Vite di spurgo aria 3
Usura/danni → Sostituire.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Gruppo forcella anteriore
1. Lavare tutti i componenti con sol-
vente pulito.
2. Installare:
Asta pompante 1
Al tubo di forza 2.
ATTENZIONE:
Installare l’asta pompante nel tubo di
forza tenendo il tubo obliquamente. Se
si regge il tubo di forza in verticale,
l’asta pompante può cadervi dentro
danneggiando la valvola interna.
3. Installare:
Rondella di rame 1
Guarnizione circolare 2
Valvola base 3
Al tubo di forza 4.
New
4. Serrare:
Valvola base 1
NOTA:
Con l’apposito supporto 2, bloccare
l’asta pompante 3.
Applicare LOCTITE
® sulla filettatura
della valvola base.
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Supporto dell’asta
pompante:
YM-1423/90890-01423
Tornillo de la tapa de la horquilla
delantera
1. Comprobar:
Tornillo de la tapa de la hor-
quilla delantera
1
Junta tórica
2
Tornillo de purga de aire
3
Desgaste/daños
→ Cambiar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Conjunto de la horquilla delantera
1. Lave todas las piezas con un
disolvente limpio.
2. Instalar:
Varilla del amortiguador
1
Al tubo interior
2.
ATENCION:
Para instalar la varilla del amorti-
guador sujete oblicuamente el
tubo interior. Si sujeta el tubo inte-
rior verticalmente la varilla del
amortiguador puede caer dentro y
dañar la válvula en su interior.
3. Instalar:
Arandela de cobre
1
Junta tórica
2
Válvula base
3
Al tubo interior
4.
New
4. Apretar:
Válvula base
1
NOTA:
Utilice un soporte de varilla de
amortiguador
2 para bloquear
esta
3.
Aplique LOCTITE
® a la rosca de la
válvula de base.
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Soporte de varilla de
amortiguador:
YM-1423/90890-01423
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Page 658 of 864

5 - 77
CHASFRONT FORK
5. Install:
Spring guide
1
Locknut
2
To damper rod
3.
NOTE:Install the spring guide with its cut
a facing upward.
With its thread
b facing upward,
fully finger tighten the locknut onto
the damper rod.
6. Install:
Dust seal
1
Stopper ring
2
Oil seal
3
Oil seal washer
4
Slide metal
5
To inner tube
6.
NOTE:Apply the fork oil on the inner tube.
When installing the oil seal, use
vinyl seat
a with fork oil applied to
protect the oil seal lip.
Install the oil seal with its manufac-
ture’s marks or number facing the
axle holder side.
Install the oil seal washer with its
projections
b facing upward.
New
New
7. Install:
Piston metal
1
NOTE:Install the piston metal onto the slot
on inner tube.
New
8. Install:
Outer tube
1
To inner tube
2.
5. Monter:
Guide de ressort 1
Contre-écrou 2
Sur la tige d’amortissement 3.
N.B.:
Installer le guide de ressort avec son
encoche a vers le haut.
Orienter les filets b vers le haut et
serrer complètement à la main le con-
tre-écrou sur la tige d’amortissement.
6. Monter:
Joint antipoussière 1
Bague d’arrêt 2
Bague d’étanchéité 3
Rondelle de bague d’étanchéité
4
Bague antifriction 5
Sur le tube plongeur 6.
N.B.:
Appliquer de l’huile de fourche sur le
tube plongeur.
Lors de l’installation de la bague
d’étanchéité, utiliser une feuille plasti-
que a enduite d’huile de fourche pour
protéger la lèvre de la bague d’étan-
chéité.
Monter la bague d’étanchéité en
veillant à placer les marques d’usine
ou les numéros du côté du support
d’axe.
Monter la rondelle de bague d’étan-
chéité en orientant ses ergots b vers
le haut.
New
New
7. Monter:
Bague coulissante de piston 1
N.B.:
Installer la bague coulissante de piston
sur la fente du tube plongeur.
New
8. Monter:
Fourreau 1
Sur le tube plongeur 2.
FOURCHE
Page 659 of 864

5 - 78
CHAS
5. Montieren:
Federführung
1
Sicherungsmutter
2
(am Dämpferrohr
3)
HINWEIS:
Die Gabelführung so einbauen,
daß die Nut
a nach oben gerichtet
ist.
Die Sicherungsmutter mit nach
oben gerichtetem Gewinde
b
handfest am Dämpferrohr andre-
hen.
6. Montieren:
Staubschutzring
1
Sicherungsring
2
Dichtring
3
Dichtring-Beilagscheibe
4
Gleitbuchse
5
(am Gleitrohr
6)
HINWEIS:
Das Gleitrohr mit Gabelöl bestrei-
chen.
Zum Einbau des Dichtrings ein mit
Gabelöl bestrichenes Stück Vinyl
a verwenden, um die Dicht-
ringlippe nicht zu beschädigen.
Den Dichtring so einbauen, daß
die Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer zur Achshalterung
gerichtet ist.
Die Dichtring-Beilagscheibe so
einbauen, daß deren Haltenasen
b nach oben gerichtet sind.
New
New
7. Montieren:
Kolbenring
1
HINWEIS:
Der Kolbenring muß in der entspre-
chenden Nut am Gleitrohr sitzen.
New
8. Montieren:
Standrohr
1
(am Gleitrohr
2) 5. Installare:
Guida molla 1
Controdado 2
All’asta pompante 3.
NOTA:
Installare la guida molla con il taglio
a rivolto verso l’alto.
Con la filettatura b rivolta verso
l’alto, serrare completamente il con-
trodado sull’alta pompante.
6. Installare:
Guarnizione parapolvere 1
Anello di arresto 2
Paraolio 3
Rondella paraolio 4
Guarnizione metallica di scorri-
mento 5
Al tubo di forza 6.
NOTA:
Applicare l’olio forcella sul tubo di
forza.
Quando s’installa un paraolio, utiliz-
zare una guarnizione vinilica a e
applicare olio forcella per proteggere
il labbro del paraolio.
Installare il paraolio con i contrassegni
o i numeri identificativi del produttore
rivolti verso il supporto asse.
Installare la rondella paraolio con le
sporgenze b rivolte verso l’alto.
New
New
7. Installare:
Guarnizione metallica del pistone
1
NOTA:
Installare la guarnizione metallica del
pistone nella fessura sul tubo di forza.
New
8. Installare:
Gambale 1
Al tubo di forza 2. 5. Instalar:
Guía del muelle
1
Contratuerca
2
A la varilla del amortiguador
3.
NOTA:
Instale la guía del muelle con el
corte
a hacia arriba.
Con la rosca
b orientada hacia
arriba, apriete completamente la
contratuerca a mano en la varilla
del amortiguador.
6. Instalar:
Junta antipolvo
1
Anillo de tope
2
Junta de aceite
3
Arandela de la junta de aceite
4
Metal deslizante
5
Al tubo interior
6.
NOTA:
Aplique aceite de horquilla al tubo
interior.
Cuando instale la junta de aceite
utilice asiento de vinilo
a y aplique
aceite de horquilla para proteger el
labio de la junta.
Instale la junta de aceite con las
marcas o números del fabricante
hacia el lado del soporte del eje.
Instale la arandela del sello de
aceite de forma que los salientes
b queden hacia arriba.
New
New
7. Instalar:
Metal del pistón
1
NOTA:
Instale el metal del pistón en la
ranura del tubo interior.
New
8. Instalar:
Tubo exterior
1
Al tubo interior
2.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Page 660 of 864

5 - 79
CHASFRONT FORK
9. Install:
Slide metal
1
Oil seal washer
2
To outer tube slot.
NOTE:Press the slide metal into the outer
tube with fork seal driver
3.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442
10. Install:
Oil seal
1
NOTE:Press the oil seal into the outer tube
with fork seal driver
2.
11. Install:
Stopper ring
1
NOTE:Fit the stopper ring correctly in the
groove in the outer tube.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442
12. Install:
Dust seal
1
NOTE:Apply the lithium soap base grease
on the inner tube.
13. Check:
Inner tube smooth movement
Tightness/binding/rough spots
→ Repeat the steps 2 to 12.
14. Compress the front fork fully.
9. Monter:
Bague antifriction 1
Rondelle de bague d’étanchéité
2
Dans l’ouverture du fourreau.
N.B.:
Enfoncer la bague antifriction dans le
fourreau à l’aide de l’outil de montage
de joint de fourche 3.
Outil de montage de joint
de fourche:
YM-01442/90890-01442
10. Monter:
Bague d’étanchéité 1
N.B.:
Enfoncer la bague d’étanchéité dans le
fourreau à l’aide de l’outil de montage
de joint de fourche 2.
11. Monter:
Bague d’arrêt 1
N.B.:
Loger correctement la bague d’arrêt dans
la rainure du fourreau.
Outil de montage de joint
de fourche:
YM-01442/90890-01442
12. Monter:
Joint antipoussière 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le tube plongeur.
13. Contrôler:
Mouvement régulier du tube
plongeur
Raideur/coincement/rugosités →
Répéter les étapes de 2 à 12.
14. Comprimer à fond la fourche.
FOURCHE